Г3 – услуга мертвецу; Г4 – отпущенный пленник; Г5 – пощада просящего; Г6 – раздел спорщиков; ГVI – обман спорщиков; Г7 – различные другие оказанные услуги или выполненные просьбы, благочестивые поступки; Г8 – попытка уничтожения предотвращается и пр.; Г9 – победа в схватке; Г10 – обман при мене.
Z – овладевание волшебным средством:
Z1 – средство передается; z1 – подарок материального свойства; Z2 – средство указывается, изготовляется; Z3 – продается, покупается; Z4 – изготовляется; Z34 – изготовляется на заказ; Z5 – найдено; Z6 – появляется самостоятельно; ZVI – появляется из земли; Z7 – средство выпивается, съедается; Z8 – похищается; Z9 – предложение своих услуг, предоставление себя в распоряжение; z9 – то же без формулы вызова («в некое время я тебе пригожусь» и пр.); Z69 – встреча с помощником, предлагающим услуги.
R – перемещение к месту назначения:
R1 – полет; R2 – езда, переноска; R3 – героя ведут; R4 – герою указывают путь; R5 – герой пользуется неподвижными средствами сообщения; R6 – кровавый след указывает путь.
Б – борьба с вредителем:
Б1 – бой на открытом поле; Б2 – состязание; Б3 – игра в карты; Б4 – взвешивание (см. № 93).
П – победа над вредителем:
П1 – победа в бою; *П1 – победа в негативной форме (ложный герой не принимает боя, прячется, а герой одерживает победу); П2 – победа или превосходство в состязании; П3 – выигрыш в карты; П4 – превосходство при взвешивании; П5 – убиение врага без боя; П6 – изгнание врага.
К – клеймение, отметка героя:
К1 – нанесение отметки на тело; К2 – передача кольца или полотенца; К3 – в иных формах.
Л – ликвидация беды или недостачи:
Л1 – непосредственная добыча с применением силы или хитрости; Л1 – то же: один персонаж заставляет другого совершить добычу; Л2 – добыча совершается несколькими помощниками сразу; Л3 – добыча объектов при помощи приманки; Л4 – ликвидация беды – непосредственный результат предшествующих действий; Л5 – беда ликвидируется мгновенно применением волшебного средства; Л6 – бедность ликвидируется применением волшебного средства; Л7 – ловля; Л8 – расколдование; Л9 – оживление; ЛIX – то же с предварительной добычей живой воды; Л10 – освобождение; ЛZ – ликвидация в форме Z, т. е.: ЛZ1 – объект поисков передается; ЛZ2 – указывается и т. д.
↓ – возвращение героя.
Пр – преследование героя:
Пр1 – полет по воздуху; Пр2 – требование виноватого; Пр3 – преследование с рядом превращений в животных; Пр4 – преследование с превращением в заманчивые предметы; Пр5 – попытка поглотить героя; Пр6 – попытка извести героя; Пр7 – попытка перегрызть дерево.
Сп – спасение героя:
Сп1 – быстрое бегство; Сп2 – бросание гребешка и пр.; Сп3 – бегство с превращением в церковь и пр.; Cп4 – бегство с укрыванием бегущего; Сп5 – укрывательство у кузнецов; Сп6 – ряд превращений в животных, растения и камни; Сп7 – предотвращение соблазна заманчивых предметов; Сп8 – спасение от попытки поглотить; Сп9– спасение от попытки извести; Сп10 – скачок на другое дерево.
X – неузнанное прибытие.
Ф – необоснованные притязания ложного героя.
З – трудная задача.
Р – решение задачи:
*Р – решение до срока.
У – узнавание героя.
О – обличение ложного героя.
Т – трансфигурация:
Т1 – новый телесный облик; Т2 – постройка дворца; Т3 – новая одежда; Т4 – юмористические и рационализованные формы.
Н – наказание ложного героя или вредителя.
С** – свадьба и воцарение:
С* – свадьба; С* – воцарение; с1 – обещанный брак; с2 – возобновленный брак; с3 – денежное вознаграждение (вместо руки царевны) и прочие формы обогащения при развязке.
