Первое издание романа, подготовленное к печати еще в 1795 г., было выпущено анонимно в трех томах 12 марта 1796 г. лондонским издателем Джозефом Беллом (впрочем, в 1950-е гг. были обнаружены два экземпляра «Монаха» с датировкой «1795» на титульном листе; современные исследователи допускают, что, возможно, существовало издание 1795 г., вышедшее ограниченным тиражом). Мгновенно раскупленный тираж первого издания в апреле 1796 г. был допечатан, а в октябре роман был опубликован вторично – с указанием на титуле: «М. Г. Льюис, эсквайр, член парламента». Именно это издание привлекло к себе пристрастное внимание критиков: смелые эротические эпизоды, шокирующие натуралистические сцены и общий антиклерикальный пафос романа навлекли на автора-парламентария обвинения в порнографии, революционном образе мыслей и религиозном либертинаже, подрывающих идейные и нравственные устои общества, а бросающаяся в глаза «литературность» повествования (естественная для начинающего писателя) породила упреки в плагиате, которые продолжали сопровождать книгу Льюиса спустя многие десятилетия после его кончины. Этот ореол скандальной славы имел два противоположных следствия. С одной стороны, «Монах» был стремительно переведен на французский и немецкий языки (1797), издан в Америке (1799), породил череду подражаний, переделок, инсценировок как в Англии, так и за ее пределами, сделал молодого автора модной знаменитостью, завсегдатаем литературных и великосветских салонов. С другой стороны, общественное осуждение, грозившее перерасти в уголовное преследование, вынудило Льюиса внести в четвертое издание (1798) своего романа смягчающие поправки, исключить ряд фривольных и шокирующих описаний (и даже отдельные сцены), изменить концовку и вынести антиклерикальную составляющую повествования в подзаголовок, сменив название на «Амбросио, или Монах». Современные издатели, впрочем, единодушно игнорируют эту вынужденную самоцензурную правку и печатают роман по тексту первого издания, справедливо видя в нем воплощение исходных художественных намерений автора.
Первый русский перевод «Монаха», осуществленный И. Павленковым и И. Росляковым с французского перевода Ж. М. Дешана, Ж. Б. Д. Депре, П. Б. Бенуа и П. Б. Деламара (1797), увидел свет в Санкт-Петербурге в 1802–1803 гг.; он был издан под именем Анны Радклиф, хорошо известным русскому читателю того времени, и озаглавлен «Монах, или Пагубные следствия пылких страстей». Современный перевод, сделанный с оригинального текста книги, печатается с незначительными уточнениями по изд.: Льюис М. Г. Монах / Пер. И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993.
При составлении нижеследующих примечаний был использован, помимо собственных наблюдений комментатора, научный аппарат ряда зарубежных критических изданий «Монаха» (см.: Lewis M. The Monk / Ed. by Hovard Anderson; with an Introduction and Notes by Emma McEvoy. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1995; Lewis M. The Monk: A Romance / Ed. with an Introduction and Notes by Christopher Maclachlan. L.; N. Y.: Penguin Books, 1998; Lewis M. G. The Monk: A Romance / Ed. by David Lorne Macdonald and Kathleen Scherf. Peteborough, Ontario: Broadview Press, 2004), – а также учтены материалы следующих книг и статей: Anderson H. The Manuscript of M. G. Lewis’s «The Monk»: Some Preliminary Notes // Papers of the Bibliographical Society of America. 1968. Vol. 62. № 3. Р. 427–434; Conger S. M. Matthew G. Lewis, Charles Robert Maturin, and the Germans: An Interpretative Study of the Influence of German Literature on Two Gothic Novels. Salzburg: Institut fxr Anglistik und Amerikanistik, Universitzt Salzburg, 1977; Guthke K. S. Englische Vorromantik und Deutscher Sturm und Drang: M. G. Lewis’ Stellung in der Geschichte der deutsch-englischen Literaturbeziehungen. Gxttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958; Howard J. Reading Gothic Fiction: A Bakhtinian Approach. Oxford; N. Y.: Clarendon Press, 1994; Hushahn H. Sturm und Drang in Radcliffe and Lewis // Exhibited by Candlelight: Sources and Developments in the Gothic Tradition / Ed. by Valeria Tinkler-Villani and Peter Davidson. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1995. P. 89–98; Macdonald D. L. Monk Lewis: A Critical Biography. Toronto; Buffalo; L.: University of Toronto Press, 2000; Parreaux A. Publication of «The Monk»: A Literary Event 1796–1798. Paris: M. Didier, 1960; Peck L. F. A Life of Matthew G. Lewis. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1961; Todd W. B. The Early Editions and Issues of «The Monk», with a Bibliography // Studies in Bibliography: Papers of the Bibliographical Society of the University of Virginia. 1949–1950. Vol. 2. Р. 3–24; Вацуро В. Э. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение, 2002. Остальная литература указана в тексте примечаний.
Somnia ~ portentaque. – Цитата из «Посланий» (23–14 до н. э.; кн. II, посл. 2: Юлию Флору, 18 до н. э., ст. 208–209) римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).
Подражание Горацию. – Как указывает сам Льюис, это стихотворение повторяет структуру и варьирует мотивы посл. 20 («Кажется, книжка, глядишь…», 20 до н. э.) первой книги «Посланий» Горация.
