Морской орел — страница 18 из 42

Нис правил по ветру, и лодка медленно удалялась от мола. За парусом он не видел, где вторая лодка, на которой были Талос и Берк. Он с трудом сдерживал парус.

— Идите сюда, — сказал он Стоуну.

Оба машинально пригибались при каждом выстреле, слыша, как трещит под пулями дерево бортов.

— Грот, — выговорил Нис.

Стоун сидел на дне лодки. Он подполз ближе и взял у Ниса из рук грота-шкот. Лодка шла по ветру. Медленно. Неимоверно медленно. Но, держа такой курс, Нис все дальше уходил от мола.

Вдруг он круто положил румпель вправо. Нос тотчас же стадо заносить влево. Грот откачнулся назад. Стоуна застигло врасплох. Высокий парус, такой же, как был у Спада, но только поменьше, при неожиданном повороте едва не вырвался из рук.

Лодка легла на другой галс. Теперь она шла в направлении, параллельном молу. Но только вперед, к выходу из бухты в открытое море. И с большой скоростью. Большей скорости при таком ветре не могло быть. Она сильно кренилась на сторону, но Нис не выпрямлял ее, чтобы ветер наполнял паруса до краев.

Стреляли теперь не так часто, но он все ждал, когда же одна из многих пуль угодит в него.

— Где та лодка? — спросил Стоун.

— Не вижу.

— Она ушла от мола?

— Как я могу знать?

Они оглядывались во все стороны, почти забыв о пулемете на молу, который стрелял теперь явно вслепую, наобум. Они неслись с шумом рассекая воздух, и мол остался далеко позади.

— Вот она, — сказал Стоун.

Нис взглянул и увидал. Талос слишком затянул галс, не решаясь расстаться с попутным ветром. Теперь ему приходилось, в сущности, идти в обратном направлении. С мола опять открыли по ним стрельбу.

— Слишком затянул галс, — сказал Нис.

Кругом совсем стемнело. Точно синие тени двигались в неосвещенной комнате. Парус скользил едва заметным серым пятном. Нис вел свою лодку прямо к выходу в море. Впереди, у правого берега, он разглядел одну из лодок первой группы.

И тут он услышал стрекот мотора. Сначала с перебоями, потом мерно и ровно, на полный ход.

— Погоня, — негромко сказал Стоун.

— Мы пойдем вдоль берега. Только держите, не отпускайте, — сказал Нис про парус.

— Правьте к той лодке. Надо захватить Энгеса, — сказал Стоун.

— Он нужен Талосу. Мальчик не справится один.

— Его поймают. За ними идет моторка.

— Ничего, уйдут. Талос не может без него.

— Правьте к ним, — сказал опять Стоун.

— Нет. Я скажу ему, чтоб он шел вдоль берега.

— А он умеет управлять лодкой?

— Это всякий мужчина умеет, — сказал Нис сердито.

Обе лодки шли почти навстречу друг другу. Мерный стук мотора доносился в темноте. Бензина была уже недалеко. Лодка Талоса почти поравнялась с их лодкой. Она шла к противоположному берегу длинной и широкой бухты Сулии. Их разделяло теперь ярдов сто, не больше.

— Талос, — закричал Нис.

— Мы сейчас повернем, — отозвался Талос.

— Ступай к берегу, — сказал ему Нис. — Держись как можно ближе.

— Я пойду за тобой, — сказал Талос.

— Нет. Иди, как идешь. Разве ты не слышишь мотора?

— Слышу. Но так будет слишком долго. Я сейчас поверну.

— Если тебе жизнь дорога — не смей. Ступай к берегу. Вдоль берега и пойдешь.

— Твой австралос умеет управлять парусом?

— Нет.

— И этот тоже нет. Откуда только они, такие?

— Оттуда, где нет моря.

— Не могу понять, что за люди, дикари какие-то. Но ты скажи австралос, что я им друг.

— Хорошо, скажу. Смотри, правь к берегу.

Нис вспомнил, как обычно шли каики с грузом оружия. Старались по возможности не выходить на открытое место. Держаться поближе к берегу. Прятаться в его тени. Лавировать короткими галсами. Никогда не убегать от погони. Короткие галсы на близком расстоянии от берега. Прятаться. Прятаться.

— Ну, как ты там? — крикнул Стоун Берку.

— Ничего, если только этот чертов грек знает, что нужно делать, — отозвался Берк.

— Мы идем к разным берегам, — сказал Стоун.

Теперь уже приходилось кричать. Стоун выпрямился во весь рост. Лодки относило все дальше одну от другой.

— Вы будете приставать к берегу?

— Нет, — прокричал Стоун. — Но смотри, чтоб он не отходил далеко от берега.

— А вы куда идите?

— К другому берегу.

— До свидания, — заорал Берк.

— До свидания, — крикнули они в ответ.

И Берк вместе с Талосом скрылись на другой стороне широкой сули некой бухты.

Дизельный мотор стрекотал мерно и сдержанно. Нис слегка повернул руль, и лодка пошла почти перпендикулярно к берегу. Он то и дело оглядывался посмотреть, не видна ли моторка.

— Я ее не вижу, — сказал он Стоуну.

— Она близко. Я слышу ее, — Стоун свободной рукой старался перевернуть раненого грека на спину.

— Отпустите немного, — сказал ему Нис.

Стоун стал отпускать веревку, пока Нис не сказал: довольно.

Теперь дул свежий бриз, который крепчал, по мере того как они приближались к выходу из бухты. Поднялась легкая зыбь, и они качались на волнах, ожидая порыва ветра, который бы сразу подогнал их к берегу.

