— Хвастать было нечем. Если у меня появлялось что-то ценное, она не успокаивалась, пока не выманивала это что-то. Даже странно, что Сару убили потому, что приняли за меня. Я постоянно за нее беспокоилась, боялась, что рано или поздно она угодит в серьезные неприятности. У нее был ужасный характер, и вспыхивала как спичка. Могла отвесить пощечину любому, кто всего лишь косо на нее посмотрел.
Сэл выросла в беркширской деревушке Хендред, неподалеку от Стивентона, где у Мориарти был загородный дом.
— Отец частенько ездил в соседнюю деревню, навешал ту женщину, Беатрис Мэддингли. Я помню ее — высокая, крепкая, неопрятная, с грязноватыми волосами. Помойная Бетти, так ее моя мать называла. Помню, как она отчитывала отца. — Сэл заговорила высоким голосом с беркширским акцентом: — Где болтался, Марли? Снова с Помойной Бетти?
Не подходи ко мне. Не хочу подхватить то, что у нее там. — Она улыбнулась, глаза ее потеплели.
— И что с ней стало, Сэл? С твоей сводной сестрой?
Сэл хрипловато рассмеялась.
— Ей еще тринадцати не было, а в деревне ее уже называли «Дочкой звездочета». Ложилась посреди поля или под кустом и таращилась в небо. Ее все знали. Сара — Дочь звездочета. К парням даже зимой бегала. Жадная была до этого дела. Одно время она даже предлагала, чтобы мы работали вместе.
— Когда она приехала в Лондон?
— В Лондоне Сара давно. Но в последнее время от нее покою не стало. Муть ли не каждый день забегала — то стаканчик пропустить, то деньжат занять. Иногда просто за добрым словом — этого у нее в жизни мало было.
— Такова доля каждой шлюхи, — изрек Мориарти.
— Что правда, то правда. Я и утешала ее, как могла, но никогда не доверяла. Знала, что она у меня подворовывает, знала, что врет, что может подвести. — Сэл помолчала задумчиво. — А с недавних пор стало мне что-то тревожно.
— С чего бы?
— Мы с ней похожи. И вот появилось у меня нехорошее предчувствие. Как будто задумала она что-то. Какую-то аферу. — Сэл нахмурилась. — Что-то такое, что со мной связано. По-моему, хотела выдать себя за меня. — Она снова замолчала, думая о сестре, заплутавшей в лабиринте лжи. — Может, ей только того и не хватало, что молоточка на двери. Респектабельности. Дешевого рая. Мы были так похожи… Думаю, это было для нее большим соблазном.
— Есть у меня одна теория, — сказал Мориарти таким тоном, словно собирался изречь великую мудрость. — Я ее уже несколько лет вынашиваю. Думаю, у каждого из нас есть в этом мире двойник. Вот как вы с сестрой, только не обязательно родственник. В мире скачек это называется рингер.[39] Лошадь, которую можно заменить. Есть и немецкое слово — доппельгангер. Говорят, кто со своим двойником встретится, тот умирает. Может быть, такое иногда и случается. — Он снова провел ногтем по щеке. О двойниках, рингерах и доппельгангерах Профессор знал много всякого. Последние восемнадцать месяцев, находясь в Берлине и других городах, он занимался тем, что искал двойника. И нашел его в Вене.
— У Сары на спине шрам. Под левым плечом. Откуда? — спросил он, меняя тему, переходя от общего к частному.
— Бедняжка. Завалилась под кустом. Почувствовала боль, но остановиться не захотела. А потом оказалось, что лежала на разбитой бутылке. Рана была глубокая, рваная, пришлось зашивать. А ей все нипочем — только смеялась. Зашивал местный ветеринар.
Ужин закончили в молчании. Мальчишки пришли забрать посуду. А когда ушли, Сэл вдруг, ни с того, ни с сего, расплакалась. Оплакивала она не сестру — себя. Мориарти сказал, что дело это обычное, что когда горе, люди всегда плачут.
— Мы всегда плачем по себе, — подытожил он, хотя за ним-то никогда ничего подобного не замечалось.
Он поднялся, подошел к ней, обнял за плечи, помог встать и что-то говорил, нашептывал ласковые слова. А потом увел в спальню и успокаивал тем, что сам именовал не иначе как «нежностью и сочувствием». Получилось так, что процесс еще и доставил Профессору немалое удовольствие.
Они лежали, обнявшись, тесно прижавшись друг к другу, под простынями и одеялами, а потом незаметно уснули.
В ту ночь Джеймс Мориарти спал как ребенок, свободный от сознания того, что в часы бодрствования он, по большей части, ходит дорогами кромешной тьмы.
Глава 10КАК ВЗЯЛИ БИЛЛИ ДЖЕЙКОБСА И ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С САРОЙ
Лондон:
19 января 1900 года
«Найди и доставь ко мне этого слизняка Уильяма Джейкобса».
Так сказал Джеймс Мориарти Альберту Спиру.
Спир передал приказ дальше — сначала Терреманту, а потом Ли Чоу и Эмберу. Дальше эти слова растекались сами собой по невидимым ручейкам, бегущим вдоль главных улиц Лондона. Кто-то нашептывал их кому-то на ухо, кто-то бросал кому-то вполголоса. «Найти Уильяма Джейкобса», «… Билли Джейкобса», «он нужен Профессору», «найти и доставить». Слова эти стремительно переходили по цепочке от черпал и свистунов к кидалам, уличным бузилам и экзекуторам. Они звучали даже в полицейских участках, достигали ушей тех, кто за мзду уведомлял людей Мориарти, сбывал им секретную информацию.
