Монах — страница 75 из 75

<…> Блуждая по опустелому дому в сумерках, она чего-то пугалась, ей чудились какие-то призраки. Такому же болезненному возбуждению нервов она приписала и теперешний случай. Когда она еще раз взглянула на кресло, стоявшее в темном углу чулана, ей представилось, что она ясно видит в нем фигуру отца. Эмилия постояла несколько минут, как пригвожденная к полу, затем бросилась вон из комнатки» (Радклиф А. Удольфские тайны / Пер. Л. Гей. М.: Терра, 1996. С. 93–94).

отправитьв Чермное море. – Английская идиома, соответствующая русскому выражению «Отправить к черту на кулички».

Святой Яго Компостельский. – См. выше прим. к с. 27.

Какой предмет ~ каких прекрасней нет. – В эпиграфе – строки из поэмы «Милосердие» (опубл. 1782; ст. 254–259) английского поэта-сентименталиста Уильяма Купера (1731–1800).

девушка, изображавшая святую Лючиюнесла золотой сосуд, внутри которого покоились два глаза, ее же собственные закрывала черная повязка, и монахиня, одетая ангелом, служила ей поводырем. – Имеется в виду святая Лючия Сиракузская (ок. 283 – ок. 303) – раннехристианская великомученица, покровительница слепых. На иконах обычно изображалась с мечом в руках и пальмовой ветвью (символами мученичества), книгой и масляной лампой, иногда также с двумя глазами на подносе.

Святая Екатерина Александрийская (287–305) – христианская великомученица.

святая Женевьева, окруженная чертенятами, которыедергали ее за полы одежды и с дурацкими жестами прыгали вокруг, стараясь отвлечь ее внимание от Святого Писания… – Св. Женевьева часто изображалась на иконах в виде пастушки со Священным Писанием и зажженной свечой, которую дьявол старается загасить.

Он приблизился и увидел в неверном свете, что в углу этого гнусного узилища на соломе лежит существо, столь жалкое, изможденное и бледное, что он с трудом распознал в нем женщину. – Изображая заточение Агнесы, Льюис, бесспорно, опирался на историю разлученных любовников Эжени и Дорваля из антиклерикальной драмы французского драматурга Жака Мари Буте де Монвеля (1745–1812) «Монастырские жертвы» (1791, опубл. 1792), постановку которой видел в 1791 г. в Париже. Преследуемая лицемерным и сластолюбивым доминиканцем отцом Лораном, Эжени оказывается в подземной темнице аббатства, описание которой в сц. 1 четвертого акта пьесы в деталях совпадает (как и портрет самой узницы) с образным рядом данного эпизода «Монаха». В 1808 г. Льюис сделал собственную переработку этой пьесы, озаглавленную «Венони, или Послушник монастыря Святого Марка».

Сколь Человек, твое творенье, слаб ~ Когда земля скрывается из глаз. – В эпиграфе – видоизмененные строки из философско-дидактической поэмы «Соломон о суетности мира» (1708, опубл. 1718; кн. II, ст. 525–528, 531–532, 539–544) английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721).

он увидел свою спящую красавицу. Розовая краска, предвестница пробуждения, уже разлилась по ее ланитам; и, завернутая в саван, распростертая на погребальном ложе, Антония словно улыбалась символам смерти вокруг. – Вероятная реминисценция финальной сцены в семейном склепе Капулетти из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (ок. 1595, опубл. 1597; V, III). Ср. слова Ромео, обращенные к спящей возлюбленной: «Смерть выпила мед твоего дыханья, / Но красотой твоей не овладела. / Ты не побеждена. Еще румянец / Красой уста и щеки озаряет, / И смерти знамя гордое не веет» (ст. 92–96. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

Рука его все еще сжимала кинжал Матильды. Не дав себе задуматься, он взмахнул им и дважды погрузил лезвие в грудь Антонии. – Сцена изнасилования и убийства Антонии в монастырском склепе перекликается с содержанием сна Клариссы Гарлоу, описанного в ее письме Анне Хоу от 7 апреля (письмо 84); ср.: «Мне привиделось, будто мой брат, дядя Энтони и мистер Сомс замыслили заговор с целью погубить мистера Лавлейса, который узнав о заговоре и заподозрив во мне участницу оного, обратил всю свою ярость против меня. Мне снилось, что он принудил всех своих врагов к бегству в чужие края, а затем захватил меня, увез на какое-то кладбище и там, невзирая на все мои мольбы, слезы и заверения в невиновности, вонзил кинжал мне в сердце и столкнул в глубокую могилу, загодя вырытую рядом с двумя-тремя полуразрушенными склепами; и затем принялся руками сбрасывать на меня грязь и землю и утаптывать их» (Richardson S. Op. cit. P. 342–343. – Пер. М. Куренной).

