Голос герцога, резкий и нетерпеливый, оторвал его от размышлений:
– В чем дело, болван? Вы так и будете торчать здесь всю ночь?
Холлс обернулся.
– Думаю, что все приготовлено согласно распоряжениям вашей светлости, – спокойно ответил он.
– Тогда можете убираться.
Холлс послушно поклонился. Он не осмеливался смотреть на Нэн, но слышал ее испуганный вздох и представлял себе вновь появившиеся на ее лице ужас и презрение к его очередному проявлению трусости и подлости.
Полковник направился к двери, взгляд герцога следовал за ним с подозрением. Бакингем ощущал, что в комнате происходит нечто значительное, чего он не мог понять. Держась за дверную створку, Холлс вновь полуобернулся. Он все еще пытался выиграть время для определенного образа действий.
– Насколько я понял, ваша светлость, этим вечером я вам больше не понадоблюсь?
Его светлость задумался. За ним Холлс видел Нэн, стоявшую опершись на стол, бледную как смерть, с широко открытыми глазами и правой рукой, прижатой к вздымающейся груди.
– Нет, – ответил наконец герцог. – Но вы лучше оставайтесь поблизости, с Франсуа и остальными.
– Хорошо, – промолвил Холлс и повернулся, чтобы уходить. Он заметил, что ключ торчит снаружи двери, и, наклонившись, вытащил его из скважины.
– Ваша светлость позволит мне оставить ключ с внутренней стороны, – продолжал полковник с гнусной ухмылкой и, пока его светлость нетерпеливо пожимал плечами, переставил ключ.
Сделав это, он быстро закрыл дверь изнутри, повернув ключ в замке, вытащил его и сунул в карман, прежде чем герцог успел опомниться от удивления, вызванного его эксцентричным поведением.
– В чем дело? – резко осведомился Бакингем, шагнув к полковнику.
Нэн издала слабый крик, свидетельствующий о внезапном понимании происходящего и переходе от отчаяния к надежде.
Холлс, опершись плечами на дверь, отбросил шляпу и плащ:
– Дело в том, ваша светлость, что я хочу поговорить с вами наедине, не опасаясь несвоевременного вторжения ваших лакеев.
Герцог сурово выпрямился, немало заинтригованный, но полностью владеющий собой. Страх, как я уже, наверное, говорил, был чувством, абсолютно ему неведомым. Если бы он был способен к самообладанию и в других областях, то мог бы стать величайшим человеком Англии. Бакингем не издал возмущенного возгласа и не стал задавать праздных вопросов, считая себя обязанным не ронять достоинство.
– Продолжайте, сэр, – холодно произнес он. – Давайте выслушаем объяснение этой дерзости, дабы мы могли положить ей конец.
– Сейчас вы услышите объяснение, – столь же спокойно отозвался Холлс. – Эта леди, ваша светлость, мой старый друг. Я не знал этого, пока… пока не доставил ее сюда. Как только все открылось, я намеревался проводить ее домой, когда прибыла ваша светлость. Теперь я прошу вас дать мне слово чести, что ни вы, ни ваши слуги не будете мешать нам мирно удалиться.
Несколько долгих секунд Бакингем рассматривал Холлса, стоя между ним и девушкой. Исключая легкий румянец, его лицо не отразило никаких эмоций. Он даже улыбался, хотя не слишком приятно.
– Какая трогательная и романтическая ситуация! Значит, леди – ваш старый друг? И по этому случаю весь мир должен застыть на месте! – Его голос стал суровым. – А если я откажусь дать слово? Каковы тогда будут предложения полковника Холлса?
– Это было бы очень прискорбно для вашей светлости, – ответил полковник.
– По-моему, вы мне почти угрожаете! – с легким удивлением заметил Бакингем.
– Можете называть это и так.
Поведение герцога изменилось. Он отбросил маску усталой надменности.
– Клянусь Богом! – воскликнул Бакингем голосом, скрежещущим, как напильник. – С меня достаточно вашей наглости! Вы немедленно отопрете дверь и уберетесь вон, или я прикажу своим людям превратить вас в порошок!
– Я предусмотрительно запер дверь именно для того, чтобы избавить вашу светлость от искушения прибегнуть к столь невежливым мерам. – Холлс сохранял полное спокойствие. – Умоляю вашу светлость обратить внимание на то, что дверь и замок весьма крепкие. Вы можете позвать ваших лакеев. Но прежде, чем они сюда доберутся, ваша светлость, очень возможно, уже будет в аду.
Расхохотавшись, Бакингем выхватил из ножен рапиру и сделал резкий выпад, отмерив расстояние опытным взглядом фехтовальщика.
Действие герцога, быстрое как молния, было рассчитано на неожиданность, в результате которой полковнику предстояло быть пронзенным шпагой, прежде чем он успеет себя защитить. Однако Бакингему противостоял не менее опытный противник, слишком часто рисковавший жизнью, чтобы не владеть всеми трюками, необходимыми в подобных ситуациях. Заметив взгляд герцога, отмеривавший расстояние между ними, Холлс, много раз видевший такой взгляд в глазах других и знавший, что за ним следует, догадался о его смертоносном намерении. Почти одновременно с ним выхватив шпагу из ножен, он был готов отразить удар.