Доходили они и до принадлежащих Мориарти борделей, куда их приносили работающие на него мальчишки, и до трактиров и пабов, и до тех мест, где бурлит особая, веселая и опасная уличная жизнь. Подхваченные потоком, слова эти разносились по всему городу, пока не дошли до всех, кто не спал в ту холодную зимнюю ночь. Услышав их, люди, мужчины и женщины, протирали глаза, навостряли уши и вертели головами, чтобы не пропустить даже эхо имени Билли Джейкобса, некогда подручного Мориарти, брата Бертрама Джейкобса.
Долго ждать не пришлось. В одном месте Спиру шепнули, что Билли Джейкобса видели вечером в таверне «Синие столбы» на Беруик-стрит, возле рынка на окраине Вест-Энда. Его даже описали — невысокий, молодой, около тридцати, но уже седой — шесть лет в тюрьме не прошли даром. Вечно улыбающийся Билли Джейкобс. Парень, старающийся угодить всем.
Тарантас Джоша Остерли с сидевшими в нем Спиром, Терремантом и Ли Чоу сворачивал на Риджент-стрит, когда они увидели беззаботно бредущего в сторону Пикадилли-Серкус Билли. Парня слегка покачивало, но это нисколько не омрачало его благодушного настроения, поднятию коего весьма поспособствовало недавнее возлияние.
— Эй, да кто это тут? — воскликнул Спир. — Никак Билли Джейкобс, старый приятель! Давай сюда, Билли. Прокатишься с нами.
Но Билли, хотя и пребывал под хмельком, головы не потерял. Он заметил здоровяка Берта Спира и маячившего за его спиной зловещего китайца, которого знал отнюдь не понаслышке — в свое время они работали вместе. Билли видел, что Чоу может сделать с человеком. Поэтому, не дожидаясь повторного приглашения, взял ноги в руки.
— Постой, Билли! Ты куда? — окликнул беглеца Спир. Впрочем, убежать далеко бедолаге не удалось. Никто и глазом не успел моргнуть, как Ли Чоу соскользнул на тротуар, нагнал незадачливого беглеца и одним движением отправил на камни мостовой. Билли взвыл от боли, а ощутив холодное прикосновение лезвия к шее, еще и от страха, поскольку однажды ему удалось стать свидетелем исполнения китайцем фирменного трюка: секунду назад нож еще был в руке, и вот уже на землю летят два куска окровавленной плоти, а жертва замерла в оцепенении и не может понять, почему язык не может найти щеки, почему в горле клокочет кровь, и откуда взялась эта жуткая боль.
— Нет! — завопил Джейкобс. — Нет! Отстань, узкоглазый! Убери руки, желторожая образина!
— Вставай, Билли. Прокатишься с нами.
Он даже выдохнул облегченно, увидев стоящего рядом Берта Спира — с кривой ухмылкой на изуродованном шрамом лице и акульим оскалом.
— Да, плокатисся с нами, — осклабился маленький, но жилистый китаец, довольный тем эффектом, которого ему удалось достигнуть всего лишь простой демонстрацией разделочного ножа, украденного много лет назад у торговки рыбой в шанхайских доках и заточенного до остроты бритвенного лезвия стариком Миссоном, заработавшим горб за своим точильным камнем.
Усадили Билли Джейкобса между Спиром и Терремантом.
— Заставил ты нас побегать. — Верзила Терремант приобнял старого знакомого своей здоровенной лапой.
— Побегать? Как это, мистер Терремант?
— А чему ж тут удивляться? — Терремант откинулся на спинку сиденья. — Давно тебя ищем, Билли.
— Да уж, чуть ли не весь город исколесили, — ухмыльнулся Спир. — Тебя все ищут, Билли.
— Ищут меня, мистер Спир? — Хитрец прикинулся безвинной овечкой. — С чего бы всем меня искать?
— Ну хватит, Билли. С тобой желает поговорить Профессор, так что не строй из себя дурачка. Прошлой ночью ты был в одном доме на Бедфорд-сквер, когда там убили женщину. Еще там были Сидни Стритер и Рустер Бейтс. Потом ты спихнул тело старику Дропси Кармайклу в ночлежку «Улей» на Брик-лейн. Ну что, память возвращается, а?
— Ничего я говорить не буду. — Билли Джейкобс воровато огляделся, стараясь не встречаться глазами со своими спутниками.
— Как тебе угодно. — Берт Спир пожал плечами. — У Профессора тебя ждет еще один старинный приятель. Дэнни Карбонардо. Дэнни-Щипцы. Помнишь такого, а?
— У Профессора? Что вы такое говорите, мистер Спир? Всем известно, что Профессора в городе нет. Уехал. Давным-давно. В угольных королях теперь Беспечный Джек ходит. Спросите кого хотите.
— Не беспокойся, уже спросили. Да я думаю, что ты и сам знаешь — Профессор вернулся. Согласен, немного неожиданно, но вернулся. И ты уж лучше приготовься. Вот старик Дропси Кармайкл забился в щель и носа оттуда не кажет. Так что я на твоем месте бухнулся бы перед Хозяином на колени да попросил прощения.
На самом деле Спир сам отдал необходимые распоряжения четырем своим парням. В половине пятого Дропси Кармайкл вышел из своей обшарпанной ночлежки за парой селедок к чаю. Селедок он не нашел, зато его самого нашли четверо мрачного вида громил, вышибал по профессии, которые устроили ему трепку и посоветовали держаться в будущем подальше от Профессора и никогда больше не разговаривать с теми, кто придет от Беспечного Джека. Результат пятнадцатиминутного разговора — три сломанных ребра, сломанная рука, треснувшая скула, подбитый и заплывший глаз и недочет пяти зубов.