Мориарти. Последняя глава — страница 36 из 46

— Я ему уже рассказывал, сэр, — вставил Терремант, — но не думаю, что этот парши… паренек принял мое предупреждение всерьез.

— Ну так предъяви ему более убедительные аргументы. И еще… Я хочу поговорить с этим парнишкой, Сэмом, после нашей встречи. Все, отправляйся. И ты, Фанни, тоже. И ты, Уолли. Иди с мистером Терремантом.

Терремант пребывал в немалой растерянности с того самого момента, когда обнаружил на пороге Пейджетов.

— Да, сэр. Хорошо, — пробурчал он, выдав тот факт, что не понимает, как сие вообще возможно — Пейджетов принимают в доме Профессора? Бессмыслица какая-то… Не далее как неделю назад Мориарти отзывался о Пипе в самых нелестных выражениях, и та его речь — более-менее дословно — передавалась шепотом между членами банды:

«Пип Пейджет спас мне жизнь однажды. Застрелил подосланного убийцу и спас меня от пули. И тем не менее именно он потом предал меня. Меня! Того, кто был ему как отец. Кто присутствовал на его свадьбе, благословил его, принял в организацию, в семью! И это я сам позволил ему жениться на Фанни Джонс! На этой маленькой вертихвостке!»

— Приступим к делу, как только наш друг Спир соизволит наконец пожаловать, — с нескрываемым сарказмом добавил Мориарти и махнул рукой, ясно давая понять, что желает остаться наедине с Пейджетом.

— Я помогу вам убрать со стола, мистер Терремант, — предложила Сэл и тут же начала собирать посуду. Сделала она это так, что остальные — Таллин, Терремант и Фанни Пейджет — тут же поспешили ей на помощь.

Проходя мимо Фанни, Терремант вдохнул ее запах, чистый и свежий, и мгновенно ощутил грешное шевеление похоти. Запах этот напомнил ему аромат лимона, столь часто сопутствовавший благовоспитанным парижским барышням; он сильно отличался от запаха одеколона, употребляемого обычно Профессором, и определенно оказывал куда более сильный эффект, чем те дешевые духи, которыми пользовались привычные ему девицы. От Фанни как будто пахнуло жаром, и этот жар опалил его чресла. «Если так пойдет дальше, — подумал Терремант, — придется снова нанести визит Дилайле, изящной смуглянке с восхитительными бедрами».

За этой мыслью последовала другая. Интересно бы знать, как егерю — а Пейджет, похоже, работал последние годы именно егерем — удается обеспечивать жену чудесным французским парфюмом? Ему и самому эти парфюмы пришлись бы кстати — отличный подарок для некоторых девочек, работающих в заведениях Профессора. Может, закинуть удочку?

Примерно через час появился Берт Спир, приведший с собой Сэма, которого Терремант видел в последний раз в тот день, когда они со Спиром взяли мальчишку из отеля «Гленмораг» и преподали ему суровый урок жизни. Теперь Сэм держался почтительно и сдержанно и даже пожал руку Уолли Таллину, когда их знакомили. Последнее обстоятельство не помешало Терреманту, однако, прочитать сорванцам небольшую проповедь насчет того, как следует вести себя в доме Профессора.

— Будете делать все, что прикажет миссис Пейджет, — добавил он в конце. — А если не будете, миссис Пейджет сообщит мне или мистеру Пейджету, и тогда Профессор потребует, чтобы я поступил с вами так, как поступают с провинившимися в частных школах. Понятно?

— Да, мистер Терремант, — хором ответили мальчики.

— Старина Терремант больше лает, чем кусает, — сказал Сэму Уолли, когда Фанни Пейджет отправилась в магазин, и они остались одни. — Ухо может надрать, но на том обычно и кончается.

Разговор продолжился вечером в крохотной комнатушке возле кухни, которую мальчики делили теперь на двоих.

— Не хотелось бы рисковать, — с самым серьезным видом заметил Сэм и рассказал как о совершенной им ошибке, так и о её последствиях.

— Хочешь сказать, что мистер Спир тебя выпорол? — недоверчиво спросил Уолли.

— Оба приложились. И мистер Спир, и мистер Терремант. Рубцы так и остались. — Сэм подтянул ночную рубашку и показал синяки и полосы на ляжках.

— Ни черта себе! — воскликнул Таплин, пораженный жестокостью наказания. — Как железнодорожные пути.

— Мистер Спир сказал мне потом, что у Профессора так заведено, — с некоторой ноткой гордости продолжал Сэм; как-никак не каждый мог похвастать тем, что прошел через такое испытание. — Сказал, что Мориарти лучше не сердить. Что это послужит мне уроком.

В ту ночь мальчишки сдружились по-настоящему, но даже с новым другом Сэм не поделился тем разговором, что случился у него днем с Профессором.

Откровения новичка заставили Уолтера призадуматься, а итогом раздумий стало здравое решение: быть отныне настороже и не позволять себе лишнего.

Еще до начала собрания Мориарти вызвал к себе Фанни и распорядился отправить мальчишек за портером. Он также попросил ее приготовить поднос и поставить две бутылки лучшего бренди и шампанского. Раз уж его люди будут пить портер, почему бы ему не побаловать себя шампанским? Свой выбор Профессор остановил на «Вобан Фрер», немалыми запасами которого долгие годы располагала его семья. В свое время груз этого напитка, в результате ловких махинаций и откровенного грабежа, отклонился от первоначального маршрута и осел на тайном складе Джеймса Мориарти.

