Примечания
1
По мнению английских комментаторов, в описании Элтема Гаскелл опирается на свои воспоминания о Натсфорде – городке в графстве Чешир на северо-западе Англии, где выросла писательница.
2
Индепенденты – приверженцы радикального конгрегационалистского направления в английской Реформации и влиятельная сила Английской революции, когда их лидером был Оливер Кромвель. Выступали против единой национальной церкви за союз независимых общин верующих; отвергали институт духовенства как иерархически организованного, обладающего особыми правами сословия: каждая община вправе сама избирать себе пастора, учителя, старейшин и диаконов, и все без исключения должны жить трудами своих рук. После реставрации Стюартов (1660) подвергались гонениям, но с 1689 г. при Вильгельме III вновь получили признание.
3
«Spare the rod, and spoil the child» (англ.) – вошедшая в поговорку строка из ироикомической поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас» (1663–1678), высмеивавшей фанатизм и ханжество пуритан.
4
См. слова апостола Петра о лжепророках и лжеучителях: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи» (2 Пет. 2: 22).
5
Имеется в виду восковник болотный, или восковница (лат. Myrica gale).
6
Пародийно звучащая, но реально существующая английская фамилия, составленная из двух близких по значению слов «деньги» и «пенни»; возможно, возникла как прозвище богатея или (иронично) неимущего.
7
Монтуар – подставка, небольшой помост в виде одной или нескольких ступенек для облегчения посадки на лошадь.
8
В англиканстве «ректор» (rector) – приходский священник; «викарий» (curate) – второй, младший священник прихода, помощник приходского священника.
9
Майский день, или Майский праздник начала весны (вместе с предшествующей ему Вальпургиевой ночью – с 30 апреля на 1 мая), – пережиток язычества и как таковой осуждается христианством; был запрещен в период пуританского республиканского правления в Англии (1649–1660).
10
См. Быт. 24. Желая найти подходящую жену для сына своего Исаака, праотец Авраам снарядил в путь своего верного раба, который в дальних краях встретил у колодца Ревекку и, получив соответствующее знамение от Господа, привел ее к Исааку.
11
Гимн «Come all harmonious tongues» поэта-конгрегационалиста Исаака Уотса (1764–1748), который занимался стихотворным переложением ветхозаветных псалмов, с тем чтобы в качестве духовных гимнов их можно было исполнять во время богослужения; мелодию к гимну «Ефремова гора» («Mount Ephraim») написал композитор Бенджамин Милгроув (ок. 1770).
12
Мэтью Генри (1662–1714) – пресвитерианский священник, автор шеститомного «Толкования Ветхого и Нового Заветов» (1708–1710).
13
Шаффлборд – игра на размеченном столе с помощью металлических дисков или шайб (первоначально – монет), которые толкают рукой.
14
«Газетт» («The London Gazette») – официальная британская правительственная газета (бюллетень).
15
См. наставление святого апостола Павла: «Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию» (1 Кор. 10: 31).
16
Около 2,3 л.
17
Время бежит (лат.).
18
«Ад» (ит.) – название первой части «Божественной комедии» Данте.
19
В «Божественной комедии» Данте римский поэт I в. до н. э. Вергилий – проводник странника-поэта по Аду и Чистилищу.
20
Фразеологизм восходит к басне Эзопа о лисе и винограде.
21
Имеется в виду роман Оливера Голдсмита «Векфилдский священник» (1766), глава 1.
22
Джордж Стефенсон (1781–1848) – английский инженер-механик, изобретатель паровоза.
23
Афоризм приписывается Вольтеру.
24
Вероятно, имеется в виду сборник работ английского священника-евангелиста Джона Берриджа (1716−1793).
25
Джузеппе Марко Антонио (Джозеф) Баретти – автор популярного итало-английского словаря, впервые изданного в Лондоне в 1760 г.
26
Исторический роман Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827) считается классикой итальянской романтической прозы.
27
С появлением железных дорог в Англии образовалась особая, очень многочисленная категория наемных рабочих, которые кочевали с одного строительства на другое, часто вместе с семьями; добропорядочные викторианцы смотрели на них с опаской, считая полукриминальным сбродом, пьяницами и дебоширами.
28
Балагурство, игривость, подтрунивание (фр.).
29
Из Послания святого апостола Павла к колоссянам (Кол. 3: 22).
30
Имеется в виду книга швейцарского юриста и политического философа Жана Луи Делольма «Конституция Англии» («Constitution de l’Angleterre», 1771; «The Constitution of England», 1775).
