– Не плачьте, Эмили, ничего страшного. Не надо так расстраиваться, Эмили.
Волосы ее пахли свежим постельным бельем, весь день сохнувшем под солнцем. Камера, которую она прижимала к себе, выпирала жестким ящичком, но в остальном она казалась мягкой, бескостной, на удивление хрупкой; в сравнении с ним ее как будто и не было. Моргана испугала внезапная боль в груди, заставившая его еще крепче прижать к себе Эмили. У него закружилась голова. Эмили издала какой-то странный звук, словно бы задохнулась, и оторвалась от него.
– Эмили, подождите! – У него что-то не ладилось с дыханием. – Дайте мне объясниться.
Но она уже отступала от него, оставив Моргана покачиваться с жарким от стыда лицом, и, еще не успев разобраться в этой новой катастрофе, он посмотрел вниз и увидел, что прямо под ними проходит, уткнувшись носом в вечернюю газету, Леон.
10
В понедельник погода испортилась, солнце показалось только в четверг, когда было уже поздно, потому что каждый из оставшихся в коттедже успел разозлиться на всех остальных. Билли с Присциллой уехали в припадке раздражения раньше, чем собирались, – Присцилла в машине Бриндл. Луиза поругалась с Кэйт из-за каких-то оладий с черникой, и Бонни сказала Моргану, что он должен будет посадить Луизу в свой пикап. Ей не под силу ехать в одной машине с этой парочкой. Однако Морган везти мать домой не желал. Он предвкушал поездку в одиночестве – выехать спозаранку и нигде не останавливаться. А добравшись до дома, заглянуть к Джошуа Беннетту, антиквару. И может быть, прогуляться потом по центру города, посмотреть, что там без него изменилось. Нет, Луиза в его планы никак не вписывалась. И потому субботним утром, пока остальные еще укладывали вещи, он забросил в кузов пикапа свою энциклопедию, сказал: «Всем до свидания» – и удрал. Отъезжая по улочке в сторону шоссе, он видел в зеркальце заднего обзора бежавшую за ним Кэйт, сходившую с веранды и кричавшую что-то Бонни и Луизу, которая стояла, прикрыв ладонью глаза, в дверях коттеджа. От этой семейки так просто не улизнешь. Вечно приходится рвать какие-то нити, распутывать клубки.
Ехал он, слегка превышая дозволенную скорость, а один раз даже своротил на обочину, чтобы обогнать вереницу машин. У Кент-Нэрроус прождать пришлось всего несколько минут, а мост он миновал и вовсе без задержки. Пролетая по нему, Морган ощущал себя парящим в воздухе. До Балтимора он добрался около одиннадцати, а к дому подъехал в одиннадцать двадцать, задолго до Бонни и прочих.
Двор зарос, его покрывали рулоны газет. Дом был прохладен, шторы опущены, воздух затхл, под почтовой щелью у двери скопилась груда писем. В столовой сидела, раскладывая пасьянс, Бриндл. На груди ее халата желтели кофейные пятна. Когда Морган вошел, Бриндл отсутствующе поворошила пальцами воздух и положила бубнового валета поверх дамы пик.
– Прости, что не собрала газеты, – сказала она, – просто не хотела выходить наружу, потому что бо́льшую часть недели перед домом торчала машина Роберта Робертса.
– А он упорный, – заметил Морган. И присел рядом с ней, чтобы разобрать почту.
– Я даже за молоком сбегать не могла или хлеба купить, пришлось обходиться тем, что нашлось в доме. Главным образом сардинами и солониной. Мне казалось, что я в подводной лодке сижу, и страшно хотелось пожевать латука. Но в общем было неплохо. Я ничего против не имела. Вспоминала времена, когда мы были маленькими и бедными. Морган, – спросила она, держа перед собой в воздухе десятку треф, – разве мы не были счастливее в каком-то смысле, когда боролись с бедностью?
– По-моему, мы и сейчас с ней боремся.
Элегантно голубой конверт, надписанный именем Присциллы и содержавший, скорее всего, благодарственную записку. Устал он от них, если откровенно. Морган взял другой конверт, тот был потолще и выглядел многообещающим, вскрыл его. Внутри обнаружилась завернутая в письмо пачка фотографий. Он посмотрел на подпись: Эмили. Итак? Дорогие Морган и Бонни, – писала она опрятным почерком, который показался ему несколько деланным, – еще раз спасибо за прекрасный отдых. Надеюсь, мы не доставили вам слишком много хлопот. Под конец мы так торопились, стараясь уехать дотемна, и теперь мне кажется, что мы не попрощались с вами как следует. Вы были, принимая нас, до того милы, мы все так хорошо…
Морган поморщился и взялся за снимки. Вяло перебрал их. А потом сел попрямее и просмотрел фотографии заново. Положил на обеденный стол одну, рядом другую, еще другую. Бонни, Роберт, Бриндл, Кэйт…
Каждый из снятых сидел одиноко, купаясь в янтарном свете, какого в Бетани-Бич, штат Делавэр, определенно никто отродясь не видел. Бонни сложила руки на животе и улыбалась лучезарной улыбкой. Роберт Робертс сиял в чужой рубашке, точно молодожен, кожа Бриндл отливала сочным оттенком бесценного живописного полотна. Упрямо надувшая губы Кэйт выглядела знойной и загадочной, как экзотический плод. Сдвинутое на затылок сомбреро Моргана обратилось в нимб, а белые нити бороды придавали его лицу глубину и фактуру резного изваяния. Ладно, все дело в пленке. Дешевой, или просроченной, или недопроявленной пленке.