К девяти, часом позже назначенного времени, «гвардейцы» наконец собрались наверху в полном составе: Спир, Терремант, Эмбер и Ли Чоу и возвратившийся в старую компанию Пип Пейджет.

— Вот уж не чаял увидеть тебя снова, — заметил, пожимая ему руку, Эмбер.

— Профессор проявил милосердие. Он настоящий джентльмен, — ответил Пейджет достаточно громко, чтобы его услышал Мориарти.

Приглашенный к участию в собрании Дэниел Карбонардо сидел чуточку в сторонке, как бы обозначая тем самым, что «гвардейцем» себя не считает.

Занимая свое место, Ли Чоу удостоил остальных своей зловещей улыбкой.

— Как за клуглым столом. Как те лыцали кололя Алтула. Давным-давно, — поделился он своими наблюдениями.

— Очень хорошо, мой китайский друг, — одобрительно кивнул Мориарти и почему-то продекламировал строчки из Альфреда Теннисона:

Честно живи, правду реки, зло изводи, следуй за королем —

А иначе для чего ты рожден?

Сидевшие за столом растерянно переглянулись. О том, что цитата взята из артуровского цикла «Королевские идиллии», они, разумеется, не знали, а потому и значение произнесенных слов понять не сумели.

Дэниел Карбонардо улыбнулся про себя. Профессор бывал временами ужасно романтичным и нередко противопоставлял жизнь свою и своих приближенных суровой реальности озлобленного мира. Возможно, в его воображении слова Теннисона сами собой трансформировались и звучали, например, так: «Живи нечестно, говори ложь, твори зло и следуй за профессором Мориарти».

Призвав собрание к порядку, Мориарти первым делом поздравил Пипа Пейджета с возвращением, как он выразился, на «свое законное место». И продолжил:

— Терремант, ты помнишь того человека, с которым я встречался несколько раз в Вене?

— Конечно, помню, сэр.

— И ты смог бы узнать его, если бы увидел снова?

— Разумеется, сэр. С первого взгляда.

— Хорошо. Тогда возьми с собой четырех лучших наблюдателей и утром отправляйся в Дувр. Джентльмен, о котором идет речь, прибудет на пакетботе из Дувра около полудня. Потом он отправится поездом в Лондон. Вы должны оставаться с ним, но не приближаться. Разве что в крайнем случае, если ему понадобится помощь. — Мориарти прошелся взглядом по лицам собравшихся и остановился на Эмбере.

— Ты тоже возьмешь четверых и примешь этого человека от Терреманта на вокзале Виктория. Предупреждаю обоих: действовать с крайней осторожностью. За вами могут следить, поэтому связь поддерживать незаметно. Разговаривать друг с другом только при острой необходимости. Предлагаю пользоваться шифром. Легче всего запоминаются детские стишки, поэтому между собой называйте нашего джентльмена Печальным Пастушком. Понятно?

Все закивали, а Ли Чоу повторил:

— Песяльный Пастусок…

— Да, это тот, что дул в рожок, — ухмыльнулся Эмбер.

— Ты прав, Эмбер. Он самый, — сухо подтвердил Мориарти и потребовал, чтобы каждый дал отчет.

Спир и Терремант с удовольствием доложили, что число возвращающихся в семью возрастает день ото дня.

— Слухами земля полнится, — сказал Терремант. — Даже угрожать никому не приходится. Вы вернулись, Профессор, люди это знают, и все счастливы. Вчера вечером, например, когда я был в Чипсайде, все просили передавать, что рады служить вам.

Профессор с довольным видом покивал, после чего поинтересовался, как обстоят дела на Кинг-стрит, где проживал детектив-инспектор Энгус Маккреди Кроу.

Ему ответил Спир.

— Я поставил туда наших лучших людей: Крессуэлла, Диксона, Робертса и Уилсона. Все говорят одно и то же. Мистер Кроу почти разорен. Миссис Кроу обирает его до нитки. Неугомонная женщина, сэр. Если не сидит дома, то ходит по магазинам. Она его разорит.

— Контакты с Холмсом?

— Никаких. Пока нас здесь не было, Крессуэлл и Диксон присматривали за инспектором по своей инициативе. Никаких контактов с Холмсом не отмечено.

— Хорошо.

Сидевший с озадаченным видом Ли Чоу внезапно поднял голову.

— Песяльный Пастусок? Когда он плиедет сюда, где он будет зыть? Нам пливести его сюда?

— Нет, нет. Джентльмен из Вены будет жить у капитана Рэтфорда. Там же, где и вы. И ваше дело — как следует его охранять. Я не желаю, чтобы его видели на улице. Он должен быть размещен со всеми удобствами и обеспечен всем необходимым. Понятно, Берт? — Мориарти пристально посмотрел на Спира, словно внушая ему некое тайное послание.

— Я обо всем позабочусь, босс. На этот счет можете не беспокоиться.

Мориарти покивал с умным видом, потом спросил, есть ли у кого вопросы. Все заговорили, обмениваясь предложениями и впечатлениями. Профессор молча слушал. Голова его медленно, как у черепахи, покачивалась из стороны в сторону.

— Отличный французский парфюм у твоей жены, Пип, — громче, чем следовало бы, заметил Терремант. — И как только у простого егеря хватало денег на такие штучки?