Мороз по коже. 22 уютных святочных детектива от авторов мастер-курса Татьяны Гармаш-Роффе — страница 23 из 46


Мари АнатольСлучай на ярмарке Диккенса


— Мне кажется, он сошёл с ума! — почти кричала моя подруга Джессика, продираясь сквозь толпу ко входу на Ярмарку. При этом она крепко сжимала маленькую ладошку своего пятилетнего сына Лиама, который едва поспевал за нами. — Он не даёт мне прохода, умоляет вернуться, начать всё с начала… Хэлен, я так устала! Я совсем не могу писать!

— Дорогая моя, хватит! — отрезала я, наконец оказавшись внутри павильона Ярмарки. — На сегодня все разговоры о твоём муже, разводе, дедлайнах и прочих неприятностях мы оставляем за воротами. Здесь вас ждёт настоящая Рождественская сказка, старинный Лондон и даже Королева Англии! Будем веселиться! Да, Лиам?

Я подмигнула белобрысому мальчугану, одетому, как и положено на Ярмарке Диккенса, в стилизованный детский костюмчик середины XIX века: бархатные бриджи до колена и тёмную курточку с жилеткой. Не хватало только головного убора, но его мы планировали купить на месте. По традиции, на ежегодную Рождественскую Ярмарку Чарльза Диккенса в Сан-Франциско было принято приходить в костюмах викторианской эпохи. Это был костюмированный бал, к которому завсегдатаи готовились чуть ли не целый год.

Павильоны выставочного комплекса «Kay Пэлас Арена» на время превратились в улицы Лондона, на которых размещались лавочки, ларьки, кафе и сцены, украшенные в викторианском стиле. Посетители здесь могли купить стилизованные под старину сувениры, предметы одежды и обихода, полакомиться традиционными английскими блюдами, послушать песни и посмотреть мини-спектакли по мотивам произведений знаменитого писателя. Помещения заполнялись актёрами в образах персонажей Диккенса, да и постоянные посетители не отставали, приходя на Ярмарку в весьма причудливых костюмах. Дух зимнего праздника и Рождества привлекал массу туристов.

Я пригласила сюда мою приятельницу — молодую талантливую писательницу Джессику МакКарти, чьи романы в жанре фэнтези успешно выходили в моём скромном издательстве «Миллер, Хоуп и партнёры». Но по иронии судьбы, в то время как магические миры Джессики набирали популярность у читателей, её собственный мир разваливался на части. Сейчас писательница переживала тяжёлый развод, и судьба ещё одного долгожданного романа была под угрозой. Мне очень хотелось поддержать девушку. Я точно знала, что на Ярмарке Диккенса просто невозможно не отвлечься от забот, окунувшись в таинственную и сказочную атмосферу викторианской Англии накануне Рождества.

При входе в первый павильон ты сразу попадал в другой мир. Там сверкала гирляндами огромная ёлка под самый потолок, украшенная причудливыми старинными игрушками, пряниками и золотыми шарами. Рядом висело большое зеркало в массивной оправе, возле которого крутились посетители, шелестя длинными платьями, поправляя шляпки и чепцы, котелки и фраки.

Подойдя к зеркалу, Джессика окинула взглядом своё платье из лилового атласа: с узкой талией, пышными рукавами и широкой юбкой в пол и, похоже, осталась вполне довольна. Она завязала большой кружевной бант на шее сынишки, после чего достала сотовый телефон, решительно выключила его и убрала обратно, в небольшой расшитый бисером ридикюль.

— Ты права, Хэлен! Сегодня я забуду обо всех проблемах, — Джессика улыбнулась, тряхнула головой, и огромное страусиное перо на её шляпке согласно закивало. — Как же здорово, когда твой издатель, и к тому же понимающая подруга — сама Хэлен Хоуп!


* * *

Наш праздник удался! Мы уже успели купить жареные орешки в сахаре, перемерить шляпки и украшения, увидеть первое издание «Рождественской песни», сфотографироваться с мистером Скруджем и послушать матросские напевы старой Англии, когда маленький Лиам заявил, что хочет есть. Ну конечно — мы и не заметили, как наступило время обеда.

В фудкорте яблоку негде было упасть. В центре павильона под названием «Рыбная улица» стояли длинные деревянные столы и такие же длинные лавки по обе стороны. Люди сидели лицом к лицу и плечом к плечу, да так плотно, что найти место и втиснуться было нелёгкой задачей. Ароматы жареной рыбы, картофеля и мяса дразнили обоняние. А в ларьки с манящими вывесками вроде «Домашний хлебный пудинг», «Сэндвичи с ростбифом», «Суп-чаудер с моллюсками» или традиционным «Фиш энд чипе», стояли бесконечные очереди. Пришлось и мне встать в одну, оставив Джессику с Лиамом сторожить место за столом. Потом подруга присоединилась ко мне, чтобы выбрать блюда и отнести за стол, где остался Лиам. Это заняло у неё не более пяти минут, но когда мы вернулись с подносами, уставленными закусками и напитками, то обнаружили, что наше место за столом плотно занято чужими людьми. Лиама там не было! Мы так и застыли с подносами в руках. Джессика крутила головой и взволнованно обшаривала глазами другие столы. Может, он пересел?

— Я же сказала ему ждать здесь!

— Простите, пожалуйста! — обратилась я к полной женщине в пестрой шали. — Рядом с вами только что сидел мальчик лет пяти, вы не заметили случайно, куда он делся?

