Молот Вулкана — страница 87 из 106

Во второй комнате послышалось какое-то движение и голос Тассо произнес:

— Майор?

Хендрикс отодвинул занавеску.

— Что?

Женщина лениво смотрела на него, лежа на койке.

— У тебя осталась еще хоть одна американская сигарета?

Хендрикс вошел в ее комнату и сел на деревянный стул у кровати. Он пошарил в карманах, но ничего не нашел.

— К сожалению, все выкурил, — сказал он, разводя руками, — если бы я знал, что такая женщина умирает без американских сигарет…

— Очень плохо, что кончились, — перебила его Тассо.

— Кто вы по национальности? — поинтересовался Хендрикс.

— Француженка.

— Как же вы сюда попали? Пришли вместе с армией?

— Зачем это вам?

— Просто из любопытства.

Он внимательно пригляделся к женщине. Тассо была без шинели. Лет ей можно было дать от силы двадцать. Тонкая фигура, длинные волосы разметались по подушке. Она молча смотрела на него большими темными глазами.

— Что это у вас на уме, майор? — подозрительно спросила она.

— Ничего. Сколько вам лет?

— Восемнадцать.

Она продолжала внимательно следить за ним. На ней были азиатские армейские брюки и гимнастерка. Ужасно грязно-зеленого цвета униформа. На поясе висел счетчик Гейгера и подсумок для патронов. Медицинский пакет был пристегнут с другой стороны.

— Вы состоите на службе в армии? — опять спросил он.

— Нет.

— Тогда почему носите эту форму?

Она пожала плечами.

— Мне ее дали. Надо же что-то носить…

— Сколько же вам было лет, когда вы оказались здесь?

— Шестнадцать.

— Такая молодая?

Глаза ее внезапно сузились.

— Что вы хотите этим сказать?

Хендрикс потер подбородок.

— Ваша жизнь сложилась бы совсем иначе, если бы не эта чертова война. Подумать только: вы попали сюда в шестнадцать лет! Неужели вы когда-нибудь мечтали о такой жизни?

— Но ведь мне нужно было как-то выжить!

— Поймите меня правильно, Тассо. Я отнюдь не собираюсь читать вам нравоучения.

— Ваша жизнь, майор, тоже была бы совсем иной, если бы не эта война. — Тассо нагнулась и развязала шнурок на одном ботинке. Затем сбросила его на пол. — Майор, вы не могли бы уйти в другую комнату? Я с удовольствием вздремну.

— Похоже, что перед нами скоро возникнет проблема. Ведь нас здесь четверо. В таком помещении чертовски трудно жить вчетвером. Здесь только две комнаты.

— Да.

— Какой величины был этот подвал первоначально, — больше или меньше, чем сейчас? Есть ли здесь еще помещения, пусть даже заваленные обломками? Мы могли бы их для себя расчистить.

— Может быть. Точно не знаю.

Тассо распустила пояс и, растянувшись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку.

— Вы уверены, что у вас больше нет сигарет?

— У меня с собой была только одна пачка.

— Жаль. Может быть, если бы мы смогли добраться до вашего бункера, мы бы нашли еще.

Второй ботинок упал на пол. Тассо потянулась к выключателю.

— Спокойной ночи, майор.

— Вы собираетесь сейчас спать?

— Именно это я и собираюсь делать.

Комната погрузилась в темноту. Хендрикс встал и, отыскав занавеску, прошел на кухню.

И застыл, весь сжавшись в комок.

Руди стоял у окна, лицо его было бледно, рот открывался и закрывался в немом крике. Ли стоял перед ним, скаля зубы и держа пистолет на изготовку. Ни один из них не шевелился: Ли, крепко сжимая пистолет, с искаженным лицом, Руди — бледный, прижатый к стене, с поднятыми вверх руками.

— Что?.. — прошептал Хендрикс, но Ли обрезал его.

— Спокойнее, майор. Подойдите-ка сюда. Да вытащите свой пистолет.

Хендрикс достал оружие.

— Что здесь происходит?

Руди немного пошевелился, чуть опустив руки. Кусая губы, он повернулся к Хендриксу. Белки его глаз, казалось, вот-вот выкатятся, со лба катил пот и струйками стекал по грязным щекам. Он не сводил умоляющих глаз с майора.

— Майор, этот… он с ума сошел. Остановите его немедленно! — Голос Руди был слабым, хриплым и едва слышным.

— Так что же происходит? — повысил голос Хендрикс.

Не опуская пистолета, Ли размеренно сказал:

— Вы помните наш разговор, майор? О трех моделях? Нам были известны только две из них — первая и третья. Но мы ничего не знали о второй…

Пальцы Ли еще крепче сжали рукоять пистолета.

— Мы ничего не знали о ней раньше, но сейчас…

Он нажал на курок. Белая вспышка на миг осветила лицо Руди.

— Майор, это и была вторая модель!

ГЛАВА IX

Тассо отшвырнула занавеску.

— Ли, что ты наделал?

Вьетнамец отвернулся от обуглившегося тела, которое медленно съезжало на пол, и проговорил с радостью на лице:

— Это была вторая модель, Тассо. Теперь мы уже точно знаем, что она из себя представляет. Наконец-то мы распознали все три их разновидности, а это значительно уменьшает опасность. Я…

Тассо смотрела мимо него на останки Руди, на почерневшие обрывки его одежды.

— Кого же ты все-таки убил? — воскликнула она.

