Монах — страница notes из 74

Примечания

1

В связи с эпизодом, повествующим о матери, которая, заботясь о целомудрии дочери, переписывает для нее Ветхий завет, выбрасывая при этом пассажи, способные пробудить у девицы интерес к интимной стороне жизни.

2

Выскочка, нувориш (фр.).

3

Цит. по кн.: Пирсон X. Вальтер Скотт. М., 1992, с. 51–52.

4

Irwin J. J. M. G. «Monk» Lewis. Boston, 1976, p. 31.

5

Перевод Б. Пастернака.

6

Цит. по кн.: Уолпол Г. Замок Отранто; Казот Ж. Влюбленный дьявол; Бекфорд У. Ватек. Л. 1967, с. 237.

7

Амбросио поклоняется сладостному изображению Богоматери и как небесному символу, и как воплощению — зримому — женской земной красы.

8

Байрон. Дневники. Письма. М., 1963, с. 73.

9

Остен Дж. Нортенгерское аббатство. Пер. с англ. И. Маршака. — В кн.: Остен Дж. Собр. соч. В 3-х т., т. 2. М., 1988; Пикок Т.-Л. Аббатство кошмаров. Пер. с англ. Е. Суриц. — В кн.: Пикок Т.-Л. Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла. М., 1988.

10

Цит. по книге.: Уолпол Г. Замок Отранто и др., с. 243.

11

Магические страхи, чары, сны,

Ночные призраки и колдуны.

ГОРАЦИЙ

12

Здесь и далее произведения Шекспира цитируются по Полному собранию сочинений. М., Искусство, 1960. (Примеч. переводчика.)

13

Здесь: неловкость (фр.).

14

Едва вкусив блаженство то, что делят

Любимое и любящее сердце,

Ты вздохами раскаянья докажешь,

Что правду говоришь, когда ты скажешь:

«Потеряны вотще часы,

Что у любви я отнял».

ТАССО

15

Полагают, что сьентипедоро — уроженец Кубы и попал в Испанию с этого острова на корабле Колумба. (Примеч. автора.)

16

Из глубины (лат.). Начало католической заупокойной молитвы (Примеч. переводчика.).

17

Агнец Божий (лат.). Восковой диск с изображением Христа и агнца, благословленный папой. (Примеч. переводчика.)

18

Дорогой супруг (исп.).


Иллюстрации А. Дудина