В моих ушах звучали слова капитана. Старик предупреждал, что впереди меня ждут рифы, но я крепкая лодочка и преодолею их, если захочу. Надежды отговорить Брока Маклина от того, что он считал своим долгом, не осталось, но я еще не сдалась. По крайней мере, теперь я знала, чего ждать, и от этого стало легче. Мне больше не нужно было кидаться на рифы вслепую и попусту тратить время. Намерения уехать я не оставлю, но пока и здесь найду чем заняться. Я вспомнила восторг, испытанный в мастерской Прайотта, и идею привести в родной порт таинственный корабль. Почему бы не принять ее как руководство к действию?
Я все еще сидела на стуле. Брок повернулся ко мне.
— Ну, что еще? В доме вас наверняка ждет множество дел. Моя мать передала все в ваши руки, и мне кажется, вам пора отдать распоряжения миссис Кроуфорд. Вы теперь глава семьи.
Он хотел высмеять меня и унизить, но этого я не могла ему позволить.
— Моя тетка хорошо меня воспитала, — спокойно ответила я. — Ведение домашнего хозяйства мне не в новинку. Я поговорю с миссис Кроуфорд, хотя мне и кажется, что управление домом надо оставить в руках вашей матери. Однако сперва… — Я наклонилась и коснулась картины, изображавшей "Морскую яшму". — Сперва давайте поговорим об этом корабле. Почему бы не привести его домой, в Гавань Шотландца? Отремонтировать, переоснастить, а потом снова вывести в море?
— "Морскую яшму"? Да вы рехнулись! — Брок отвернулся и положил картину лицевой стороной вниз. — Этот корабль порченый. «Яшма» не принесла нам ничего, кроме горя.
— И поэтому вы сидите тут и тайком любуетесь ее изображением?
— Это лучшее творение моего отца, — заявил он. — Я могу восхищаться красотой и изяществом, в то же время отрекаясь от зла.
— Злыми бывают только люди, — возразила я. — Корабль ни в чем не виноват. Может быть, мы сможем опровергнуть вымысел о дьявольской порче, если приведем его домой.
А может быть, подумала я, но не произнесла, когда мы ее пригоним, кто-нибудь расскажет все, что знает о случившемся на борту.
— На этой палубе кровь, — мрачно проговорил Брок, — Кровь моего отца. Которую пролил Натаниэль Хит.
Я взволнованно сказала, подавив гнев:
— Палубы отдраивают песком. Старые грехи искупают, а старую ложь можно разоблачить.
Мы долго сидели молча, скрестив взгляды. Схватка характеров была столь яростной, что я задрожала. Когда молчание сделалось невыносимым, я снова заговорила:
— Не каждому дано вести ее по морям. Вы — сын своего отца, и вы ходили по китайской линии. Отправляйтесь в Салем и выкупите ее! Приведите ее домой, и когда она будет готова, выведите в море как торговый корабль, а сами станьте ее капитаном!
Неожиданно Брок ударил кулаком по картине. Зазвенели осколки стекла. Потом мой муж встал и вышел из комнаты, даже не взглянув на меня.
Я не поняла ни его ярости, ни гнева, но почувствовала, что они обращены скорее на самого себя, чем на меня. Каким-то образом я задела чувствительную струну.
Осторожно перевернув картину, я вынула из рамы осколки. "Морская яшма" по-прежнему скользила по аккуратным барашкам волн; разбитое стекло не причинило ей ущерба. Я задумчиво смотрела на парусник. Как-нибудь я найду способ вернуть его. Эта мысль понемногу становилась навязчивой идеей. Вернуть клипер означало бы воскресить прошлое, узнать, что же в действительности произошло. Я понимала, что моя убежденность не от разума. Сплошные эмоции, неосязаемые и бесплотные, как ветер, надувавший нарисованные паруса. Но в настоящей жизни ветер все же существовал, как и чувство, что корабль надо вернуть назад.
Теперь у меня появился дополнительный повод найти Тома Хендерсона и выяснить, что же ему известно. Меня вдруг охватило нетерпение. Придется пойти на китобоец прямо сейчас.
Я проскользнула мимо мастерской Яна Прайотта. Если бы он узнал, куда я собралась, то остановил бы меня, а этого мне не хотелось. Я обрадовалась, что удалось ускользнуть незамеченной.
11.
Осторожно сбегая по обрывистой тропе к верфи, я увидела, что работа вокруг корабельного остова закипела. Всюду сновали люди, слышались непрерывный стук молотков, хриплое повизгивание пил, грохот кувалд. В воздухе носился резкий дымный запах костров, разведенных под котлами со смолой, и приятный запах дегтя. И повсюду чайки — на волнах, в воздухе, на берегу.
Пробираясь через верфь, я замечала, как работники украдкой бросают на меня взгляды и вроде бы незаинтересованно отворачиваются. Все прятали любопытство под настороженностью и равнодушием. Обойдя остов будущего корабля, я увидела, что Брок меня опередил. Он стоял поодаль, внимательно присматривая за работой. Но следил он только за людьми, работавшими на лесах, поэтому стоял ко мне спиной. Я поспешила пройти мимо, зная, что он остановит меня, если догадается, куда и зачем я иду. Как удачно сложилось, что ему пока недосуг разыскивать Тома Хендерсона.
Я оглянулась только у пирса, где стоял бывший китобоец. Внимание Брока по-прежнему было поглощено суетой на верфи. Меня он не заметил.