— Мальчик? — женщина оторвалась от своего бифштекса, обнажила в улыбке белоснежные зубы и перевела взгляд на Джессику. — Ах да! Вот с этой леди, верно? Так они вместе ушли, вроде…

Я посмотрела на подругу. Джессика уже бросила поднос на стол и судорожно рылась в ридикюле, доставая телефон.

— Вот этот мальчик! — она показывала фотографию Лиама с экрана многочисленным соседям по длинному столу. — Он сидел здесь всего пять минут назад, когда я отошла за едой. Вы его видели?!

Но люди только пожимали плечами. Они были слишком поглощены трапезой.

— Джессика? — раздался мужской голос у нас за спиной. — Что здесь происходит?!

Это был тот, кого мы меньше всего ожидали встретить на Ярмарке — Роб, муж Джессики. Он работал фотомоделью и всего несколько лет назад был очень хорош собой. Но за всё время знакомства я никогда не видела его таким элегантным — вместо привычных рваных джинсов и майки на нём идеально сидел темно-серый сюртук с бордовым жилетом, а на голове красовался цилиндр. Похоже, сегодня Роберт был трезв, что случалось всё реже в последнее время. В руках он держал коробку с пирожными и пристально смотрел на жену ясными голубыми глазами.

— Что ты здесь делаешь? — Джессика явно не ожидала встретить мужа именно сейчас.

— Я хотел устроить вам сюрприз, — голос Роба окреп и стал громче. — Джесс, а где Лиам?

— Мы как раз пытаемся это понять. Я оставила его всего на минутку, чтобы сходить за едой. Он сидел вот здесь…

— Что?! Ты оставила его одного в этой толпе? Ты соображаешь вообще? — Роберт почти кричал, щёки его раскраснелись. — Какая ты мать после этого?!

— Не смей на меня кричать! — со слезами на глазах отбивалась Джессика.

Пришлось мне вмешаться в набирающую обороты семейную сцену.

— Ребята, прошу вас, успокойтесь! Сейчас нет времени ругаться, мы должны найти Лиама!

— Извини, Хэлен! Но разве так можно? — Роб наконец взял себя в руки, прочистил горло и, метнув в сторону Джессики полный ненависти взгляд, громко обратился к столу хорошо поставленным голосом:

— Прошу прощения, господа! Здесь только что сидел мальчик пяти лет, кто-нибудь видел, куда он делся?

Шум за столом неожиданно стих и все обернулись в нашу сторону. Мальчишка лет семи в яркой клоунской шляпе, сидевший возле женщины в шали, что-то прошептал ей на ухо.

— Мой сын говорит, что помнит вашего мальчика. Он сидел вот здесь, как раз когда подошёл продавец шляп. Он что-то ему сказал…

— Продавец шляп? — переспросили мы с Джессикой хором.

— Да, он предлагал картонные шляпы детям, вот такие, — и женщина ткнула пухлым пальцем в красно-жёлтую шляпу своего сына. — Я доставала кошелёк, поэтому на вашего мальчика внимания не обратила. Извините!

— И куда этот продавец направился потом, вы тоже, конечно, не заметили? — пробормотала я, заранее зная ответ, и обвела глазами помещение фудкорта. Человека со шляпами нигде не было видно. Из павильона вело сразу несколько выходов в разные стороны. Куда теперь бежать?

Джессика наклонилась к мальчику в шляпе и спросила с мольбой в голосе:

— А ты не помнишь, что сказал продавец моему сыну?

— Кажется, он спросил: «Хочешь шляпу?»

— И всё?

— Да, то есть, нет… Дальше я не слышал…

— А как выглядел этот продавец? Во что он был одет?

— Как он! — выпалил мальчишка и показал пальцем в сторону Роба.

— Да-да, — подтвердила мама мальчика, осматривая Роба с головы до пят, — действительно, очень похоже, только тот был в маске!

Мы в недоумении уставились на Роберта.

— Так это… был… ТЫ? — медленно произнесла Джессика, сорвавшись в конце на крик, и я испугалась, что она набросится на мужа с кулаками. — Решил меня разыграть?!

— Я?! Ты совсем того?! — Роб постучал пальцем по виску и повернулся ко мне, словно искал поддержки. — Да я последние полчаса в очереди за пирожными стоял!.. Вот, у меня чек сохранился!

С этими словами он порылся в карманах брюк и вынул мятую бумажку. Это действительно был чек из лавки сладостей. Пирожные были куплены как раз в то время, когда мы оставили Лиама за столом.

А ведь я тоже сразу подумала на Роберта, увидев его здесь. И даже испытала облегчение оттого, что всё оказалось так просто. Однако, нет — это был не Роб, он покупал пирожные. Сходство костюмов сбивало с толку, но глупо было предполагать, что Роб даже не переоделся бы, решись он похитить собственного ребёнка из-за стола. К тому же, на Ярмарке было множество мужчин в похожих цилиндрах и серых сюртуках. Эту версию пришлось отмести. Что ж, без помощи моего доброго друга, инспектора полиции Майка Роджерса, похоже, нам было не обойтись, и я достала телефон.

— Хэлен? Что-то случилось? Извини, я сейчас немного занят… — похоже, я позвонила не вовремя, но Майк всё равно ответил. Впрочем, как всегда. Я знала, что могу рассчитывать на его помощь в любое время дня и даже ночи, но мне не хотелось злоупотреблять этим. Я быстро изложила суть дела.