Морвейн. Шепот Хранителей — страница 11 из 56

Кот застонал, закрывая лапами морду.

— Да за что мне это… Вы хоть осознаёте, насколько нелепо всё это выглядит со стороны?

Морвейн устало вздохнула и снова пошла вперёд:

— Всё, разговор окончен. Нам нужно двигаться дальше.

Лиандер не стал спорить. Кот шёл позади, бормоча себе под нос:

— Вот что случается, когда связываешься с эльфами и богами… Но меня же никто не слушает…

Они продолжили путь, оставляя за спиной Лазурное Преддверие и все, что там произошло. Впереди ждала новая цель, новые испытания… и, возможно, новые поцелуи.

Глава 8Пески и пламя

Прошло несколько дней с тех пор, как Морвейн получила благословение Хранителя Воды. Они с Лиандером и котом-призраком продолжали путь, оставляя позади Лазурное Преддверие.

— Итак, куда теперь? — спросила Морвейн, пытаясь спрятаться от солнца под капюшоном.

Лиандер, держа в руках карту, задумчиво изучал её.

— Хранитель Огня… Думаю, его стоит искать в пустыне, которого еще называют Огненными Землями. Говорят, там живут кочевники.

— Логично, — произнесла Морвейн, прищуриваясь от яркого солнца. — То есть нам снова в какое-то опасное место?

— А у нас были другие варианты? — хмыкнул эльф.

Кот лениво зевнул, устроившись на плече Морвейн:

— Я голосую за возвращение к Хранителю Воды. В его храме хотя бы влажность подходящая…

— Нет! — резко отрезала Морвейн.

— Зря… Я до сих пор думаю, что он был не таким уж плохим вариантом, — мурлыкнул кот.

Лиандер тихо усмехнулся, но ничего не сказал.

День пути сменялся другим, и вскоре местность вокруг изменилась. Пышная зелень сменилась выжженной землёй, воздух стал суше, а жара начинала давить с каждым шагом.

— Это и есть Огненные Земли? — спросила Морвейн, вытирая пот со лба.

— Пока только их граница, — ответил Лиандер. — Дальше будет ещё хуже.

— Чудесно, — вздохнула Морвейн.

Кот недовольно заворчал:

— Уверен, что ваш Хранитель не устроил себе домик в каком-нибудь вулкане?

Лиандер пожал плечами:

— Никто не знает точно. Но если его земля действительно принадлежит пламени, значит, он явно не живёт в оазисе.

Морвейн поморщилась, но шла дальше. Они ещё не знали, какие испытания ждут их впереди.

Пески Огненных Земель были беспощадны.

Солнце висело в зените, палящее и неумолимое. Воздух дрожал над раскалёнными дюнами, а каждый шаг по песку забирал последние силы. Даже лёгкий ветер, который время от времени пробегал по пустыне, не приносил облегчения — он был сухим и горячим, как дыхание дракона.

Морвейн чувствовала, как её голова становится всё тяжелее. Веки наливались свинцом, дыхание сбивалось. Её тело, привыкшее к теням кладбища и прохладной ночи, не выдерживало этой пытки.

— Эй… — голос Лиандера звучал откуда-то издалека, глухо, словно он говорил сквозь толщу воды. — Морвейн…

Она хотела ответить, но губы слипались от жажды. Ноги предательски подогнулись, и она упала в песок.

— Чёрт!

Последнее, что она почувствовала, — как сильные руки подхватили её, прежде чем сознание окончательно угасло.

Морвейн очнулась в тени шатра. Воздух был наполнен ароматами пряностей, песка и жаркого солнца. Глаза медленно привыкали к полумраку, и вскоре перед ней проявились силуэты людей.

Кочевники.

Их кожа была загорелой, словно впитавшей в себя тысячи закатов, а глаза — тёмными, глубокими, как ночное небо. Они носили длинные одежды из лёгких тканей, которые закрывали их тела от палящего солнца.

— Ты очнулась, прекрасная гостья, — раздался низкий мужской голос.

Перед Морвейн стоял высокий мужчина с завязанной на голове тканью, скрывавшей почти всё лицо, кроме пронзительных янтарных глаз.

— Где… — она попыталась приподняться, но тут же почувствовала, как лёгкая, но уверенная рука придержала её за плечо.

— Тише, тебе нужно отдохнуть. Солнце забрало у тебя силы.

Вокруг неё суетились другие кочевники. Кто-то поднёс к её губам чашу с прохладной водой, кто-то поправил подушки, на которых она лежала. Морвейн моргнула, поражённая вниманием.

— А где эльф? — спросила она, вспомнив о Лиандере.

— Он тоже в безопасности, — ответил мужчина. — Но он не получил столько внимания, как ты.

В шатре раздался тихий смех.

