я с собственными завязками.
Миранда тихонько ахнула от разочарования, он стал уговаривать ее, что-то шептать ей, утешать, и она успокоилась. Что Джек говорил, он и сам не знал, им владело одно жгучее желание стать с ней одним целым. Кровь стучала в его висках так сильно, что он не сразу понял, что кто-то и в самом деле барабанит в дверь каюты.
Кровь Христова! Что он тут делает? Он начал с того, что помогал ей застегнуть платье и объяснял, почему она должна слушаться его, а через несколько минут она уже совсем без платья, и он чуть ли не занимается с ней опять любовью.
— Кто там? — Джек постарался сказать эти слова спокойно, но он знал, что у него это не получилось.
— Это я, капитан, Шрам. Принес ее милости поесть.
— Боже мой, — простонал Джек куда-то в волосы девушке. Он сделал шаг назад, стараясь смотреть Миранде в глаза, когда она повернулась. Она рывком натянула сорочку, затем платье. Все это время она смотрела на него с каким-то странным выражением своих синих глаз.
— Поднос этот чертовски тяжелый, капитан, может, я и очень похож на служанку, но это не так.
— Я буду есть вместе со всеми.
Миранда вырвала свою руку, Джек пытался помешать ей и тряс головой, но она не обратила никакого внимания и открыла дверь.
— Извини, что тебе пришлось сюда это тащить. Я забыла сказать на камбузе Саймону.
— Конечно, ваша милость. Ерунда. Чертовски рад, что вы будете есть с нами.
Миранда улыбнулась ему и затворила дверь, привалилась к ней и закрыла глаза. Чувство облегчения, правда, длилось недолго.
— Какого черта, что тебе в голову взбрело? Ты не можешь там есть.
Глубоко вздохнув и отойдя от двери, Миранда спросила:
— Интересно почему?
— Они — пираты, черт подери!
— Как и ты, — Миранда опять стала застегивать платье.
— Вот именно, — он хотел помочь ей, но она рванулась в сторону, и это было справедливо. — Мы же пираты, изгнанники всех семи морей. Ты — другая.
— Надо было раньше об этом подумать, когда ты меня похищал. Я надеюсь, мы возвращаемся в Чарлз-Таун…
— Да, мы идем туда, — уверил ее капитан. Что он мог ей возразить?
— Вот и хорошо. Я думаю, будет лучше, если мы будем держаться подальше друг от друга.
Джек прекрасно понимал, что это правильно. Он не мог объяснить, что опять произошло между ними, но на этот раз он даже не пытался, просто повернулся и вышел из каюты.
Если она хочет есть с командой, это ее дело. Она им, кажется, нравится. По какой-то, непонятной ему, причине и они ей тоже. Не то чтобы он думал, что его команда так уж плоха. Хоть они и пираты, они хорошие ребята, но это не самая приличная компания для леди. Впрочем, Миранда не самая обыкновенная леди.
Она такая леди, которая может свести его с ума очень даже просто. Джек сначала клялся, что будет есть у себя в каюте, на палубе или сидя на канатах, в любом месте, где он не увидит Миранду Чадвик. Но, когда наступило обеденное время, он решил лучше пойти на камбуз и самому приглядеть за пленницей.
Она сидела за грубым столом между Шрамом и Кингом, пила что-то из фаянсовой кружки и рассуждала про силу притяжения. Джек сел за стол с другой стороны, с торца, и смотрел, как свет фонаря отражается чем-то синим в ее волосах. Он вспомнил ее слова о том, как она говорила, что любовь отрицает закон всемирного тяготения. Боже, когда же он доставит ее в Чарлз-Таун?
Миранда опять перевернулась на другой бок. Волосы ее уже совершенно перепутались, и она никак не могла найти себе удобное положение. Она не спала уже две ночи, и все из-за капитана Блэкстоуна.
Каждый раз, когда она забывалась сном, она грезила о капитане, о том, как он ласкает ее. Она с ужасом думала, что совсем отупела. Сегодня Нэт спросил ее, как ученые определили, какова скорость света. Она стала говорить и запуталась, не могла ничего вспомнить. Это было так не похоже на нее. Нет, не похоже.
Ей казалось, что с ней столько всего произошло, что и неудивительно, что она кое-что подзабыла. Но весь этот кошмар скоро кончится. Капитан пиратов сказал ей сегодня, что завтра они будут в Чарлз-Тауне.
Она скоро сможет забыть об этом, как только вернется к отцу. Миранда была в этом твердо уверена. Вскоре она закрыла глаза и, наверное, уснула, потому что сразу оказалась в объятиях пирата. Он гладил ее, целовал и нежно обнимал.
Миранда улыбнулась, когда он назвал ее по имени, она чувствовала его дыхание на своей щеке. Ее сны оказывали на нее странное действие, они расстраивали ее, но в то же время были очень приятными.
— Миранда, Миранда, проснись.
Она сопротивлялась сколько могла, но все-таки ей пришлось открыть глаза. Это был не сон, а явь. Миранда поднялась рывком и, натянув простыню, откатилась в угол постели.
— Что ты тут делаешь? Что ты хочешь? — Нет, это был не сон.
— Мы в Чарлз-Тауне. Сейчас я отведу тебя к отцу.
— Ночью?
— Самое удобное время.
«Морской ястреб» вошел в гавань под покровом ночи, именно так, как хотел Джек.
— Вставай и одевайся.
— Мы на самом деле прибыли? Я ничего не понимаю. Ты же сказал, что мы придем завтра.
