Шиллер Ф. Указ. соч. С. 28).
…он открыл сундучок и достал небольшое деревянное распятие ~ вступил в круг и сделал мне знак последовать за ним. – Детали для этой сцены Льюис, по-видимому, заимствовал из описания спиритического сеанса в кн. 1 «Духовидца».
…соперничали роскошью с пирами Клеопатры… – Клеопатра VII Филопатор (69–30 гг. до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев; пышные пиры и празднества, переходящие в оргии, – малодостоверная, но устойчивая черта культурного образа Клеопатры начиная с античных времен.
…кардинал, герцог Лерма… – Вероятный прототип этого персонажа – известный в европейской истории испанский государственный деятель, фаворит короля Филиппа III Франсиско Гомес де Сандоваль-и-Рохас, 1-й герцог Лерма (1552/1553–1625), который в 1618 г. действительно был произведен в кардиналы. Эта адресация неявно привязывает действие романа к первой четверти XVII в.
Кого в ладье тщеславья ~ вздох убьет. – В эпиграфе – строки из «Подражания первому посланию второй книги „Посланий“ Горация» (1737; ст. 296–301) английского поэта-классициста Александра Поупа (1688–1744).
Анакреон (Анакреонт, 570/559–485/478 до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, певец чувственных наслаждений.
Лопе Феликс де Вега Карпио (1562–1635) – испанский поэт и драматург.
Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) – испанский драматург.
…Леонелла, одетая пастушкой, держала в руке «Диану» Монтемайора. – «Диана» (опубл. 1558–1559) – первый классический образец европейского пасторального романа, принадлежащий перу испано-португальского поэта Хорхе де Монтемайора (ок. 1520–1561) и послуживший сюжетным источником «Двух веронцев» Шекспира; упоминается в описании библиотеки Дон Кихота (ч. 1, гл. 6).
Пока они друг друга обнимали, / Благословляли ночь, день – проклинали. – В эпиграфе – несколько измененные строки из героической трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (ок. 1653–1692) «Софонисба, или Поражение Ганнибала» (1676; I, 1, 240–241).
…«что кто-то был влюблен, то он смеялся». – Видоизмененная строка из «Меры за меру» (II, 2, 187); ср. у Шекспира: «А раньше над любовью я смеялся / И глупости влюбленных удивлялся!»
Сиеста – полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии, Латинской Америке и некоторых других странах с жарким климатом.
Ее огненные локоны неизменно украшал венок из ивы. – В различных культурных традициях плакучая ива издавна служит символом тоски и печали.
…Укромных рощ и гротов темной власти – / Любимых утешений бледной страсти. – Вольная цитата из стихотворения «Меланхолия» (опубл. 1635; ст. 12–13) английского поэта и священника Уильяма Строда (1602–1645). Льюис, впрочем, скорее всего, считал его автором младшего современника Шекспира, драматурга Джона Флетчера (1579–1625), поскольку стихотворение было включено в его известную комедию «Чудесная доблесть, или Страстный безумец» (1616/1625, опубл. 1647; III, 1); ныне эта пьеса считается совместным произведением Флетчера и Томаса Миддлтона (ок. 1580–1627). Подлинный автор «Меланхолии» был установлен только в 1907 г.
…отнял у Смерти ее жало… – Ср.: «Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1 Кор. 15: 54–55).
…он упал с неба… – Фраза, неявно ассоциирующая Амбросио с падшим ангелом.
Святая Росолия – по-видимому, св. Розалия (1130–1160/1166), отшельница, покровительница Палермо и Сицилии.
…О как темны ~ И ночь твою он делает страшнее! – В эпиграфе – строки из поэмы «Могила» (1743; ст. 11–20) шотландского поэта-сентименталиста Роберта Блэра (1699–1746).
«Амадис Галльский» – знаменитый рыцарский роман, сложившийся в ранних, не дошедших до нас версиях в Португалии в XIV–XV вв. и впервые изданный по-испански Гарси Родригесом де Монтальво в Сарагосе в 1508 г. Эта оригинальная версия романа, состоящая из четырех книг, была дополнена на протяжении XVI в. множеством продолжений, опубликованных в Испании, Италии, Франции и Германии и составивших в общей сложности 24 книги.
Галаор – брат Амадиса Галльского; девица Пласердемидива (значимое имя, которое переводится как «Услада моей жизни») – фрейлина принцессы Кармезины в «Тиранте Белом». Оба персонажа упоминаются Сервантесом в описании библиотеки Дон Кихота (ч. 1, гл. 1, 6).
Она вложила зеркало ему в руку. Любопытство понудило его посмотреть в зеркало, а любовь – пожелать, чтобы в нем появилась Антония. – Вероятная реминисценция сцены из гетевского «Фауста» («Кухня ведьмы», ст. 2429–2440), в которой взору Фауста в магическом зеркале предстает прекрасный женский образ (неясно, Гретхен или Елены) – лишенный, впрочем, столь откровенного эротизма, каким наделяет видение Антонии Льюис.
Agnus Dei – благословленный папой восковой диск с изображением агнца, символизирующегося Христа.