N – неясные или заносные формы.
< – расставание у подорожного столба.
s – передача сигнализатора.
Мот. – мотивировки.
§ – связки.
Pos – положительный успех функций;
neg – отрицательный успех функций;
contr – достижение результата, противоположного значению функции.
Приложение V
В 1936–1940 гг. вышло критическое издание сборника сказок Афанасьева, в котором изменена нумерация предыдущих изданий: обозначение вариантов через буквы (1a, 1b, 1с и т. д.) заменено последовательным обозначением через цифры (1, 2, 3 и т. д.). Этот же порядок сохранен в последующих изданиях этого сборника. Между тем в указателе сказочных сюжетов Аарне – Андреева (1929), равно как и в исследовательских работах, вышедших до 1936 г., ссылки даются по старой нумерации. Ниже приведена таблица соответствий нумерации текстов этих изданий в тех пределах, в каких они использованы в данной книге. Левая колонка обозначает старую нумерацию, правая – новую.
Исторические корни волшебной сказки
Предисловие к первому изданию
Предлагаемая работа снабжена вводной главой, и потому в предисловии можно ограничиться некоторыми замечаниями технического характера.
В книге часто встречаются ссылки на сказки или выдержки из них. Эти выдержки надо рассматривать как иллюстрации, а не как доказательства. За примером кроется более или менее распространенное явление. Разбирая явление, следовало бы приводить не одну-две иллюстрации, а все имеющиеся случаи. Однако это свело бы книгу к указателю, который размерами превзошел бы всю работу. Эту трудность можно было бы обойти ссылками на существующие указатели сюжетов или мотивов. Однако, с одной стороны, распределение сказок по сюжетам и сюжетов по мотивам, принятое в этих указателях, часто весьма условно, с другой же стороны, ссылки на сказки встречаются в книге несколько сот раз, и пришлось бы несколько сот раз давать ссылки на указатели. Все это заставило меня отказаться от традиции приводить при всяком сюжете номер типа. Читатель поймет, что приводимые материалы представляют собой образцы.
То же касается примеров из области обычаев, обрядов, культов и т. д. Все приводимые факты – не более как примеры, число которых можно было бы произвольно увеличить или уменьшить, приводимые примеры могли бы быть заменены другими. Таким образом, в книге не сообщается никаких новых фактов, нова только устанавливаемая между ними связь, и в ней центр тяжести всей книги.
Необходимо сделать еще оговорку относительно способа изложения. Мотивы сказки так тесно связаны между собою, что, как правило, ни один мотив не может быть понят изолированно. Излагать же приходится по частям. Поэтому в начале книги часто встречаются ссылки на то, что еще будет развито, а со второй половины – на то, что уже изложено выше.
Книга представляет собой одно целое, и ее нельзя читать из середины для справок по отдельным мотивам.
В данной книге читатель не найдет анализа многих мотивов, которые он вправе искать в такой работе. Многое не уместилось в ней. Упор сделан на анализ основных, главнейших сказочных образов и мотивов, остальное же частью уже опубликовано раньше и здесь не повторяется, частью, возможно, появится в виде отдельных очерков в будущем.
Работа вышла из стен Ленинградского ордена Ленина государственного университета. Многие из моих товарищей по работе поддерживали меня, охотно делясь своими знаниями и опытом. Особенно многим я обязан проф. Ивану Ивановичу Толстому, который дал мне ценные указания как по части использованного мной античного материала, так и по общим вопросам работы. Приношу ему свою глубочайшую и искреннюю благодарность.
Глава IПредпосылки
1. Основной вопрос. Что значит конкретно исследовать сказку, с чего начать? Если мы ограничимся сопоставлением сказок друг с другом, то останемся в рамках компаративизма. Необходимо расширить рамки изучения и найти историческую базу, вызвавшую к жизни волшебную сказку. Такова задача исследования корней волшебной сказки, сформулированная пока в самых общих чертах.