Молот Люцифера — страница 79 из 154

Пошел погулять на лужок

Мечтая о долларе, так его мать

Чтобы отдать должок.

В моих волосах застряла зола

А глотка суха как наждак

Я начал молиться, и в небо текла

Молитва, ну мать ее так…

Он одолел наконец скользкий склон и увидел рухнувшую вышку электропередач. Провода высокого напряжения лежали поперек дороги. Стальная башня была повержена молнией. Возможно, молнии били в нее несколько раз, верхушка вышки была перекручена.

Сколько времени прошло после падения вышки? И почему работники «Эдисона» еще не устранили аварию? Гарри пожал плечами. Потом он увидел, что столбы телефонной связи тоже повалены. Значит, когда Гарри доберется до чьего-нибудь дома, никуда позвонить он не сможет.

Возле пруда расположен был луг,

Мать его так пополам,

И тут я увидел сокола вдруг,

Шедшего по волнам.

— Ужасное чудо! — я громко вскричал.

Как ты в воде не намок?!

Хоть сокол мне, мать его, не отвечал,

Я спел ему пару строк —

Из древнего псалма (Его я учил

В те дни, когда был щенком.)

А сокол, ах мать его, в небо взмыл

И обдал меня говном.

И я на колени тогда упал,

В небеса не смея смотреть.

И тихо, мать его так, прошептал:

«Свою я приветствую смерть».

Смерть это то, что и надобно мне,

Сто раз заслужил ее я.

А сокол, ну мать его, вспыхнул в огне

И снова обгадил меня.

А вот и ворота фермы Миллеров. Никого не было видно. И не видно никаких свежих следов от шин на подъездной аллее. Гарри подумал, а не уехали ли куда-нибудь обитатели фермы прошлой ночью? Сегодня они наверняка никуда не уезжали. Утопая в глубокой грязи, Гарри пошел по длинной подъездной дороге к дому. По телефону от Миллеров не позвонить, но, может быть, они угостят его чашкой кофе. Может быть, даже отвезут его в город.

Горящая птица в небе плыла

Как солнце. Как блик на волне.

Мать ее трижды. Вот это дела…

И хотелось зажмуриться мне.

Крепко зажмуриться, так вашу мать,

Только ведь я опоздал:

Много ли проку глаза закрывать,

Коль он всю башку обосрал?

К священнику, мать его, кинулся я,

Пожаловаться на это.

Священник стрельнул, подлец у меня

Последнюю сигарету.

О чуде священнику я рассказал, —

(Священник лежал среди роз.)

Дерьмо в своих волосах показал —

И ублюдок зажал свой нос.

Пришлось к епископу мне бежать

Поведать, что было со мной.

Сказал епископ, мать его так:

«Ступай-ка, дружок, домой.

А дома сразу в постель ложись,

Мать твою так и так,

Проспись, мать твои, протрезвись,

И голову вымой, дурак!»

Никто не отозвался, когда Гарри постучал в дверь дома Миллеров. Дверь была чуть приоткрыта. Гарри громко позвал, и по-прежнему ему никто не ответил. Он уловил запах кофе.

Он в нерешительности постоял мгновение, затем вытащил из сумки пару писем и экземпляр «Эллери Квинс Мистери мэгэзин» и держа их словно верительные грамоты, открыв дверь вошел в дом. Он пел — еще громче, чем раньше:

Проспавшись, помчался к приятелю я,

Ах мать его три-четыре!

(Он был преклонных годов свинья

По имени Джон О'Лири).

Плача в свинарник к нему я влетел

И прильнул к его пятачку.

Джон, так его мать, на свой окорок сел

И поднял свою башку.

А супруге Джона под пятьдесят,

Эй, мать вашу, слышите вы?

Она родила на днях поросят —

И все как один мертвы!

Я терся щекой об его пятачок,

Рыдая, мать в перемать.

И вот улыбнулся, очухался Джон

И что-то стал понимать.

Но его голова со стуком глухим

Напрочь слетела с плеч.

Супруга Джона ударом одним

Сумела ее отсечь.

Потом она отшвырнула тесак,

Не замечая меня.

«Господи», — крикнула (мать ее так!)

«Дождалась я этого дня!»

Гарри оставил почту на столе в гостиной, там где всегда оставлял ее в День Хлама. Потом направился в кухню, на запах кофе. Он продолжал громко петь: чтобы не приняли за грабителя. А то ведь могут встретить и выстрелом из ружья.

Я брел сквозь город «Страна раба»

Меж придурков и подлецов.

И все, с кем сводила меня судьба,

Мне харкали гной в лицо.

Милость господня и благодать

Иногда нас приводят в смятенье.

И мы застываем, так вашу мать,

Раскрывши рот в удивленьи.

Господних замыслов смертная плоть

Не в силах понять конечно,

Но если кого возлюбил господь,

То это уже навечно.

На кухне было кофе! Горела газовая плита, и на ней стоял большой кофейник, а неподалеку три чашки. Гарри налил себе полную чашку и запел с триумфом:

Я это знаю, мне дан был знак.

Ни от кого не скрою,

Что происходит, мать его так,

Когда я голову мою.

Я не шучу, говорю всерьез:

Там где было говно,

Вода, стекая с моих волос,

Обращается вдруг в вино!

