Монахиня секс-культа. Моя жизнь в секте «Дети Бога» и побег из нее — страница notes из 52

Примечания

1

Прозелити́зм (от греч. «обращенный; нашедший свое место») — стремление обратить других в свою веру.

2

Евангелист — миссионер, проповедующий христианство, заключающееся в Евангелиях.

3

Ученики Христа (Движение Кэмпбелла) были группой, возникшей во время Второго Великого пробуждения в начале XIX века. Наиболее видными лидерами были Томас и Александр Кэмпбелл. Группа была привержена восстановлению первоначального христианства. Оно объединилось с христианами (Движение Стоуна) в 1832 году, образовав то, что сейчас описывается как Американское движение реставрации (также известное как Движение реставрации Стоуна — Кэмпбелла).

4

Ривайвелизм — движение в протестантизме, главной особенностью которого является акцент на переживании личной встречи с Богом и приближающемся Втором пришествии Иисуса Христа. ― Прим. пер.

5

Агно́стик — человек, который не отрицает существование бога, но и не принимает сторону какой-либо религии или веры.

6

Шерман Окс — район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес, Калифор- ния. ― Прим. пер.

7

Деяния апостолов, глава 2, стих 44: «Все же верующие были вместе и имели все общее». ― Прим. пер.

8

Святой Даниил обладал даром прозорливости и истолкования снов. ―Прим. пер.

9

«И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе»: 1 Коринфянам 3:1. — Прим. пер.

10

Психоде́лики — класс психоактивных наркотических веществ, изменяющих восприятие и влияющих на эмоциональное состояние и многие психические процессы. Психоделики могут вводить человека в измененные состояния сознания. Как правило, не считаются опасными в плане возникновения зависимости.

11

Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации. Частью процесса депрограммирования обычно является похищение с последующим применением различных форм психологического давления и принуждения. — Прим. пер.

12

Откровение Иоанна Богослова, Глава 11, в которой Иоанн измеряет Храм, звучит пророчество Двух свидетелей Божиих, а потом ангел трубит в Седьмую трубу. — Прим. пер.

13

Саман — строительный материал из глинистого грунта, высушенного на открытом воздухе. — Прим. пер.

14

На английском языке имя Осия пишется Hosea. — Прим. пер.

15

Саро́нг — традиционная женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг середины груди и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.

16

Масло канолы — это масло модифицированного рапса, не содержащее опасные для здоровья человека примеси. Состав такого масла близок к составу оливкового и превосходит по пользе кукурузное и подсолнечное.

17

Семья фон Трапп — австрийская семейная музыкальная группа, творческий путь которой лег в основу фильма и бродвейского мюзикла «Звуки музыки». ― Прим. пер.

18

Майна — птица из семейства скворцовых. В мире к майнам отношение неоднозначное. В одних странах ее считают лучшим санитаром и истребителем саранчи. В других, например в Австралии, где у майны нет природных врагов, они быстро размножаются и уничтожают культурные посевы.

19

Чапати — хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша. ― Прим. пер.

20

Речь идет о так называемом «монгольском пятне» — небольшом участке кожи с синеватой окраской. Чаще всего оно появляется у новорожденных в области крестца, реже ягодиц или бедер. Это связано с залеганием пигмента меланина в соединительнотканном слое кожи. Название связано с тем, что подобные пятна были впервые описаны у новорожденных монголоидов, хотя они встречаются и у детей других рас, но значительно реже.

21

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

22

Инициация — система ритуалов и обрядов, обозначающих изменение социального, полового или возрастного статуса в рамках какой-либо общественной группы или общества.

23

«Таинственный сад» — одна из самых известных книг английской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт. Это история осиротевшей девочки Мэри Леннокс, которая живет в доме дяди и чувствует себя очень одинокой. Пытаясь привыкнуть к новому окружению, девочка часто выходит на прогулки возле дома. Однажды она находит ключ от тайного сада, который пролежал в земле десять лет, — и перед ней распахивается целый мир.

24

Бат-мицва — обряд посвящения девочек во взрослую духовную жизнь. ―Прим. пер.

25

Дуриан — растение из семейства мальвовых. Плоды дуриана, несмотря на отвратительный запах, который исключает их хранение в закрытых помещениях, считаются наиболее ценными фруктами в Юго-Восточной Азии и в Южной Америке. Местные жители говорят, что запах дуриана вызывает видения ада, а вкус — райские наслаждения.

26

Тук-тук, или моторикша, — крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. ― Прим. пер.

27

Кемпер ― передвижной автодом.

28

Мамонтова пещера — карстовая пещерная система в штате Кентукки, США, самая длинная пещера в мире и основная достопримечательность одноименного национального парка. ― Прим. пер.

29

Тай-дай (англ. tie-dye — дословно «завяжи-покрась») — яркий и сочный психоделический узор 60-х, состоящий из богатой цветовой палитры. Тай-дай — это название как самого принта, так и метода окрашивания ткани.

30

«Черная красавица» — роман английской писательницы Анны Сьюэлл, повествующий о взаимоотношениях девочки и лошади. ― Прим. пер.

31

«Дакота» — фешенебельный жилой дом на Манхэттене на пересечении 72-й улицы и Сентрал-Парк-Вест. ― Прим. пер.

32

Меннониты — это секта христиан, которые не участвуют в политике и большей части жизни общества, избегают современные удобства, такие как электричество и автомобили.

33

Тайпа — один из островов Макао. Находится в двух километрах к югу от полуострова Макао и соединен с ним тремя мостами.

34

Инце́ст — половая связь между близкими кровными родственниками (родителями и детьми, братьями и сестрами).

35

Джуэл — англ. Jewel — «драгоценность, бриллиант». ― Прим. пер.

36

Фейт — англ. Faith — вера.

37

«Энн из Зеленых крыш» — роман о рыжеволосой девочке-сироте по имени Энн Ширли был написан канадской писательницей Люси Мод Монтгомери в 1908 году.

38

C’est la vie — Такова жизнь. ― Прим. пер.

39

«Ла Бамба» — мексиканская народная песня. ― Прим. пер.

40

Джон Грей — психолог и писатель, мировую известность которому принесли книги об отношениях между мужчинами и женщинами и способах их урегулирования. Самым популярным произведением автора стал бестселлер «Мужчины с Марса, женщины с Венеры».

41

Тайбэй — столица Тайваня.

42

Грант Пелла — это федеральный грант, предоставляемый студентам для получения высшего образования в колледжах, университетах. В отличие от кредитных программ студенты, получившие данную материальную помощь, не должны ее возвращать.

43

Стаккато (итал. staccato — «оторванный, отделенный») — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.

44

Социальный конструкт — порождение конкретной культуры или общества, существующее исключительно в силу того, что люди согласны следовать определенным условным правилам. ― Прим. пер.

45

Экспат — иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей.

46

Адвентисты седьмого дня (от латинского adventus — "у порога", в смысле близости Пришествия) — христианское течение, основанное Еленой Уайт в 1844–1846 годах. Главное положение доктрины адвентистов — это вера в скорое Второе пришествие Христа, после которого мертвые воскреснут, праведники будут награждены.

47

Нонконформи́зм — стремление индивида придерживаться и отстаивать установки, мнения, результаты восприятия, поведение и так далее, прямо противоречащие тем, которые господствуют в данном обществе или группе.

48

TED — Американский частный некоммерческий фонд, проводящий ежегодные конференции, посвященные саморазвитию, новым открытиям и уникальным идеям из области науки, искусства, культуры, технологий.

49

Принцип самопринадлежности: каждый человек имеет моральное право владеть собой (своим телом и разумом).― Прим. пер.