Я поспешила миновать шершавые занозистые доски пирса и взбежала по трапу, который слегка пружинил у меня под ногами. Палуба «Гордости» на первый взгляд пустовала, крышка ближайшего к корме люка была откинута, но я сначала обошла корабль. Тома Хендерсона нигде не было видно. Вполне возможно, он находился внизу, и, хотя меня не радовала перспектива поисков в дебрях трюма, другого выхода я не видела. Если промедлить хотя бы день, даже час, моряк может покинуть Гавань Шотландца.
Я еще раз, спрятавшись за бортом у кормы, поглядела на берег. В мою сторону никто не смотрел. Брока больше не было видно. Наверное, он обошел строящийся корабль и находился по другую сторону. Над берегом стоял неумолчный шум верфи.
Я прошла к открытому люку на корме и спустилась по крутым ступенькам трапа. На крюках, вбитых в бимсы, висели штормовые фонари. Я сняла один. В отверстие люка падал свет, и я сумела без труда зажечь фонарь. Но и его свет казался слабым в непроглядном мраке под верхней палубой. И снова шпангоуты словно давили на меня в этой затхлой тьме. Снаружи плескалась вода — смертельный враг любой старой развалины.
Как только эхо моих шагов затихло, я поняла, что тут не так уж тихо. Послышался шорох, и, подняв фонарь, я окликнула Тома Хендерсона. И снова эхо обрушилось на меня, а потом воцарилась напряженная тишина. Никто не ответил. Видимо, мой зов остался неуслышанным.
Проход, в котором я стояла, оканчивался на корме чем-то вроде капитанской каюты, и я задумчиво рассматривала закрытую дверь, вспомнив, что говорила Лорел в нашу встречу на борту этого корабля. Она сказала, что капитан хранит тут свои «тайны» в письменном столе. "Подальше от сухопутных крыс". Он обещал как-нибудь показать ей потайные ящики письменного стола. Мне пришло в голову, что именно здесь может быть спрятано до сих пор не найденное таинственное письмо, которое капитан упомянул в разговоре с мистером Осгудом. Капитан, как сказал Ян Прайотт, был человеком скрытным. Такой необычный тайник вполне соответствовал бы его характеру.
Я стояла и смотрела на закрытую дверь с растущим беспокойством и всем своим существом стремясь отсюда на воздух, к солнечному свету. Но любопытство сильнее, чем страх. Преодолевая себя, я подошла к капитанской каюте.
Корабль слегка покачивался на волнах прилива — это напоминало мне, что китобоец все же держится на плаву. Вокруг меня что-то шуршало, шептало и шелестело. Я приказала себе не слушать и твердой рукой подняла фонарь повыше.
Узкая дверь издала пронзительный визг. Но сумраку под палубой было все равно, и корабль продолжал спокойно покачиваться на волнах, шептать и шелестеть. Затхлый запах в каюте почти не давал дышать, а дверь за моей спиной сама собой хлопнула о высокий комингс[3] . Я не стала снова открывать ее, потому что каюта приковала все мое внимание. Она была устроена так, чтобы как можно лучше использовать пространство. Над головой низко нависали бимсы. Узкая капитанская койка и стол привинчены к полу. Незакрепленным остался лишь деревянный стул. Высоко привинченная койка давала возможность хранить под ней сундуки; над нею же находились два иллюминатора. Я забралась на койку — хотела открыть иллюминаторы и впустить немного свежего воздуха, но ими слишком давно не пользовались, и мне это не удалось.
Письменный стол я увидела сразу. Глазами я отыскала крюк, куда могла бы повесить фонарь; дверь решила оставить закрытой, как будто крепкая дубовая доска могла надежно защитить меня от страхов темного трюма.
Письменный стол был тонкой работы в прославленном стиле китайского чиппендейла и явно не из тех, что принадлежат капитанам-китобоям.
Наверное, капитан Обадия перенес его сюда, когда посудина уже встала на вечный прикол. Я знала, что такую мебель часто делали в Англии, а потом переправляли в Китай, где ее украшали резьбой. Нередко проходили годы, прежде чем мебель добиралась до покупателя.
Изогнутые передние ножки стола были украшены резьбой в виде драконьей чешуи и заканчивались внизу драконьими головами. Столешница — сплошное переплетение восточных орнаментов и символов.
Откидная панель легко открылась у меня под руками, и я увидела множество ящичков и отсеков. Некоторые открывались легко и оказались пустыми. Другие открываться не желали. Но ничего, в конце концов я заставлю письменный стол выдать свои секреты, сегодня же мне не хотелось слишком здесь задерживаться.
Я закрыла верхнюю панель и выдвинула глубокий нижний ящик. В нем хранилась плоская жестяная шкатулка на замке. На крышке выцветшими лиловыми чернилами было написано: "Морская яшма". Меня охватило возбуждение. Одного этого названия было достаточно, чтобы пробудить во мне живейшее любопытство, но тут я заметила и еще кое-что: в нижнем правом углу была еще одна почти незаметная пометка — силуэт кита.
Замок был не заперт, поэтому я легко открыла шкатулку и заглянула внутрь. Содержимое состояло из кипы старых карт, на которых, по всей видимости, отмечались маршруты рейсов в Китай. Мистер Осгуд говорил, что я должна получить некий ящик с картами. По счастливой случайности я наткнулась как раз на этот ящик.