Строфы «Водяного царя»… отрывок из подлинной датской баллады. – См. ниже прим. к с. 274.
…«Белерма и Дурандарте» – перевод, оригинал которого можно найти в сборнике старинной испанской поэзии… – См. ниже прим. к с. 74.
…народную песню о Гайферосе и Мелесиндре, упомянутую в «Дон Кихоте». – Льюис имеет в виду эпизод из гл. 25–26 второй части (1609–1615, опубл. 1615) знаменитого романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1597?–1615, опубл. 1605–1615), в котором обыгрываются сюжеты и цитируются строки старинных испанских романсов о Мелисендре – дочери короля франков Карла I Великого – и его мнимом племяннике и женихе Мелисендры Гайферосе. По сюжету одного из них Мелисендра, похищенная маврами в свадебную ночь, проводит семь лет в плену у короля Марсилия (Альманзора или Аль-Мансура), пока наконец ее не освобождает прибывший в Сарагосу Гайферос.
Граф Анджело ~ Чем камень. – В эпиграфе – строки из комедии Уильяма Шекспира «Мера за меру» (ок. 1604, опубл. 1623; I, 3, 50–53).
Капуцины – монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525 г. в Италии как младшая ветвь ордена францисканцев и утвержденного буллой римского папы Климента VII в 1528 г. В Испании история ордена капуцинов ведет отсчет с 1578 г., что позволяет отнести события «Монаха» (не имеющие точной временной локализации в тексте романа) по крайней мере к первой половине XVII в.: как упоминается чуть далее, Амбросио, который с младенчества воспитывался при капуцинском монастыре в Мадриде, недавно исполнилось тридцать лет.
Святой Франциск – Франциск Ассизский (урожд. Джованни ди Пьетро Бернардоне, 1181/1182–1226), известнейший католический святой, уроженец г. Ассизи (Италия), странствующий проповедник, основатель монашеского ордена францисканцев (1208).
Святая Агата (235–251) – сицилийская мученица, ставшая жертвой гонений на христиан при императоре Деции; покровительница Сицилии.
Венера Медицейская – изваянная в натуральную величину в I веке до н. э. мраморная копия утраченной греческой статуи богини Афродиты; между 1598 и 1638 гг. была приобретена флорентийским семейством Медичи, с которым и связано ее последующее историко-культурное именование; хранится в галерее Уффици (Флоренция).
Мурсия – провинция на юго-востоке Испании.
Святая Варвара (ум. 306) – известная как из восточной, так и из западной агиографической традиции зрелого Средневековья раннехристианская великомученица знатного происхождения, жительница г. Илиополя (Финикия; ныне – территория Сирии), обезглавленная своим отцом-язычником; защитница от внезапной болезни и смерти без причащения. В 1969 г. имя этой святой было исключено Ватиканом из католического календаря ввиду сомнений в историчности ее существования.
Кордова – город в исторической области Андалусия на юге Испании.
Индии – то есть Вест-Индия (англ. West Indies), историческое название дугообразной группы островов Карибского моря протяженностью ок. 3500 км между материками Северной и Южной Америки. В состав Вест-Индии входят Багамские, Большие Антильские и Малые Антильские острова.
Амбросио. – Имя главного героя романа, несомненно, обязано своим происхождением святому Амвросию Медиоланскому (ок. 340–397), епископу Миланскому в 374–397 гг., одному из Отцов Церкви, учителю и наставнику Блаженного Августина.
Облик монаха был… исполнен властного достоинства. Его отличал высокий рост, а лицо было необыкновенно красивым: орлиный нос, большие темные сверкающие глаза… Ученые занятия и долгие бдения придавали его щекам мертвенную бледность. <…> Он смиренно поклонился пастве, однако в его глазах и манерах чудилась суровость, внушавшая всем благоговейный страх, и мало кто мог выдержать его взор – огненный и пронзительный. – Облик Амбросио разительно напоминает портреты таинственных и зловещих персонажей из популярных во времена Льюиса (и, бесспорно, известных ему в оригинале) немецких романов о тайных обществах (Geheimbundromanen) – в частности, загадочного армянина из неоконченного романа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759–1805) «Духовидец. Из воспоминаний графа фон О***» (1787–1789, англ. пер. 1795) и гения Амануэля из романа почти забытого ныне писателя Карла Фридриха Августа Гроссе (1768–1847) «Гений. Из записок маркиза К* фон Г**» (1791–1795, англ. пер. 1796). Шиллеровский армянин обладает «бесстрастным и проницательным взглядом глубочайшего знатока человеческой души», «при встрече с которым каждый в испуге отводит глаза»; в одном из эпизодов он предстает в облике «францисканского монаха, который замер, будто изваяние, – длинный, худой, с мертвенно-бледным лицом, – и не сводил печального и сурового взора с новобрачных» (Шиллер Ф. Духовидец. Из воспоминаний графа фон О*** / Пер. Р. Я. Райт-Ковалевой // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш. Абеллино, великий разбойник. М.: Ладо-мир; Наука, 2009. С. 14–15, 35). Ср. также портрет гения Амануэля из романа Гроссе: «Если <…> ропот толпы был слишком громок, он чуть приоткрывал свой плащ, и его темные глаза с глубочайшей серьезностью устремлялись на собравшихся. Людей, казалось, охватывал при этом неодолимый ужас. Никто не отваживался даже взглянуть на него, пока он так стоял и смотрел, и лишь когда он вновь удалялся, все с облегчением переводили дух. <…> Он был высок и статен, несмотря на преклонные года. Но на лице его только огромные сверкающие глаза сохранили свою красоту, вынеся ее неизменной из потока страстей» (Гроссе К. Гений. Из записок маркиза К* фон Г** / Пер. С. С. Шик // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш. Абеллино, великий разбойник. С. 107–108, 110).