«люди умирали и черви поедали их, но не от любви». – Неточная цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1599, опубл. 1623; IV, 1, 93–95).

та, что входит в такую темницу, должна оставить все надежды на освобождение. – Очевидный отголосок знаменитой строки из первой части («Ад», песнь III, ст. 9) «Божественной комедии» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери: «Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate!» («Оставь надежду всяк, сюда входящий!» – Пер. Д. Е. Мина).

Был мерзким адским бесом он ~ Враг всех людей, хороших и дурных. – В эпиграфе – строки из поэмы «Замок Праздности» (1748; песнь II, строфа 80, ст. 1–4) шотландского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).

лишь несколько недель миновало с тех пор, когда он был чист и добродетелен… – На деле со времени событий, описанных в первой главе романа, прошло явно больше нескольких недель; ср., например, в гл. 2 второго тома упоминание о том, что безуспешные поиски Агнесы ее братом продолжались «два долгих месяца» (с. 212).

Его привели в обширную залу ~ обменивались вполголоса двумя-тремя таинственными словами. – Весь этот отрывок заметно перекликается с описанием трибунала инквизиции в «Духовидце»; ср.: «Мы вошли в зал, где с нас сняли повязки. Нас окружали почтенные старцы, одетые во все черное, стены скудно освещенного зала были занавешены черным сукном, и в мертвой тишине, царившей в собрании, все это создавало страшное впечатление» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 12).

«стал хриплым средь туманов серных». – Неточная цитата из написанного поэтом и драматургом Джоном Драйденом (1631–1700) либретто (1691; II, 1, 84–85) оперы английского композитора Генри Перселла (1659–1695) «Король Артур, или Британский герой» (1691).

Затем он вонзил железное перо, которое держал, в жилу на левой руке монаха. <> Несчастный положил пергамент на стол перед собой и приготовился подписать его. Но вдруг рука его замерла, он отпрянул и бросил перо на стол. – Ср. сцену договора с дьяволом в «Трагической истории доктора Фауста» (II, 1) Марло, где на пронзенной ножом руке Фауста сначала свертывается кровь, а затем будто бы появляется предостерегающая от роковой сделки надпись «Homo, fuge!» (лат. «Человек, беги!»).

Сьерра-Морена – горный хребет в Андалусии; дьявол, таким образом, доставляет Амбросио на родину его матери.

Демон взмывал все выше, а достигнув неизмеримой высоты, выпустил страдальца. Монах камнем упал сквозь воздушную пустоту. ~ Совсем рядом он слышал журчание речки, но тщетно пытался поползти на звук. – Ряд натуралистических подробностей в описании гибели Амбросио (падение с высоты на камни, насекомые, терзающие тело умирающего, глаза, выклеванные птицами) дословно совпадает с картиной смерти чернокнижника-убийцы Франческо из повести немецкого писателя Файта Вебера (наст. имя Георг Филипп Людвиг Леонард Вехтер, 1762–1837) «Заклинание дьявола» (1791), входящей в его семитомные «Предания древних времен» (опубл. 1787–1798). По-видимому, опасаясь обвинений в откровенном плагиате, Льюис уже из допечатки тиража первого издания (апрель 1796 г.) исключил сцену предсмертных мучений монаха, заменив ее на моралистический пассаж.

шесть нескончаемых дней умирал злодей. На седьмой разыгралась сильнейшая буря. Ветры в ярости хлестали скалы и леса. Небо затянули черные тучи, пронизываемые молниями. Дождь лил потоками. Речка вздулась, вышла из берегов, воды ее достигли места, где лежал Амбросио, а когда вернулись в русло, то унесли с собой труп отчаявшегося монаха. – По наблюдению американского исследователя Р. Кили (см.: Kiely R. The Romantic Novel in England. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1972. P. 117), это описание представляет собой инверсию библейского рассказа о сотворении мира (ср.: Быт. 1: 1–31; 2: 1–3).

С. А. Антонов