…На Патерностер знаменитый. / Известность мнишь там обрести ты, / Где авторы за славу бьются… – Патерностер-роу – длинная узкая улица в лондонском Сити, к северу от собора Св. Павла, на которой во времена Льюиса располагалось множество книжных лавок.
Джон Стокдейл (1750–1814) и Джон Дебретт (1753–1822) – известные лондонские издатели и книготорговцы. В оригинале упоминается также Томас Хукхэм-старший (ум. 1819) – лондонский книгопродавец, печатник и владелец известной публичной библиотеки на Олд-Бонд-стрит.
Чуть перестанешь быть нова, / То в темном и сыром углу / Валяться будешь на полу. / И будет червь тебя точить. / А то и в лавку, может быть, / Твои страницы попадут, / В них свечи ловко завернут. – Ср. предсказание Горацием судьбы своей книги в послании 20 (ст. 10–13), взятом Льюисом за образец: «…Будешь ты Риму мила, пока не пройдет твоя младость; / После ж, руками толпы захватана, станешь ты грязной, / Непросвещенную моль молчаливо кормить будешь, или / Скроешься в Утику ты, иль, сковав, тебя вышлют в Илерду» (Пер. Н. С. Гинцбурга).
Страстей игрушка, тороплив, / Мал ростом, очень некрасив. / <…> Когда люблю иль ненавижу, / Пределов никаких не вижу. / <…> В сужденьях чересчур поспешен, / Ошибками нередко грешен. / <…> Безмерно пылок, горд, упрям… – Хотя это описание соответствует отзывам современников о внешности и характере Льюиса, оно построено по модели поэтического автопортрета Горация; ср.: «…Малого роста, седой преждевременно, падкий до солнца, / Гневаться скорый, однако легко умиряться способный» (посл. 20, ст. 24–25).
Когда у рубежа столетий / Георг сидел на троне Третий. – Георг III (1738–1820), английский король из Ганноверской династии, правил в 1760–1820 гг.
…история отшельника Барсисы, изложенная в «Гардиан». – Упоминаемая Льюисом история была рассказана английским журналистом Ричардом Стилом (1672–1729) в издававшемся им ежедневном журнале «Опекун» (The Guardian. 1713. № 148. 31 авг.), который неоднократно републиковался в течение XVIII в. Фабульно близкая основной событийной линии «Монаха», она повествует о судьбе святого отшельника из некоей восточной страны, проведшего сто лет в молитвах в уединенной пещере. Однажды к нему отправляют для исцеления заболевшую дочь правителя, перед недугом которой оказалось бессильно искусство придворных врачей. По наущению дьявола Барсиса насилует девушку, а затем, дабы скрыть свой грех, убивает ее и прячет тело в пещере. Затем дьявол подсказывает слугам встревоженного отца, где искать труп. Убийцу приговаривают к смерти; перед самой казнью искуситель вновь является Барсисе и обещает ему спасение, если тот преклонится перед ним. Когда отшельник соглашается, дьявол плюет ему в лицо и исчезает, оставляя свою жертву во власти палачей.
Легенда об Окровавленной Монахине по-прежнему пользуется верой во многих частях Германии, и мне говорили, что на границе Тюрингии еще можно видеть развалины замка Лауэнштайн, ее обиталища. – Тюрингия – историческая область в центральной части Германии. Название замка Лауэнштайн, несмотря на существование ряда идентичных топонимов, у Льюиса, по-видимому, имеет литературное происхождение. Еще современниками писателя было замечено разительное сходство рассказанной в «Монахе» (т. II, гл. 1) истории Окровавленной Монахини из замка Линденберг с сюжетом немецкой сказки «Похищение», входящей в составленный Иоганном Карлом Августом Музеусом (1735–1787) сборник «Народные сказки немцев» (1782–1786, англ. пер. 1791). Местом же действия этой сказки является замок Лауэнштайн, расположенный «у речушки Локвиц в Фогтланде, на тюрингской границе, на месте бывшего женского монастыря, разрушенного в гуситскую войну» (Музеус И. К. А. Похищение / Пер. В.Пугачева // Музеус И.К.А. Народные сказки и легенды. М.: Эра, 2005. С. 407). В четвертом издании романа Льюис попытался упредить возможные обвинения в плагиате, вкратце пересказав якобы услышанную им в Германии и послужившую ему источником тюрингскую легенду о замке Лауэнштайн и призрачной монахине. Позднее, в 1807 г., в письме В. Скотту автор «Монаха» обмолвился, что совсем недавно прочел целиком «Народные сказки» Музеуса и обнаружил среди них «Похищение», восходящее к той же легенде; опубликовавший это письмо американский литературовед Л. Ф. Пек принял на веру рассказ Льюиса об устном/фольклорном происхождении его сюжета, оспорив общепринятое мнение о заимствовании из Музеуса (см.: Peck L. F. «The Monk» and Muszus’ «Die Entfxhrung» // Philological Quarterly. 1953. Vol. 32, № 3. Р. 346–348). Однако отсутствие каких-либо следов пресловутой тюрингской легенды и примечательная близость ряда сюжетных и изобразительных деталей повествования Льюиса непосредственно к тексту Музеуса, доходящая до прямых соответствий (см. ниже прим. к с. 143, 150, 154), побудили позднейших исследователей – К. З. Гутке, С. М. Конгер и др. – вернуться к прежней версии о литературном происхождении истории Окровавленной Монахини.