Нис правил прямо, пока лодка не вошла в тень высокого берега. Тут он развернулся и переменил галс. Они шли теперь параллельно берегу, по направлению к мысу, за которым было уже открытое море. Моторка держалась посредине бухты. Они не видели ее, потому что луна зашла, и все тонуло в тени берегов.

Нис шел в рискованной близости от берега, отвесно обрывавшегося в море.

— Верно, за этой лодкой гонятся, — сказал Стоун. Он думал о Берке, которого лодка Талоса увозила на милю с лишним отсюда, на другую сторону бухты.

Стук мотора замирал понемногу.

— Если они будут держаться берега, их не найдут.

— Так-то так. А будет он держаться берега?

— Не знаю, — сказал Нис.

Он посмотрел назад, но увидел только суживающуюся глубь залива. Он повернул на несколько румбов, готовясь обогнуть мыс и выйти в открытое море. Он думал о том, где находится деревня Литтос. Туда направятся Талос и Берк, если им удастся выскочить благополучно. Там живет Хаджи Михали. Он все еще думал об этом, когда огибал мыс, и, обогнув, направил лодку прямо вдоль морского побережья.

Куда, он не знал сам. Сейчас важно было одно: подальше от моторки.

15

Раненый грек очнулся, когда они снова проходили мимо сулийской бухты. Обогнув мыс, Нис должен был взять курс на запад. Но на запад он идти не хотел, так как это привело бы их в Фаэстос. А от таких мест, как Фаэстос, лучше было держаться подальше. Это был город, и довольно большой. Нис решил до рассвета курсировать вдоль побережья, в надежде встретить вторую лодку, на которой были Талос и Берк.

Раненый грек пришел в себя.

— Это моя лодка? — спросил он.

— Твоя, — сказал Нис. Он и Стоун удивленно переглянулись. Они только что собирались посмотреть, жив ли еще этот грек. — Что у тебя болит? — спросил Нис.

— Спина, — сказал тот.

— Он ранен в спину, — сказал Нис Стоуну. — Привяжите парус, сможете тогда осмотреть его.

— Я думал, он убит, — сказал Стоун. Он закрепил грота-шкот и встал.

— Как это она в тебя попала сзади? — спросил Нис.

— Кто она? — Грек сидел на дне лодки и смотрел на темный парус, надутый ветром.

— Пуля.

— Никакой пули и не было. Просто я упал.

— Значит, ты не ранен?

— Нет.

— Ну тебя тогда к черту.

В темноте человека не было, был только голос. Но по голосу Нис угадывал весь склад человека, его вздорное упрямство, опрометчивость, бесшабашное отношение ко всему.

— Не похоже, чтоб он был тяжело ранен, — сказал Стоун.

— Он совсем не ранен. Он просто упал.

Стоун промолчал. Он снова отвязал грота-шкот и распустил парус по ветру.

— В какой стороне Литтос? — спросил Нис грека.

— У самого Кавро Мелисса.

Это был мыс милях в двадцати пяти от Сулии. Если держаться все время того берега, вдоль которого они сейчас шли, то рано или поздно они должны были попасть туда.

Нис больше ничего не сказал, но почувствовал облегчение.

— Все лодки увели? — спросил грек.

— Не знаю. Железноголовые выслали бензина в погоню за ними.

— Нам надо в Энтос, — сказал грек, вспомнив вдруг, что его спрашивали о Литтосе.

— В Литтос, — поправил его Нис.

— Литтос дальше Энтоса, — сказал сирносец.

— Свезешь нас туда, а потом можешь вернуться, — сказал Нис. Он сказал это, не повышая голоса.

— Моя жена и все мои ждут меня в Энтосе.

— Что ж, разве из Литтоса туда пути нет?

— Пока я буду ездить взад и вперед, бензина меня нагонит.

— Послушай, — сказал ему Нис, — нас двоих и еще одного австралос обещали доставить в Литтос к человеку по имени Хаджи Михали, который связан с англичанами. Мы пробираемся в Египет.

— А мне нужно отвезти своих подальше на восток, — сказал сирносец.

— Поедешь за ними из Литтоса, — сказал Нис.

— К тому времени подоспеет погоня. Мне надо поскорей выбираться отсюда вместе со своими.

— Это ты прав. — Нис был верен себе.

— Чтобы выбраться с острова, мне пришлось взять чужую лодку. Из-за этого железноголовые уничтожили целую деревню, а того, кто дал мне лодку, повесили вместе с женой. Теперь мне нужно попасть в Литтос. Куда-бы я ни двинулся, из-за меня страдают вот такие, как этот, который должен кочевать со своей семьей, потому что по нашей вине у него сожгли дом и отняли лодку.

— Придется нам идти в Литтос пешком по берегу, — сказал он Стоуну по-английски.

— А почему не на лодке?

— Ему надо за семьей в деревню, которая ближе Литтоса.

— Что ж, он не может сперва довезти нас?

Нис отрицательно покачал головой, но, впрочем, этого Стоун не мог видеть. Нис сидел, привалившись всем телом к румпелю. Усталость одолевала его так, что он с усилием размыкал слипавшиеся веки. Уже почти рассвело, и он даже рад был наступлению дня. Ему не хотелось сейчас думать о том, как они попадут в Литтос. Или о Берке. Или о том, удастся ли достать в Литтосе лодку, чтобы добраться до Египта, до англичан. Слишком дорого это должно было стоить. Он знал из собственного опыта, что лодка — это все. Никто так легко не расстанется с лодкой. Три года в каменном мешке в