31
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «She dwelt among the untrodden ways» (1798), входящего в цикл «Люси».
32
Быт. 11: 7.
33
Еккл. 9: 10.
34
Библейская аллюзия. См. напр. Исх. 23: 16, 19; 34: 26.
35
Библейская аллюзия, ср.: «Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях» (Пс. 57: 5–6).
36
Имеется в виду почтовая реформа 1840 г., когда на всей территории страны были введены единые тарифы, почтовые марки и другие новшества, значительно улучшившие работу почты; доставка писем весом до полуунции (14 г) стоила один пенс.
37
Зекил – имя, производное от библейского Иезекииль.
38
«Пепин» – популярный, особенно в викторианскую эпоху, английский поздний сорт яблок.
39
Иов. 4: 3–5.
40
Перефразированная цитата из Нагорной проповеди Христа: «Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Мф. 5: 14).
41
Быт. 22: 1–19.
42
Иов 1: 21.
43
См. в Книге пророка Михея (6: 9): «Глас Господа взывает… слушайте жезл и Того, Кто поставил его». Подразумевается Жезл Божий – символ Божьего закона, Божественных заповедей, отступление от которых настигает человека в виде разрушительных и гибельных последствий.
44
См. в Книге пророка Исаии 1: 18): «Омойтесь, очиститесь… перестаньте делать зло; научитесь делать добро… Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю».
45
См., напр.: «Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся» (Откр. 3: 19); «…Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает… Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?» (Евр. 12: 6).
46
Хлебные законы – протекционистские законы о пошлине на импортируемое зерно, действовавшие в 1815–1846 гг. в интересах английских землевладельцев.
47
Пороховой заговор (осень 1605 г.) – провалившаяся попытка английских католиков взорвать здание парламента с целью убить короля Якова I; зажечь фитиль (от фонаря) в заполненном порохом подвале должен был Гай Фокс; заговор был раскрыт благодаря анонимному письму, в котором лорду Монтиглу посоветовали не ходить на церемонию открытия парламента.
48
«Иезуитка, или Шпион в вашем доме» («The Female Jesuit: Or, The Spy in the Family»; 1851) – роман английской писательницы Джемаймы Люк, завоевавший большую популярность на волне антикатолической (и особенно антииезуитской) истерии; расхожая максима тех лет – «опаснее иезуита может быть только иезуитка».
49
Некрупная порода молочного скота, названная по одному из Нормандских островов (о-в Джерси) в проливе Ла-Манш близ побережья Франции (другое название – олдерни: от о-ва Олдерни); высоко ценилась за рекордную жирность молока.
50
Реставрация – восстановление в 1660 г. монархии, упраздненной в 1649 г. в результате Английской революции; новым королем стал Карл II Стюарт, сын казненного Карла I.
51
Оливер Кромвель (1599–1658) – лидер Английской революции (1643–1650), глава Английской республики (1649–1660), лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии (1653–1658); предводитель индепендентов, радикальной ветви пуританства.
52
Имеется в виду Гражданская война, вернее, период гражданских войн в Англии (1642–1648), между сторонниками парламента («круглоголовыми») под водительством Кромвеля и роялистами-«кавалерами», выступавшими в поддержку абсолютизма Карла I.
53
В 1650 г. Карл II, сын казненного Карла I, потерпев поражение от Кромвеля, бежал во Францию; впоследствии его двор неоднократно переезжал – в Регенсбург, Брюгге, Брюссель.
54
Оливер Кромвель умер 3 (13) сентября 1658 г. в возрасте 59 лет.
55
Джордж Монк (1608–1670) – английский полководец и политический деятель; во время Гражданской войны первоначально был роялистом, затем под предводительством Кромвеля участвовал в подавлении роялистов и был назначен генерал-губернатором Шотландии; в 1660 г. возглавил борьбу за реставрацию королевской власти в стране – удостоен титула герцога Албемарла.
56
30 января 1649 г. – день казни короля Карла I Стюарта, который сторонники Кромвеля, республиканцы и пуритане, ежегодно отмечали ритуальным поеданием телячьей головы, символизировавшей низложенного монарха и его тираническую власть.
57
29 мая 1660 г., в день своего тридцатилетия, Карл II торжественно въехал в Лондон и был провозглашен королем. День 29 мая был тогда же официально объявлен государственным праздником восстановления монархии (Royal Oak Day – День королевского дуба: название связано с чудесным спасением Карла II после битвы при Вустере 3 сентября 1651 г., в которой армия Кромвеля одержала решающую победу; по легенде, молодой король скрывался от военного патруля круглоголовых в кроне дуба).
