Монтана не хотела его отпускать, но, вымученный, мужчина всё же доехал до Сиэтла.
Машина сломалась на полпути из Миссулы прямо на шоссе, посреди бескрайнего ничего, ему пришлось долго с ней провозиться и заночевать на обочине.
Он устал, сильно клонило в сон. Наличных хватало на номер в паршивом мотеле на трассе. Он сидел в заведённом фургоне напротив материнского дома и упивался жалостью к себе. Он пылал завистью ко всем тем долбаным счастливчикам, которых ждут родители, которым не нужно спать в мотелях, возвращаясь домой.
В окнах горел тусклый свет, но сквозь грязные стекла невозможно было что-то разглядеть.
Мужчина достал из бардачка бутылку бурбона, сделал длинный глоток и вышел из машины.
Ему открыли не сразу. Женщина, стоящая на пороге, не узнала его. Он бы тоже её не узнал, если бы не печальные голубые глаза.
Мама выглядела озадаченной. Она стояла на грязном коврике босыми ногами и куталась в потрёпанный вязаный кардиган. Она похудела, её голени и бёдра были покрыты синяками. Лицо раздулось от дешёвого пойла, которым мать себя травила. Язвы на её коже – плохой знак. Она, казалось, разлагалась изнутри. За всем этим он видел в ней красивую женщину. Жизнерадостную блондинку, какой она была, пока не связалась «не с тем» парнем. Вспоминая, какой красавицей была его мать, он не мог не думать о сестре. В детстве она была очень на неё похожа. А что сейчас? Может, в ней проступили ненавистные ему черты Чеда? Он должен был найти её и надеялся, что мать ему в этом поможет. Это единственное, что он позволит ей сделать, перед тем как оборвёт её жизнь.
– Ты кто, мать твою, такой? – У неё заплетался язык, когда она решила заговорить.
В её интонации он уловил нечто странное: страх, неуверенность, внезапное узнавание и неверие.
– Привет, мама, – шепнул он с улыбкой и вошёл в дом.
30Глава
Когда метель немного стихла, впереди показался обшарпанный билборд с облупившейся надписью: «Добро пожаловать в Сент-Джозеф, штат Вайоминг! Население 997 человек».
Джеймс почувствовал, что тревога отступает. Последние несколько часов дороги через горный перевал вымотали его.
Сент-Джозеф стоял на развилке между хайвеем 789 и 287, возле парка штата Синкс Каньон. Добраться до монастыря можно было несколькими путями, но дневной администратор в мотеле, в Бозмене, где он ночевал, порекомендовал ему спросить у местных, какую дорогу выбрать.
Сидя в номере перед выездом, Джеймс навёл справки об этом провинциальном городке в штате Вайоминг. Информации по монастырю он не нашёл, за исключением новостной сводки о пожаре и некролога об отце-настоятеле Иезекииле.
Джеймс решил, что разберётся с этим уже на месте. Гораздо важнее было добраться в Сент-Джозефа, так быстро, как это возможно, чтобы не попасть в «чёрную метель», которую прогнозировали в регионе.
Джеймс предвкушал обед и тепло в какой-нибудь забегаловке. Нортвуд даже не подозревал, каким сильным было напряжение, пока оно не начало понемногу отпускать. И всё же. Неясная тревога точила его изнутри с тех пор, как он попрощался с Мэдди и вышел за дверь.
Она стояла на пороге, прижавшись плечом к дверному откосу, в его старой футболке, с взлохмаченными волосами после сна и следами от подушки на лице. Её не хотелось оставлять.
Джеймс проехал ещё один билборд – с пёстрой рекламой магазина автомобильных деталей «Напа». Затем ещё один – по мере приближения к городу их становилось всё больше, без рекламы, но с жуткими прорехами в листе фанеры по всей поверхности. Эти крупицы цивилизации казались хлебными крошками, подобными тем, что Гензель разбрасывал в лесу.
А потом «Рендж Ровер», словно по инерции, выкатился на извилистую, как речное русло, главную улицу Сент-Джозефа.
Тротуары были белыми, нетронутыми и безлюдными. Шёл снег, но теперь не наискось, подгоняемый ветром, как в морозных пустынях Вайоминга, а медленно. Сквозь пелену едва проклёвывался яркий свет развешенных рождественских гирлянд, медовое, тёплое сияние витрин и окон в жилых домах.
Джеймсу, привыкшему к монументальной величественности и кричащей красоте Сиэтла, Сент-Джозеф за ветровым стеклом казался крошечным. Он вырос в похожем городке. Харви в Северной Дакоте был разве что чуть более ухоженным и оживлённым.
Всё познаётся в сравнении – Джеймс отлично это усвоил во время службы на Ближнем Востоке, куда его отправили сразу после тренировочной базы в Форт-Худе. Ему тогда было около двадцати, он хотел вырваться из дома. Но сладкое возбуждение, захлестнувшее Джеймса в военном самолёте так, что он чуть не описался от радости, как щенок, быстро покинуло его. После нескольких командировок, когда он наконец вынырнул словно из забытья, сумев проделать брешь в бесконечной череде лжи и патриотических лозунгов, которыми их пичкали инструкторы, Джеймс недосчитался друзей. Тогда он понял, что правительству одинаково наплевать и на них, и на арабов. Обеспечение страдало. Им вечно недоставало еды, чистой питьевой воды, тёплой одежды и спальников. Но боеприпасов всегда было в избытке, словно, как только они поступили на службу в корпус морской пехоты, перестали быть людьми. Но стали оружием.