И все-таки каждый из снятых Эмили людей смотрел так прямо, с такой доверчивостью, с такой сосредоточенностью, – да и сама она, мраморно-белая в складках черной ткани, встречала его изучающий взгляд глазами столь ясными, что Моргану казалось: он способен видеть сквозь них, видеть то, что за ними, и даже то, что видит она, то, каким представляется ей его мир. И в груди Моргана стал набухать пузырек надежды. Он снова и снова перебирал фотографии, раскладывая их так и этак, выравнивая, роняя, широко улыбаясь, вздыхая и посмеиваясь, не обращая никакого внимания на изумленный взгляд сестры: мужчина в любви.
1976
1
С наступлением весны Эмили пристрастилась к прогулкам. Да так и прогуляла весну и лето, бродя по улочкам, по истертым лужайкам скверов, по магазинам, в которых пахло чесноком и маринадом. Она входила через передние двери и выходила через задние, попадая на незнакомые улицы, забитые грузовиками, штабелями деревянных ящиков, рабочими, которые вспарывали асфальт пневматическими молотками. Шаги Эмили сами собой подстраивались под музыку, звучавшую в ее голове. Ей нравились песни о расставаниях, о женщинах, которые укладывают вещи и уходят, о мужчинах, которые, проснувшись, обнаруживают, что рядом с ними никого нет. Поезд ушел, и в вокзальном чаду ты меня не найдешь, я тоже уйду… Она проскальзывала между двумя детьми, поедавшими попкорн из общего пакета. Однажды утром встану чуть свет, откроешь глаза – а меня и нет, не вру, я уйду… Сталкивалась со старухой, несшей наполненную бутылками хозяйственную сумку, и, не извинившись, шла дальше. Кончай нести ерунду, знаю, ты будешь скучать, когда я… Уйду, уйду, уйду – вот слово, которое выстукивали ее туфли. Поначалу ее поступь была жесткой, но с течением дня смягчалась; Эмили постепенно замедляла шаг, поникала, успокаивалась. И думала о том, как пиджак Леона свисает с его широкой сутуловатой спины. О том, сколь окончательными звучат его слова – куда более определенные, чем у других людей, – даже в голосе, которым он их выговаривает, присутствует своего рода весомость. О том, как он всегда держит рот закрытым – не плотно сжатым, но спокойно и мягко закрытым, отчего ей казалось, будто в голове Леона совершается потаенная работа.
В конце концов она вздыхала и поворачивала к дому.
Во время этих прогулок за ней нередко увязывался Морган Гауэр – широкополая кожаная шляпа и всклокоченная борода покачивались в некотором отдалении за ее спиной. Если Эмили останавливалась и он ее нагонял, то быстро надоедал ей. У него начался какой-то новый период, появился новый пунктик. Безвредный, в сущности, но вызывавший раздражение. Он мог внезапно возникнуть перед ней где угодно – всплеснуть руками посреди Бродвейского рыбного рынка и, радостно улыбаясь, сообщить: «Этой ночью мне приснилось, что вы легли со мной в постель». Она щелкала в ответ языком и уходила. И могла покинуть рынок, пройти целый квартал, свернуть в переулок, миновать скрежещущий мусоровоз, а Морган шел за ней, но на расстоянии. Его шляпа с округлыми полями горизонтально плыла за ее спиной и чуть ли не вращалась, точно летающая тарелка, под которой неторопливо фланировал он сам. Эмили оглядывалась, невольно усмехалась. Затем отворачивалась снова, но он уже успевал все заметить – она слышала его ответный смешок. Неужели он не понимал, что у нее хватало своих проблем, было о чем подумать? Мысли о Леоне тяготили ее, затуманивали голову. Начав с размеренного походного шага, а после сбиваясь на медленный, Эмили перебирала хитросплетения жизни с ним. Любовь – дело нешуточное. А Морган все посмеивается. Она сдавалась, в очередной раз останавливалась, ждала его. И он подходил, указывал на неоновую вывеску над их головами:
– Гляньте-ка! «Номера Ла-Трелла. На неделю! На день!» Не заскочить ли нам наверх?
– Ну ей-богу, Морган!
И даже при Леоне – о чем он только думал тогда, Морган? При нахохленном, мрачном Леоне он вдруг сказал: «Прихватите зубную щетку, Эмили. Мы с вами пустимся во все тяжкие». А если откуда-то доносилась музыка, все равно откуда, хоть из проезжавшей мимо машины, Морган ухватывал Эмили за талию и принимался танцевать. В последнее время он танцевал непрерывно, как будто ноги его не могли устоять на месте. Она и не думала никогда, что он способен вытворять такие глупости.
По счастью, Леон его всерьез не воспринимал.
– Вы рискуете получить больше, чем рассчитываете, – сказал он в тот раз Моргану.
Она все-таки выговорила ему:
– Не стоит отпускать такие шуточки при Леоне, Морган. Что он может подумать?
– Да только одно. Что я хочу умыкнуть вас, – ответил Морган и закружил по кухне, где Эмили в ту минуту мыла посуду, и стал распахивать дверцы всех шкафчиков. – Что вы с собой возьмете? Эти тарелки? Эти чашки? Вот этот пластмассовый кувшин, в который влезает две кварты апельсинового сока?