Трещит сверчок ~ белее простынь. – В эпиграфе – строки из романтической драмы Шекспира «Цимбелин» (ок. 1609, опубл. 1623; II, 2, 11–16).
Протей – древнегреческое морское божество, обладавшее даром произвольно менять свой облик.
…«каннибалов, да еще людей, которых плечи выше головы»… – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I, 3, 144–145).
Он сказал, что родился в Терра Инкогнита, образование получил в готтентотском университете, а последние два года прожил среди американцев в Силезии. – Серия шуточных референций. Terra incognita на латыни означает «неизвестная земля», готтентоты – нидерландское обозначение народов Южной Африки, синоним дикарства, Силезия – область в Центральной Европе.
…паломничество в Лоретто. – Лоретто (Лорето) – город в итальянской провинции Анкона, в 5 км от побережья Адриатики. В городском соборе – базилике Санта-Каза – находится одна из величайших католических святынь и популярнейший паломнический центр католической Европы – Святой дом, по легенде, принадлежавший некогда Деве Марии и перенесенный из Назарета ангелами (а в действительности, как полагают историки, доставленный по морю крестоносцами) сначала в Далмацию (в 1291 г.), а затем в Лоретто (в 1295 г.). Отделанный мрамором, черным деревом, бронзой, Святой дом служил средоточием огромных богатств, похищенных наполеоновскими войсками в 1797 г.
…историю одного английского короля, тайно заточенного в темницу, где его разыскал менестрель, спев под стеной любимую песню короля… – Как указывает далее в тексте романа сам автор, речь идет о менестреле Блонделе, который, согласно легенде, способствовал спасению из австрийского плена своего господина – английского короля Ричарда I Плантагенета (1157–1199, годы правления 1189–1199), более известного как Ричард Львиное Сердце. Схваченный в конце 1192 г. во время возвращения из Третьего крестового похода (1189–1192) своим злейшим врагом австрийским герцогом Леопольдом и заточенный в крепость Дюрренштейн на Дунае, Ричард, как гласит легенда, в конце концов был обнаружен верным менестрелем – спев под окном неизвестного узника песню, сложенную некогда самим Ричардом, Блондель услышал в ответ подхвативший ее знакомый голос. Вскоре после этого король был освобожден из плена посредством огромного выкупа. Во времена Льюиса французским композитором Андре Эрнестом Модестом Гретри (1741–1813) по мотивам этой легенды была написана комическая опера «Ричард Львиное Сердце» (1784) на либретто Мишеля Жана Седена.
…Ольховый… Царь… Водяной Царь… Огненный Царь… Облачный Царь… – В выпущенный им в 1801 г. поэтический сборник «Чудесные истории» Льюис включил пять произведений об этих стихийных духах из скандинавской мифологии: свои переводы баллады Гете «Лесной царь» (1782) и баллад немецкого философа, критика, фольклориста и поэта Иоганна Готфрида Гердера (1744–1803) «Дочь Лесного царя» (1773, опубл. 1778) и «Водяной царь» (1779), балладу «Владыка огня», написанную специально для этого сборника В. Скоттом, и балладу «Облачный царь» собственного сочинения.
Водяной царь. Датская баллада. – Первые две строфы баллады сочинены Льюисом, остальные представляют собой вольный перевод «Водяного царя», опубликованного в гердеровской антологии «Народные песни» (1778–1779); стихотворение Гердера в свою очередь является переложением старинной датской баллады.
Святая Женевьева (419/422–ок. 502) – покровительница Парижа.
О мертвые ~ поднять тревогу. – В эпиграфе – цитата из «Могилы» (ст. 431–437) Блэра.
Алонсо Отважный и Краса Имоген – оригинальная баллада Льюиса, позднее включенная им в сборник «Чудесные истории». Упоминание про «томик старинных испанских баллад», где Антония ее якобы обнаруживает, возможно, призвано скрыть истинную генеалогию истории Алонсо и Имоген, которую исследователи возводят к английской и немецкой балладной традиции. Ближайшими и несомненно известными Льюису литературными воплощениями давнего фольклорного сюжета о возвращающемся женихе-мертвеце стали баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) и «Ленардо и Бландина» (1776), в свою очередь многим обязанные английским образцам жанра, таким как «Прекрасная Маргарет и милый Вильям», «Призрак милого Вильяма» и др. Ряд конкретных деталей в истории Алонсо и Имоген (гость с черепом вместо головы, финальная пляска духов) весьма близок поэтике «Леноры»; кроме того, вероятным источником сцены брачного пира является рассказ сицилианца из кн. 1 «Духовидца» Шиллера.
Была глухая ночь, а она сидела одна в комнате покойной матери. ~ Ноги Антонии словно приросли к полу, и она, окаменев, замерла посреди комнаты. – Ср. аналогичное поведение Эмилии Сент-Обер после смерти отца в высоко оцененной Льюисом сцене «Удольфских тайн» (т. I, гл. 10) Радклиф: «Уединенная жизнь в последнее время, печальные мысли постоянно угнетали расстроенные нервы Эмилии.