— Не кого, а что! Я уже давно следил за ним. У меня были кое-какие предположения, но я сомневался, однако сегодняшним вечером мои предчувствия переросли в уверенность.

Ли нервно сжимал рукоять пистолета.

— Нам повезло. Еще немного — и эта штуковина могла бы…

— Ты так уверен?

Тассо оттолкнула его в сторону и склонилась над трупом. Лицо ее внезапно стало серьезным.

— Майор, убедитесь сами. Это человеческая плоть.

Хендрикс заставил себя подойти поближе. Это, несомненно, были останки человека: обожженная кожа, обуглившиеся кости, кровь. Целая лужа крови у самой стены.

— Так где же колесики? — спокойно спросила Тассо у Ли. — Я не вижу ни колесиков, ни реле, ни других металлических деталей. И ни одного «лезвия». Это не вторая модель. А ну-ка объясни мне все по порядку, убийца!

Ли сел за стол, побледнев. Он уткнулся головой в ладони и стал раскачиваться вперед и назад.

— Приди в себя! — Тассо вцепилась пальцами в его плечо. — Объясни, наконец, почему ты сделал это? Зачем ты убил своего друга?

— Похоже, что я могу объяснить этот поступок, — вмешался Хендрикс. — Просто Ли очень испугался. То, что творится вокруг нас, может привести к тому, что человек со слабой психикой начнет срываться.

— А я думаю, что у этого подлеца была какая-то причина, чтобы убить Руди. И весьма веская причина.

— Какая причина?

— Возможно, Руди кое-что узнал!

Хендрикс внимательно посмотрел на бледное лицо женщины.

— Что он мог узнать? — недоуменно спросил он.

— Что-то о нем, о Ли…

Ли быстро поднял глаза.

— Вы понимаете, в чем она пытается вас убедить? — тихо спросил он. — Она думает, что я — вторая модель. Вы что, до сих пор этого не поняли? Она сейчас хочет доказать вам, что я преднамеренно убил бедного Руди. Что я…

— Но почему же ты тогда убил его? — крикнула Тассо.

— Я уже сказал, — Ли устало мотнул головой, — я думал, что он был «когтем». Я решил, что обнаружил вторую модель.

— Почему ты так подумал?

— Я его подозревал.

— Почему?

— Мне виделось в его поведении что-то странное. Однажды мне показалось, что я услышал… в общем, как у него что-то жужжало внутри.

Некоторое время все молчали.

— Вы верите этому, майор? — спросила Тассо.

— Пожалуй, верю.

— А я — нет! Я думаю, что у этого негодяя были другие причины убить Руди. — Тассо взялась за ружье, стоявшее в углу комнаты.

— Майор…

— Нет! — Хендрикс решительно покачал головой. — Давайте прекратим это. Одного убийства вполне достаточно. Мы так же напуганы, как и Ли. И если мы сейчас убьем его, значит, мы нисколько не лучше.

Ли с благодарностью взглянул на него.

— Спасибо. Я был так напуган. Вы ведь можете это понять, не так ли? Теперь она тоже напугана, и от страха хочет меня убить.

— Больше никаких убийств! — предупредил Хендрикс и направился к лестнице. — Я подымусь наверх и еще раз попробую связаться с Лунной Базой, а потом с нашим бункером. Если мне это не удастся, придется завтра утром отправиться к нашим позициям.

Ли быстро вскочил.

— Я пойду с вами и помогу вам, сэр.

Ночной воздух был холоден. Земля почти остыла. Ли сделал глубокий вдох и тихо рассмеялся. Он и Хендрикс стояли на поверхности земли и внимательно вглядывались в темноту. Ли широко расставил ноги и, держа наготове ружье, начал что-то негромко насвистывать.

— Прекратите! — потребовал Хендрикс и стал настраивать свой крохотный передатчик.

— Ну что, повезло? — спустя некоторое время поинтересовался Ли.

— Пока еще нет.

— Попробуйте еще раз, майор. Расскажите им обо всем, что с вами произошло.

Хендрикс пытался наладить связь, но все оказалось безуспешным. И в конце концов он опустил антенну.

— Бесполезно. Они не слышат меня… Или слышат, но не хотят или не могут ответить. Или…

— Или они уже не существуют на этом грешном свете? — раздался из темноты голос Тассо.

— Я попробую еще раз, — вздохнул Хендрикс и вновь поднял антенну. — Скотт, вы меня слышите? Отзовитесь! Это я, майор Хендрикс!

В наушниках слышны были только атмосферные помехи, потом совсем слабо, сквозь треск он услышал голос…

— Это Скотт!

Хендрикс сдавил передатчик…

— Скотт, это вы?

— Это Скотт.

Ли присел на корточки возле Хендрикса.

— Скотт, послушайте, — начал майор. — Вы принимали мои сообщения? Вы слышите меня?

— Да… — прошелестело в динамике передатчика.

Он сказал еще что-то, но Хендрикс ничего не смог разобрать.

— Вы приняли мое донесение? В бункере все в порядке? Ни один из них не забрался в него?

— Все в полном порядке, — едва слышался шепот.

— Они пытались пробраться внутрь?

Голос стал еще тише:

— Нет.

— Вы подвергались нападению?

— Нет.

Хендрикс снова поднес микрофон ко рту:

— Скотт! Я почти не слышу вас. Вы уведомили о случившемся Лунную Базу? Они знают о грозящей опасности? Приведены ли они в состояние боевой готовности?