Монолог современника — страница 18 из 19


Во дворце скандал и склока,

вся охрана на ушах.

Тут же схвачена пройдоха,

изобличена в грехах.


Вмиг указом королевским,

оглашая свод и ширь,

пасбища и перелески,

ведьму — в дальний монастырь.


Скорохода с вестью к фее

отослали в тот же час

посулить, коль преуспеет,

чин и золотой запас.


Фея, к золоту не падка,

справедливость лишь ценя,

бросив дом свой в беспорядке,

прибыла к исходу дня.


Короля и королеву

успокоив, как могла,

тут же осмотрела деву,

что без задних ног спала.


И, представив сиротою

крошку через сотню лет,

усыпила всех гурьбою:

дворню, стражу и балет,


скоморохов, музыкантов,

поваров, пажей, вельмож,

фаворитов, маркитантов,

кардинала, двух святош,


пекаря и трёх шпионов,

лекаря, что исцелял,

фрейлин полк со взором томным,

королеву, короля.


Все заснули, даже в печке

огонёк, зевнув, угас.

Затрещав, потухли свечки.

Тьма укрыла всё от глаз.


Посреди густого леса,

если влезть на бурелом,

разглядишь дворец принцессы, —

обветшавший, в общем, дом.


Плющ и хмель обвили башни,

а в заброшенный чертог,

как посол дремучей чащи,

через щель проник вьюнок.


Дремлет юная принцесса,

проплывая сквозь века,

паутинная завеса

лишь колышется слегка.


Замок спит, а время мчится,

вопреки волшебным снам,

на крылатой колеснице

по неведомым путям.


V


А в соседнем королевстве

жил, не ведая забот,

ограждён от всех последствий,

принц уже тридцатый год.


Под присмотром гувернёров,

фрейлин, кравчего и слуг,

он развился очень скоро,

сливки сняв со всех наук.


Перед ним Сенека — варвар,

Карр с Платоном не правы.

Кембридж, Оксфорд, да и Гарвард

ждали принца, но увы...


С Папой вёл себя по-братски,

вёл с схоластиками спор,

был приятель с принцем датским,

даже ездил в Эльсинор.


Сложно внутренне устроен,

впечатлительный типаж,

а по внешности герою

двадцати пяти не дашь.


VI


Раз собрался на охоту

принц однажды поутру, —

вместе с егерьскою ротой

лисью штурмом брать нору.


Только кто ж лисицу словит,

что шмыгнула в дикий лес?

Старший егерь принцу молвит,

подскакав наперерез:


— Арбалет взведите лучше,

жаль, что пулемёта нет, —

может, в зарослях дремучих

притаился людоед!


Лес стеной стоит дремучей,

кто попал туда — пропал.

От угрозы неминучей

кто бы тут не сплоховал?


Всё сплелось настолько крепко,

что ужу не проползти,

но как только тронул ветку,

чары кончились почти.


И, как сказано в поверье,

с шумом распахнув листву,

расступились вдруг деревья,

видимо, по-волшебству.


Путь — туда, где всё уснуло,

или нет? — Одно из двух.

Юноша пришпорил мула

и помчался во весь дух.


Фея впрямь была не дура.

Дело близится к концу.

Что же видит принц? — Фигуры

спящих по всему дворцу.


Хоть нечищенные зубы

у принцессы целый век,

чмокнул парень прямо в губы

деву, — смелый человек!


И тот час же всё проснулось,

зашумел огонь в печах,

стража тут же встрепенулась,

вскинув ружья на плечах.


А принцесса бодро встала,

будто спящей не была,

звонким голосом сказала:

— Ну же я и поспала!


Или что-то в этом роде...

Тут же пару — под венец.

Ликование в народе,

а всей сказочке — конец!


2010


ПЕРЕВОДЫ


С итальянского



Франческо Петрарка

(1304 —1374)


***

Любовь, как солнце, озарила

Лучом черты её лица,

И красота других уныло

Померкла в радости Творца.


Душа моя благословляет

И скорби час, и час мечты,

И час любви, что поднимает

Мечту в мир светлой высоты.


Мысль неземную излучая,

Того, кто следует за ней,

Она с высотами венчает,

С путём, где низких нет страстей.


И, вдохновлённый страстью нежной,

Стремлюсь вослед, влеком надеждой.


***

Оставив блудный Вавилон,

Где нет стыда и подлы нравы,

Где скорбь или дурную славу

Я б заслужил к концу времён,


Я жив, природой окружён.

Амура не сдержав, слагаю

Стихи, и травы собираю,

И вглядываюсь вглубь времён.


Мечтой Фортуну не тревожу

И не терзаю сам себя.

Сюда бы друга мне, быть может,

И ту, которой жил, любя.


