Монстр — страница notes из 66

Примечания

1

Округ специального назначения, который объединяет местные государственные начальные и средние школы в разных, преимущественно англоязычных, странах.

2

Кроссовки на проводах – традиция культуры гетто, которая в том числе отмечает места торговли наркотиками и границы территорий уличных банд.

3

Альтернативный тип учебного заведения и своеобразная образовательная технология, в основе которой лежат идеи разновозрастного обучения, отсутствия уроков и свободного построения распорядка дня, систематической деятельности учащихся.

4

Американский профессиональный баскетболист. Играл на позиции центрового за команду НБА «Бостон Селтикс».

5

В переводе с французского: «очень, как раз».

6

Радикально короткие шорты из джинсовой ткани в 1956 году предложила компания Wrangler. Получили широкую популярность в 1970-х годах благодаря актрисе Кэтрин Бах.

7

В переводе с французского: «моя дорогая».

8

Мексиканская полая игрушка крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньяты воспроизводят фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры и наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т.п.).

9

Сладкий североамериканский безалкогольный напиток, традиционно изготавливаемый с использованием коры корня сассафрасового дерева.

10

В переводе с французского: «черт».

11

Великий голод в Ирландии произошел в 1845–1849 годах. Худшим годом этого периода был 1847 год, известный как «Черный 47-й». Во время голода около миллиона человек погибло, и еще миллион эмигрировало, в результате чего население Ирландии сократилось на 20–25 %.

12

Область математики, занимающаяся изучением свойств структур финитного (конечного) характера, которые возникают как внутри математики, так и в ее приложениях.

13

Подразделение многопрофильной больницы в Бостоне, созданной на базе Гарвардской медицинской школы.

14

Отсылка к фильму «Красотка», образ героини которого Эшлинг повторила нарядом.

15

Американский соул-певец, композитор, пианист, барабанщик, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века, страдающий слепотой.

16

В переводе с французского: «да».

17

Дуэйн Джонсон – американский киноактер, предприниматель, музыкант, певец, в прошлом – рестлер. Известен под псевдонимом «Скала».

18

Walmart – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли.

19

Первая стадия психосексуального развития по Фрейду, которая начинается с рождения и завершается к одному году и выражается в повторении ребенком акта кормления (без требования пищи) даже при отсутствии голода, что проявляется в сосании пальца или пустышки.

20

Лозунг популярен в анархистских и других политически радикальных, антикапиталистических движениях, получил массовое распространение в 1960-е годы, появившись на майках и в рок-музыке.

21

Вымышленная свадьба Эдмура Талли и Рослин Фрей, изображенная в романе Джорджа Мартина «Буря мечей» и в телесериале «Игра престолов». Во время пира Фреи и Болтоны, тайно перешедшие на сторону Ланнистеров, устроили резню и убили множество Старков, включая короля Севера Робба и его мать Кейтилин, что стало поворотным моментом в Войне Пяти Королей.

22

Бруклайн – городок в окрестностях Бостона; его название созвучно с нью-йоркским округом Бруклин, однако это разные населенные пункты.

23

Первая поправка Билля о правах в Конституции США защищает ряд основных прав для американцев – свободу религии, речи, печати, собраний и петиций.

24

Один из основных, классических соусов во французской кухне, который имеет много вариаций.

25

В США футболом называют именно американский футбол – своеобразное сочетание европейского футбола и регби, а европейский футбол – «соккером». В то время как в Англии и прочих странах «футболом» называют как раз европейский футбол.

26

Maman – в переводе с французского: «мать».

27

Американский юрист, судья Верховного суда США.

28

Дядя Сэм – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Дядю Сэма зачастую изображают пожилым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, синем фраке и полосатых панталонах.

29

Шведский хоккеист.

30

Американская фотомодель и актриса.

31

Персонаж одноименного американского художественного фильма 1988 года о страдающем аутизмом Рэймонде и его циничном брате Чарльзе Бэббите. Реймонд испытывает серьезные трудности в социализации, но обладает выдающимися способностями в математике.

32

Пшеничная лепешка, блюдо индийской национальной кухни. Кроме того, блюдо имеет широкое распространение в Афганистане, Иране, Непале, Пакистане, Таджикистане, Узбекистане и прилегающих регионах.

33

Бутик-отель – вид отелей, первоначально появившихся в Северной Америке и Великобритании; представляет собой небольшой отель (обычно от 10 до 100 номеров) c уникальным оформлением каждого из номеров.

34

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

35

Отсылка к французской фразе: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!», которая приписывается Марии-Антуанетте.

36

Американский детский писатель и мультипликатор.

37

«Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.

38

Контролируемое введение успокаивающих препаратов. Применяется при работе с тяжелыми больными, когда никакие другие средства не действуют. Седация позволяет пациенту дожить последние дни, не мучаясь от боли.

39

Часть произведения, которая предшествует развертыванию основного сюжета и в которой писатель раскрывает детали созданного им мира (характер и прошлое персонажей, их взаимоотношения, история их города, культуры и т.д.).

40

Строчка из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени» – пер. Бориса Пастернака.

41

Вулф Китон – персонаж романа Л. Дж. Шэн «Похититель поцелуев».

42

Американский финансист, осужденный за секс с несовершеннолетней.

43

Овощ семейства диоскорейные, по вкусу напоминающий картофель и батат.

44

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.

45

Самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.

46

Вариант покера. Был самым популярным в США до того, как распространился техасский холдем.

47

Американская актриса, певица, модель и дизайнер одежды.

48

Сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.