— Мы в Чарлз-Тауне, здесь и сейчас, и если ты перестанешь задавать вопросы и оденешься, то скоро окажешься в объятиях любящего папочки.
А он уже будет далеко и перестанет постоянно думать о ней.
— А как же выкуп?
Джек закрыл глаза. Боже милосердный, неужели она не перестанет задавать вопросы?
— Я заберу его, когда мы придем к твоему отцу.
— Ты уверен?
— Конечно, я уверен, — Джек заскрипел зубами. — В конце концов, я же…
— Пират, да-да, я знаю. Но я просто отказываюсь понимать, где мой отец возьмет деньги. Ты же ведешь меня в его дом, не так ли?
— Да, если ты совершенно случайно когда-нибудь соберешься, — Джек опустил на нее глаза, — Однако, если ты будешь упорствовать, я, пожалуй, приду к выводу, что ты не желаешь покидать наше милое судно, и буду счастлив взять тебя с собой в Сан-Августин.
Он шутил. Миранда была в этом почти уверена, хотя выражение его прекрасного лица было отнюдь не радостным, но она сочла, что не стоит слишком долго испытывать его терпение, и передвинулась еще ближе к краю кровати, надеясь, что он уйдет.
Он, действительно, отошел. Казалось, он тоже, как и она, волнуется, если оказывается слишком близко. Она, правда, не могла сказать, что ей не понравилось то, чем они занимались, но…
— Ты собираешься вставать или нет?
Джек поставил фонарь и отошел к кормовым окнам. Заложив руки за спину, он стоял и смотрел в темноту. Боже, как ему хотелось плюнуть на все, на этот гнусный Чарлз-Таун, схватить ее и остаться в каюте, забраться в постель и забыть обо всем.
Джек встряхнул головой. О чем он думает? То, чего он хочет, должен хотеть по крайней мере, это избавиться от девчонки, быстро загрузить провиант, воду и лететь на всех парусах в Сан-Августин. Его руки сами собой сжались в кулаки, как только он подумал о де Сеговии.
Двенадцать лет он ждал этой минуты. Он сможет отомстить и, если ему повезет, отыскать сестру. Двенадцать лет. И если Нафкиби сказал правду, то ему не придется долго ждать. Кто-то кашлянул за его спиной, и Джек обернулся.
Миранда стояла в своей белой ночной рубашке и шерстяной шали. Ее черные волосы вились по плечам. Она выглядела такой нежной и невинной, что Джек непроизвольно сделал к ней шаг, но в ее глазах промелькнуло что-то тревожное.
— Могу я переодеться?
Она просила, но в то же время ее упрямый подбородок был вызывающе вздернут вверх.
Джек скрестил руки на груди, чтобы не схватить ее в объятия и не сказать ей, что он все равно видел ее всю, а чего не видел, то подсказали ему чувственные сны. Но он кивнул и вышел из каюты.
Джек поджидал Миранду на палубе, и не успел он еще прождать и пяти минут, как услышал, что она выходит из каюты. На ней было платье нежно-розового цвета, которого он еще никогда не видел. Оно было более нарядным, чем те, которые она обычно носила. Спереди его украшали маленькие бантики, а юбка была с пышными фижмами. На голову она надела модную шляпку, скрывавшую ее роскошные волосы, может быть поэтому ее хорошенькое личико казалось бледным в неясном свете фонаря.
— Ты готова?
—Да.
Джек повернулся чтобы идти первым, но вдруг она взяла его за руку и остановила.
— Ты поможешь мне?
Миранда пошла обратно к каюте, и Джек сморщился, увидев сколько у нее вещей.
— Если это слишком тяжело, я могу оставить платья, но мне необходим мой…
— …микроскоп, — закончил за нее Джек.
Он вернулся в каюту, схватил деревянный ящик с микроскопом, сгреб все платья и водрузил их
сверху.
— Мы возьмем все, — сказал он, шагая вслед за Мирандой.
— Я могу помочь.
— Нет, — процедил сквозь зубы Джек, скрытый под горой кружев.
Выглянув из люка, Миранда увидела Фина и с удовольствием ему улыбнулась. Здоровой рукой он держал фонарь, другая все еще была на перевязи.
— Я боялась, что мне не удастся попрощаться, — сказала Миранда и отдвинулась в сторону, давая дорогу Джеку.
— Ох, ваша милость, неужели вы думали, что я не выйду вас проводить?
Поддавшись порыву, Миранда осторожно обняла старика, стараясь не причинить ему боли.
— Я буду скучать по тебе, Фин.
— Совершенно ни к чему так распускать нюни.
Джеку показалось, что Фин покраснел, хотя при тусклом свете фонаря нельзя было сказать наверное. Фин потер подбородок и с чувством сказал:
— Ваша милость — правильная женщина.
— Спасибо, Фин, — Миранда была растрогана и опять почувствовала опасную близость нелогичных слез. Ведь она должна быть счастлива, что может завершить, наконец, этот эксперимент. Она смогла попрощаться также и со Шрамом.
Капитан и Шрам сидели на веслах по пути в порт. Фонарь, привязанный на носу лодки, и огни зданий на берегу освещали им путь.
Когда они достигли берега, то оставили Шрама стеречь шлюпку, а сами пошли по Уотер-стрит. Миранда несла фонарь, а капитан все остальное. На улице не было ни души. Девушка все время раздумывала, который теперь час, она даже спросила своего спутника, но тот в ответ буркнул что-то неразборчивое. Казалось, капитан Блэкстоун знает дорогу к дому ее отца лучше, чем она. Когда они пришли к дому Генри Чадвика, Миранда хотела постучать, но Джек остановил ее.