Была бы лишь нежна подруга,

А друг свободен от недуга.


Микеланджело Буонарроти

(1475—1564)


ДРУГУ


Я глубоко уснул, окаменел почти,

А мир идет путем разбоя и насилий.

И от него спастись возможно лишь в могиле.

Не прерывай мой сон и больше не буди.


***

На смену безмятежных лет

Приходят горькие сомненья.

Живущим — неизбежно тленье,

Будь трижды царь — пощады нет.


Лжёт наваждение любое,

И солнце каждый раз другое.


***

За горизонтом луч погас,

Мир засыпает беспробудно.

И только не сомкнуть мне глаз,

В слезах душа горит подспудно.


С французского


Франсуа Вийон

(1432 — 1491)


***

Спеши, письмо, в далёкий путь.

Хоть ты безгласно и безного,

Но самую скупую грудь

Расшевели высоким слогом!


НАПУТСТВИЕ ЖИВУЩИМ ДУРНО


Ты, индульгенций продавец,

Разбойник иль грабитель,

Мошенник, вор или подлец,

Монет изготовитель,

Кому вариться дочерна, —

Так прибыль ваша где, а?

Увы, растрачена она

На пьянки и на девок.


Звени, наглец, в свой бубенец,

Проныра и пройдоха,

Будь идолом простых сердец,

Всю жизнь играя плохо.

Зеваки отовсюду шли

Глазеть к твоей стоянке,

Но все доходы утекли

На девок и на пьянки.


Не таковы, — спаси, Господь! —

Крестьянин, швец и косарь,

И чьи в глуши душа и плоть

Томятся без вопросов.

Но как ни тщитесь удержать

Зашитое в подушки,

Вам всё равно их промотать

На девок и пирушки.


Разденьтесь, лучше, догола, —

В мешок за шмоткой шмотку.

Продайте их, — и все дела, —

За девок и за водку!


***

Я — Франсуа, чем удручён.

В Париже, что близ Понтуаза,

Рождён. Веревкою в туазу

Мой будет вес определён.


С английского


Уильям Шекспир


СОНЕТ 8


Если музыка ты, почему

Так тоскливо пристрастие к звукам?

Любишь ты, - отчего - не пойму? -

Только грусть в этих звуках и муку.


В чём причина тоски, и печаль

Тайной вызвана скорбью какою?

Не с того ли, что более жаль

Кончить век одиноким, с клюкою?


Ты прислушайся к а к говорят,

В строй вступая, согласные струны, -

В-точь - семейство, в котором есть лад,

Где поют вместе старец и юный.


В звуках музыки спрятана суть:

Одиночества гибелен путь.


СОНЕТ 31


Ты оживила всех, кто уходил

За роковую грань, в страну теней.

В тебе их ум живет, душевный пыл.

Черты друзей в твоем лице светлей.


Я выплакал по ним всю горечь слез,

Шёл к исповеди в сень плакучих ив.

И, видно, жизнь на мой немой вопрос

Ответила, в тебе всё воскресив.


И тишину последнего приюта

В твоей душе нашли друзей сердца,

И всё, что я не досказал кому-то,

В глаза твои вошло и в блик лица.


И всех родных в тебе я узнаю,

Пока живу, пока в земном краю.


СОНЕТ 140


В тебе равны и ум и зло.

Такой и будь, но ран не трогай,

Чтобы меня не прорвало

Оклеветать тебя и Бога.


Нас обручили в небесах

Для счастья — бытия земного.

Пусть правды нет в твоих словах,

Солги! Солги, что любишь снова.


Я не могу, сойду с ума.

Врагу не пожелал бы это.

Поверь, мне целый мир — тюрьма.

Ты в ней живёшь, как лучик света.


Но если не разделишь путь,

Сумей хоть словом обмануть.



Томас Мур

(1779 — 1852)


***

Плыви, мой чёлн, пусть гонит ветер

Тебя к далёким берегам.

Спеши, ведь я не встречу там

Страны печальней всех на свете.


Я в ней влачил свой путь земной,

И волны мне как будто плещут:

«Под нами гибель, но похлеще

Оставшееся за спиной».


Плыви, челнок, и в штиль и в бурю.

В безбрежном море я готов

Внимать штормам, чем видеть то,

Что подлой свойственно натуре.


Но если где-то в мире есть

Враждой нетронутое место,

Где ложь людская неизвестна, —

Тогда причаль, челнок мой, здесь.


Роберт Бёрнс


***

Душа моя уносится к горам,

Идет по крутизне оленьим следом,

Лишь диких коз могу спугнуть я там, —

В пути, что лишь одним мечтаньям ведом.


Прости, мой край, что от тебя вдали