58
То есть Джорджа Монка – см. примеч. выше.
59
Аллюзия на ветхозаветную историю (3 Цар. 10: 1–13).
60
Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля (Noll – уменьшительное от Oliver).
61
Начиная с 1662 г. английский парламент принял ряд актов (законов), открывших период «великого гонения» на пуритан.
62
В рассказе слово «проповедник» часто используется как синоним слова «пуританин». Действительно, пуритане считали проповедь Слова Божия своим главным призванием и прилагали усилия к тому, чтобы проповедь стояла во главе богослужения.
63
О битве при Вустере см. примеч. на с. 179.
64
Имеются в виду беспрерывные военные конфликты в Европе XVII в., в том числе Тридцатилетняя война (1618–1648) против гегемонии Габсбургов, которым противостояли, с одной стороны, католическая Франция, с другой – протестантские Нидерланды и Англия.
65
Сражение в Ирландии, 1 (11) июля 1690 г. решающая битва так называемой Войны двух королей (1689–1691) между свергнутым в ходе Славной революции 1688 г. Яковом II и Вильгельмом III Оранским, одержавшим убедительную победу (с 1689 г. – король Шотландии, с 1672 г. – король Англии).
66
Майорат – неделимое имение, родовое поместье, переходящее (вместе с титулом) к старшему наследнику по мужской линии.
67
Принц Уильям Фредерик Глостерский (1776–1834) – сын младшего брата короля Георга III.
68
Намек на мезальянсы младших братьев короля Георга III – принца Уильяма Генри Глостерского (отца упомянутого в рассказе принца Уильяма Фредерика) и принца Генри Камберлендского.
69
См. примеч. на с. 195.
70
Сладкое, или пикальное, мясо – зобная железа ягненка (деликатес).
71
Нормативным («королевским», «оксфордским») английским считается выговор южных графств; упомянутые здесь графства Нортумберленд и Ланкашир находятся соответственно на северо-востоке и северо-западе Англии.
72
Аллюзия на книгу «Письма к сыну» (1774) английского политика и публициста Филипа Стенхопа, графа Честерфилда.
73
Помфрет – англизированное название города Понтефракт (от лат. pons – мост и fractus – сломанный).
74
Спинет – разновидность клавесина.
75
«Санто-Себастьяно, или Молодой покровитель» (1806) – сентиментальный дамский роман английской писательницы Кэтрин Катбертсон; издавался отдельными выпусками («томами»).
76
Имеется в виду миниатюрный спаниель, названный в честь английского короля Карла II, большого любителя этой породы (кинг-чарльз-спаниель, или английский той-спаниель).
77
Челтнем – курорт в графстве Глостершир.
78
Имеется в виду период республиканского правления в Англии (1649–1660) во главе с Кромвелем, опиравшимся на пуритан-индепендентов.
79
Исполняющий обязанности родителей (лат.).
80
Эстли Купер (1768–1841) – известный английский врач, главный хирург госпиталя Гая в Лондоне; за выдающиеся заслуги в области хирургии награжден медалью Копли.
81
Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель, член Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе.
82
Странный, неподобающий (фр.).
83
Эверард Хом (1756–1832) – британский биолог и врач, первый баронет Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе.
84
Джон Абернети (1764–1831) – известный английский хирург и анатом.
85
Некстати (фр.).
86
Не по чину (лат.).
87
О, как хорошо мне вечером… (нем.)
88
Юстус фон Либих (1803–1873) – немецкий ученый, один из основателей агрохимии.
89
Встречи, собрания (фр.).
90
Стентор – греческий воин, участник Троянской войны, который, как сказано у Гомера в «Илиаде», обладал голосом такой силы, что пятьдесят мужчин не могли его перекричать.
91
Чистая совесть (лат.).
92
«Сегодня» (лат.).
93
Полностью (лат.).
94
Из старой шотландской песни «Энни Лори» на стихи Уильяма Дугласа (1672–1748).
95
Берцовая кость (лат.).
96
Недоразумение (фр.).
97
Силой и оружием (лат.).
98
Лотарио – герой пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница» (1703); здесь: повеса, ловелас.
99
Из популярной в 1850-е гг. песни «Хватит стучать в дверь» Энтони (Фэнни) Фэннена Уиннемора (1805–1851), американского композитора, автора песен и исполнителя.
100
Йоханна (Дженни) Мария Линд (1820–1887) – шведская оперная певица, одна из самых известных исполнительниц XIX века, которую называли «шведским соловьем».