«Ты – ничто без своей винтовки». После нескольких суток, проведённых в пустыне, им – полуголодным, грязным, замерзшим – узкое сиденье в «Хамви» казалось мягкой постелью, а холодная паста болоньезе и сырные крекеры из сухого пайка – вкусной едой.
В сравнении с крупными мегаполисами Сент-Джозеф казался маленьким и никчёмным. После неизвестности, после напряжённой, тяжёлой дороги Джеймс был рад оказаться там. Типичное американское захолустье. И последняя остановка на карте перед пунктом назначения, где его могли ждать ответы.
Сбросив скорость, Джеймс остановился на перекрёстке перед светофором. Застонав сквозь стиснутые зубы от навалившейся усталости, он растёр затёкшую шею. Руки мелко дрожали, а ноги словно налились свинцом.
Бар «Белый буйвол» обнаружился в центре города. Джеймс вышел из машины, размялся и неторопливо на негнущихся ногах направился к двери. Порыв нежданного ледяного ветра толкнул Джеймса в спину, обдул с боков, ударил в лицо, ужалил скулы и сорвал с головы капюшон толстовки.
Внутри было натоплено и темно. Пахло печным дымом и деревянной стружкой. Опилки лежали у входа и под одним из столиков. Заведение пустовало. Единственный посетитель – мужчина в растянутом свитере и в потёртых джинсах – медленно цедил пиво и жевал полоски вяленой лососины.
В баре играла музыка «Stairway to Heaven» Led Zeppelin. Негромко, даже деликатно. На стенах, обитых деревянными панелями, висели выцветшие фотографии: унылые пейзажи ледяных пустынь Вайоминга, горный хребет Титон, ретромашины и головные уборы коренных американцев.
Официантов в забегаловке не было, и Джеймс решил сесть у бара. Вощёная столешница, пусть и с налётом времени, сияла чистотой. Высокий, сухопарый старик со скуластым, вытянутым лицом, кустистыми бровями и серыми волосами, заплетёнными в две косы, меланхолично тёр её салфеткой. Джеймс засмотрелся на его руки – узловатые, костлявые, но широкие, как лопаты.
Старик скользнул по нему безразличным взглядом и налил Джеймсу кофе.
– Спасибо.
– Да не за что, парень, – с плохо скрываемым раздражением ответил старик. – Легавый?
– Как вы догадались? Я Джеймс, детектив Джеймс Нортвуд.
– Билли. – Старик пожал ему руку. На удивление, его ладонь оказалась тёплой, а кожа – мягкой, но тонкой. – Не местный, хорошая машина. И взгляд такой… ищущий истину. – Билли наклонил голову вперёд совершенно по-птичьи. Ну точно золотой орёл или стервятник, готовящийся полакомиться плотью жертвы.
– Вы очень проницательный.
– Билли, завязывай людей пугать! – В разговор встрял посетитель. Он уселся на соседний табурет и протянул Джеймсу руку. – Брейден.
Старик расхохотался. Тонкие крылья его крючковатого носа затрепетали.
– Вчера здесь напивался шериф. Он сообщил, что в город приедет коп из Вашингтона.
– Вот оно что, – усмехнулся Джеймс и заказал еду.
Когда её принесли, он уже умирал от голода. Мясо пахло потрясающе. Бекон, запёкшийся до румяной корочки, ещё скворчал в тарелке, а масло аппетитно стекало по воздушной горке пюре. Брейден и городской сумасшедший (или индейский шаман – смотря у кого спросить) пререкались между собой, пока он жадно поглощал еду.
– Если вы уже знаете, кто я, может, согласитесь помочь?
– С радостью. – Брейден улыбнулся и, запрокинув голову, допил своё пиво.
– Мне нужна любая информация о монастыре Сент-Джозеф. Я говорил с шерифом, но он знает не больше, чем ваш городской сайт.
– Жаль, ты не застал старика Рэя, – проскрипел Билли. – Вот это был настоящий шериф.
– Рэй погиб больше десяти лет назад, Билли. – Брейден тяжело вздохнул. – О монастыре мало что известно. Я сам был сопляком, когда монастырь сгорел, но отец рассказывал кое-что.
– И что же?
– Ну, знаете, детектив, в маленьких городах слухи расползаются быстро. Многие знали отца Иезекииля как честного человека, который посвящал всё своё время служению Богу и «трудным подросткам». Но мой отец считал, что это херня.
– Почему он так думал?
– Он работал в ветеринарной аптеке, куда отец-настоятель или кто-то из братьев приезжали, чтобы купить лекарства или ещё какую-нибудь хрень для скота. Он рассказывал, что однажды они приехали с одним таким мальчишкой-воспитанником. Тот вцепился в руку моего отца уже перед самым уходом и сказал только одно слово: «Помогите». Отец обратился к шерифу Рэю, но тот не торопился разбираться, в чём дело. Мой старик несколько раз ездил туда после, но потом стало очевидно, что мальчишку запугали. В общем, он ничего не мог сделать. Только навещал парня иногда, почти до самого пожара. И он считал, что именно этот мальчишка и устроил поджог. Чёрт его знает, что там творилось, но явно что-то нехорошее.
– Я могу поговорить с вашим отцом?
– Он скончался несколько лет назад.