Заметив твой интерес к Антонии, я услужливо отпустил несколько пустых комплиментов тетке, и не прошло и часа, а я уже попал в женихи! <…> О дьявол! – Описанная ситуация, по наблюдению американской исследовательницы С. М. Конгер, представляет собой комическую параллель к сцене «Сад» из первой части трагедии Иоганна Вольфганга Гете «Фауст» (1772–1831, опубл. 1790–1832); в этой сцене Мефистофель притворно ухаживает за Мартой, отвлекая ее внимание от юной Маргариты, которую стремится обольстить Фауст. К моменту написания романа был опубликован (1790) лишь написанный в 1772–1789 гг. ранний вариант первой части трагедии, озаглавленный «Фауст. Фрагмент» и оканчивавшийся сценой «Собор». История доктора Фауста (см. ниже прим. к с. 161), рассказанная в трагедии Гете, а до этого послужившая сюжетной основой трагедии английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593) «Трагическая история доктора Фауста» (1588–1589, опубл. 1604) и романа немецкого прозаика Фридриха Максимилиана Клингера (1752–1831) «Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад» (1791), несомненно, повлияла на общий «фаустианский» рисунок образа Амбросио в романе Льюиса.
Прадо – Пасео-дель-Прадо, фешенебельный бульвар в Мадриде, излюбленное место прогулок испанской знати; единственная отсылка к реальной мадридской топографии в тексте романа.
Агнеса. – Имя этой героини, по-видимому, заимствовано у св. Агнесы (1197/1198–1253), младшей сестры св. Клары Ассизской (см. ниже прим. к с. 31).
Святой Яго – апостол Иисуса Христа Иаков Зеведеев (Иаков старший, ум. 44), по преданию (крайне сомнительному в историческом отношении), проповедовавший христианство в Испании. Местечко Компостела на севере Испании (ныне – г. Сантьяго-де-Компостела), где в IX в., согласно легенде, был обнаружен ковчег с его мощами, уже в Средние века стало одним из мировых центров христианского паломничества.
…рыцарь вулкана Этны! – Судя по контексту реплики, упоминание сицилийского вулкана здесь – аллегория вспыльчивости, выказанной Лоренцо де Мединой.
Антония испустила вопль ~ он упал ничком на пол. – Сон Лоренцо, пророческий характер которого характерен для готических романов, напрямую восходит к сновидению Роберта Лавлейса, персонажа эпистолярного психологического романа английского писателя Сэмюеля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1744–1748, опубл. 1747–1748), на что указал сам Льюис в четвертом издании «Монаха». Ср. в письме Лавлейса Джону Белфорду от 22 августа (письмо 417): «Очарованный милым заступничеством леди, я хотел заключить ее в объятия, но в следующее мгновение самое ангельское создание из всех, когда-либо мною виденных, облаченное в прозрачные белые одежды, спустилось в облаке, и оно расступилось, явив моему взору твердь небесную, полную золотых херувимов и сверкающих серафимов, которые все приветствовали мою чаровницу словами „Добро пожаловать! Добро пожаловать!“ – а затем окружили ее и вознеслись вместе с нею в серафические сферы; расступившееся облако тут же сомкнулось, и я потерял из виду как ее, так и блистающий образ, и обнаружил в своих руках голубой плащ леди (густо усеянный тиснеными серебряными звездами), за который я ухватился в надежде удержать ее; но это было все, что осталось у меня от моей возлюбленной Клариссы. А затем (жутко рассказывать!) пол разверзся подо мной, как твердь небесная раскрылась перед ней, я провалился в ужасную дыру, еще страшнейшую, чем Элден, и полетел кувыркаясь в бездонную пропасть…» (Richardson S. Clarissa, or The History of a Young Lady. L.; N. Y.: Penguin Books, 2004. P. 1218. – Пер. М. Куренной). См. также далее прим. к с. 370. Анализ льюисовских аллюзий на роман Ричардсона см.: Macdonald D. L. «A Dreadful, Dreadful Dream»: Transvaluation, Realization and Literalization of «Clarissa» in «The Monk» // Gothic Studies. 2004. Vol. 6, № 2. Р. 157–171.
Святая Клара Ассизская – урожд. Кьяра Оффредуччо (1194–1253), последовательница Франциска Ассизского, основательница духовно и организационно связанного с францисканцами женского монашеского ордена святой Клары при храме Св. Дамиана в Ассизи (1212); по-видимому, именно этому ордену принадлежит монастырь, в котором оказывается Агнеса де Медина. Устав ордена клариссинок предполагает строгое затворничество и допускает общение монахинь с мирянами лишь через решетку, символизирующую преграду между мирской и монастырской жизнью; поэтому описанный в этой главе визит монахинь в церковь капуцинов и тем более их торжественное шествие за пределами монастыря в день Св. Клары, изображенное в финале романа (т. III, гл. 3), – ошибка Льюиса, слабо разбиравшегося (как, впрочем, и другие готические романисты) в установлениях и реалиях быта католического монашества.