Испуганный вопль Нэн и лязг скрестившихся клинков прозвучали одновременно. Парировав удар, полковник в свою очередь нанес удар, целясь в лицо пригнувшегося герцога. Чтобы избежать его, Бакингему пришлось быстро выпрямиться и отступить. Несколько секунд противники стояли молча, опустив шпаги и сверля друг друга глазами.
– В этой игре, ваша светлость, перевес не на вашей стороне, – заговорил Холлс. – Лучше согласитесь на мое предложение.
Бакингем, недооценивающий полковника, презрительно усмехнулся:
– Вы думаете напугать меня вашим фиглярством, балаганный хвастун-капитан, жалкий Бобадил?! Вы отлично знаете, что перевес именно на моей стороне. Отоприте дверь и убирайтесь, не то я изрублю вас на куски!
– Ого! Так кто же из нас хвастун-капитан? Кто Бобадил? – вскричал Холлс, поддаваясь гневу. Он добавил бы еще кое-что, но герцог остановил его.
– Хватит болтовни! – фыркнул он. – Ключ, мошенник, или я проткну вас насквозь!
Холлс усмехнулся.
– Спасая вашу жизнь под Вустером, я не думал, что мне придется лишать вас ее подобным образом.
– Надеетесь тронуть меня этим напоминанием? – осведомился герцог, наступая на него.
– Едва ли. Я трону вас по-иному, вы, томящийся от страсти простофиля!
Клинки вновь со звоном скрестились, когда противники сошлись в смертельной схватке.
Глава 19Сражение
Не думаю, чтобы кто-нибудь вступал в поединок с большей уверенностью в его исходе, чем эти двое. Каждый рассматривал другого полупрезрительно, как глупца, бросившегося навстречу своей гибели.
Холлс был человеком, прошедшим суровую школу жизни и обладавшим большим воинским опытом. Хотя уже несколько месяцев он не занимался фехтованием, ему и в голову не приходило, что он найдет серьезного противника в человеке, проводившем почти все время при дворе, а не в лагере. Однако герцог Бакингем был, возможно, лучшим фехтовальщиком в тогдашней Англии, хотя и не демонстрировал этого. Он также провел много лет в невзгодах и полных приключений скитаниях, в течение которых посвятил немало времени изучению фехтовального искусства, обладая в этой области врожденным талантом. Энергичный, проворный и хладнокровный, Бакингем умел делать выпады на необычайно большую длину, что давало ему преимущество в поединках с противниками, не уступавшими ему в других отношениях. Теперешнюю стычку он рассматривал всего лишь как досадную помеху, с которой необходимо справиться как можно скорее.
Поэтому герцог ринулся в атаку, и презрение к противнику сделало его беспечным. К счастью для него, в первые же секунды сражения Холлс решил, что гибель герцога быстро повлекла бы за собой слишком серьезные последствия. Лакеи Бакингема находились рядом, и, разделавшись с их хозяином, ему придется иметь дело с этими парнями, прежде чем он и Нэнси смогут выбраться из дома. Следовательно, было необходимо ранить или обезоружить герцога, который, оказавшись во власти противника, будет вынужден дать обещание не препятствовать их уходу. Поэтому Холлс пренебрег возможностями, предоставленными ему в начале поединка опрометчивостью герцога, намереваясь ранить его в руку, которой тот орудовал шпагой.
Две попытки это осуществить, парированные Бакингемом, открыли последнему не только намерения, но и фехтовальное мастерство противника, в то время как умелая защита герцога также заставила Холлса умерить питаемое к нему презрение. Следующие несколько секунд полностью обнаружили каждому из них быстроту и ловкость другого, и параллельно с ростом взаимного уважения они стали фехтовать более осмотрительно.
Единственным свидетелем поединка была та, кто явился его причиной. Бессильно упав в высокое кресло, Нэнси Силвестер осталась сидеть в нем, белая от ужаса, едва дыша и с бешено колотящимся сердцем. Сначала герцог стоял спиной к ней, а Холлс лицом. Она видела спокойный и в то же время напряженный взгляд его серых глаз, устремленных на противника, упругую полусогнутую позу, легкость, с которой он орудовал шпагой, и мужество начинало возвращаться к ней. Уверенность Холлса передавалась Нэнси, постепенно ослабляя сковавший ее смертельный страх.
Внезапно произошло изменение тактики. Бакингем, быстро отскочив влево, сделал выпад сбоку. Однако Холлс с легкостью танцора повернулся лицом к противнику, готовый парировать удар.
В результате перемены позиции Нэнси видела обоих в профиль. Теперь, когда было уже слишком поздно, девушка поняла, что упустила возможность самой нанести удар в свою защиту. Это нужно было сделать, пока герцог стоял к ней незащищенной спиной. Не будь она так парализована страхом, говорила себе Нэнси, ей следовало бы схватить со стола нож и вонзить его Бакингему между лопатками.
Возможно, подсознательное ощущение опасности заставило герцога повернуться. Повторив этот прием еще два раза, он вынуждал поворачиваться и противника, пока в итоге Бакингем не очутился спиной к двери, глядя на Холлса и девушку.
Тем временем звуки сражения в запертой комнате – топот ног и лязг клинков – привлекли внимание находящихся в холл