Бесплатно я это вино раздаю

(Пусть до отвала пьют!)

Людям, за жизнь познавшим свою

Одно лишь: тяжелый труд.

Ведь если почаще вино хлестать,

Поверишь, что все же есть

В подлунном мире, так его мать,

Любовь, доброта и честь.

И пусть упивается, мать их так,

Те, кто нужной поражен,

Но не пинают встречных собак

И не мордуют жен.

Гарри обнаружил вазу с апельсинами. Целых десять секунд боролся с искушением, потом взял один. Идя через кухню к задней двери, Гарри очистил его. И вышел из дому — к расположенной за домом апельсиновой роще. Миллеры — коренные уроженцы здешних мест. Они должны знать, что произошло. Они должны быть где-то поблизости.

Чудо если дар посылаемый нам,

Добрый подарок небес,

И кто-то шествует по волнам,

И мир этот полон чудес.

Душа у людей далеко не чиста —

В дерьме с головы до пят.

Люди распяли когда-то Христа,

Но я-то еще не распят!

Не надо смерти бояться и ждать,

Прозрев я вам говорю.

И ежедневно, так вашу мать,

Я голову мою свою!

— Эй, Гарри! — крикнул кто-то. Крикнул откуда-то справа. Меж апельсиновых деревьев, проваливаясь в вязкую грязь, Гарри пошел на голос.

Джек Миллер, его сын Рой и невестка Цицелия, впав в полную панику, занялись сбором урожая помидоров. Они расстелили на земле огромный кусок брезента и складывали на него помидоры — так подряд, не разбирая, как спелые, так и наполовину зеленые. — Если их оставить так на земле — пропыхтел Рой — они сгниют. Отнесите их в дом… Быстрее. Вы должны помочь нам.

Гарри посмотрел на свои заляпанные грязью ботинки, на почтовую сумку, на набухшую от воды форму. — И не пытайтесь задержать меня, — сказал он. — Это бы противоречило установленным правительством правилами…

— Ладно, — Рой спросил: — Скажите, Гарри, что происходит?

— А вы не знаете? — Гарри сделалось страшно.

— Откуда мы можем знать? Телефон не работает со вчерашнего дня. Электричества нет. Телевизор не работает, этот проклятый телевизор не… Извини, Цисси. Радиотранзистор не ловит ничего, кроме атмосферных помех. А в городе так же?

— Не знаю, как в городе, я там не был, — сознался Гарри. — Мой грузовичок сдох — в паре миль отсюда к дому Джентри. Еще вчера. Я провел ночь в его кабине.

— Гм-м, — Рой перестал на мгновение лихорадочно срывать помидоры. — Цисси, ты лучше иди в дом и начинай их консервировать. Выбирай только спелые. Гарри, давайте заключим сделку. Завтрак, обед и кроме того, мы отвезем вас в город. И еще: я никому не скажу, какую песню вы распевали в моем доме. За это вы остаток сегодняшнего дня будете помогать нам.

— Ну-ну…

— Я отвезу вас и замолвлю за вас словечко.

Возможно, Волк и не сожрет его за потерю автомобиля. — Если я пойду в город пешком, то все равно доберусь туда позже, если вечером поеду в машине, — сказал Гарри. — Я согласен, — и принялся за работу.

Они почти не разговаривали, сберегая дыхание. Потом Цисси вынесла из дома бутерброды. Миллеры еле-еле заставили себя прервать работу.

Торопливо поев они принялись срывать помидоры снова. Если они и разговаривали, то лишь о погоде. Джек Миллер, проживший в долине пятьдесят три года, никогда не видел ничего подобного.

— Комета, — отозвался Рой. — Ты сама слышала, что говорили во время той телепередачи. Она прошла мимо Земли на расстоянии нескольких тысяч миль.

— Значит, прошла мимо? Это хорошо, — сказал Гарри.

— Мы не слышали, что она прошла мимо. Слышали, что она должна была пройти мимо, — сказал Джек Миллер, продолжая срывать помидоры.

Никогда еще Гарри за всю свою жизнь не приходилось работать столь тяжко. Внезапно он понял, что день уже клонится к вечеру.

— Эй, мне нужно в город, — потребовал он.

— Ладно. Эй, Цисси, — позвал Джек Миллер, — выводи пикап. Заеду кстати в магазин кормов, нам понадобятся большие запасы еды для коров и свиней. — Из-за чертова дождя большая часть кормовых запасов, что у нас есть, придет в негодность. Лучше сразу закупить корма, прежде чем кому-нибудь придет та же мысль. Через неделю цены подскочат до неба.

— Если через неделю их вообще можно будет где-нибудь купить, — сказала Цисси.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил ее муж.

— Ничего, — она пошла к гаражу. Тесно облегающие джинсы обрисовывали все ее выпуклости, со шляпы падала вода. Она вывели «Додж» — пикап. Гарри торопливо забрался в машину. Почтовую сумку, чтобы защитить ее от дождя, он держал на коленях. На время работы он оставил ее в сарае.

Автомобиль без труда шел по грязи, покрывающей подъездную аллею. Когда подъехали к воротам, открывать их вышла Цисси. Гарри с его огромной сумкой просто не мог сдвинуться с места. Вернувшись, Цисси улыбнулась ему.