Морвейн вдруг заметила, как кочевники — особенно мужчины — смотрят на неё. Не нагло, не с вожделением, но с каким-то благоговением. Как если бы она была кем-то важным.

— Простите, но… почему?

Мужчина улыбнулся, и его глаза сверкнули:

— У нас в племени женщины — самое драгоценное сокровище. Мы чтим и уважаем их. И если судьба привела тебя к нам, значит, ты — благословение пустыни.

Морвейн не знала, что сказать. Она привыкла быть странной, раздражающей, той, кого боятся или недооценивают. А здесь…

Здесь на неё смотрели как на сокровище.

Когда силы немного вернулись, Морвейн наконец вышла из шатра, чуть прищурившись от яркого солнца. Теплый воздух был наполнен запахами пряностей, горячего песка и дыма от небольших костров, на которых готовили еду.

Перед ней открылся настоящий песчаный город, окружённый дюнами. Здесь перемешались традиции кочевого народа и более оседлой жизни. Большие шатры из плотных тканей стояли бок о бок с невысокими каменными постройками, стены которых были расписаны изящными узорами. Узкие улочки между ними были заполнены людьми: мужчины в длинных, свободных одеждах заботились о лошадях и верблюдах, поправляя упряжь или кормя животных. Женщины, одетые в лёгкие цветные накидки, сидели в тени и ткали ткани на деревянных станках, вышивали сложные узоры на одежде и украшениях.

Дети босиком бегали по песку, смеясь и играя. Кое-где виднелись торговые лавки, где продавались специи, ткани, украшения и другие товары. Продавцы оживлённо переговаривались с покупателями, предлагая им лучшие товары.

Морвейн внимательно осматривала окружающий мир, пока её взгляд не наткнулся на знакомую фигуру.

Недалеко от неё, скрестив руки на груди, стоял Лиандер. Его светлые волосы растрепались, а на лице застыло выражение крайнего недовольства.

— О, наконец-то! — Эльф быстрым шагом подошёл к Морвейн, бросив раздражённый взгляд на проходящих мимо мужчин. — Я уже начал думать, что эти гостеприимные люди решили оставить меня снаружи навсегда.

— Что случилось? — Морвейн моргнула, не понимая его раздражения.

— Что случилось? — передразнил он. — Меня не подпускали к тебе! Я хотел проверить, всё ли в порядке, но они только отмахивались и говорили, что ты в надёжных руках.

— Со все было хорошо. — произнесла Морвейн, понимая переживания эльфа.

— Ты даже не представляешь, что мне пришлось вынести. Они заставили меня пить какой-то пряный чай, потом спрашивали, не женат ли я, а потом одна бабушка начала разглядывать мои уши и причитать, что у меня «слишком изящные черты» для мужчины.

Морвейн фыркнула, представляя, как над ним ворковали пожилые кочевницы.

— Но ты жив, и это уже хорошо.

— В отличие от твоей репутации, — пробурчал кот-призрак, лениво растянувшись на песке. — Ты видела, как они на тебя смотрят? Они готовы воздвигнуть тебе трон из подушек.

Морвейн закатила глаза.

— Это просто уважение.

— Уважение — это одно, — фыркнул кот. — А вот эти горящие взгляды…

Лиандер громко кашлянул, отвлекая Морвейн от потенциального спора с призраком.

— Нам нужно двигаться дальше. Мы должны найти Хранителя Огня, и эти кочевники могут знать, где его искать.

Морвейн согласно кивнула.

Но прежде чем они успели спросить, высокий мужчина, которого Морвейн уже видела в шатре, когда приходила в себя, подошёл ближе и склонил голову в лёгком поклоне.

— Рад видеть, что тебе стало лучше, — произнёс он, и хотя его лицо было скрыто под тканью, было ясно что он улыбается.

— Спасибо, — ответила Морвейн, внимательно глядя на него. Он казался человеком с высоким положением среди кочевников, но при этом его взгляд был тёплым и дружелюбным.

— Наш староста хотел бы поговорить с тобой и твоими спутниками, — продолжил он. — Он приглашает вас к себе в дом.

Морвейн и Лиандер переглянулись. Это был шанс узнать больше о Хранителе Огня.

— Мы с радостью примем приглашение, — ответила она.

Кочевник кивнул и жестом пригласил их следовать за ним.

Дом старосты племени оказался одной из самых роскошных построек в городе. Он был сделан из светлого камня, а вход украшали резные деревянные колонны, покрытые сложными узорами. Внутри было просторно и прохладно, что стало настоящим облегчением после палящего солнца пустыни.

Пол был устлан мягкими коврами с замысловатыми узорами, а на стенах висели богатые ткани с золотыми нитями. В центре зала стоял длинный стол, уставленный различными блюдами: фрукты, хлеб, жареное мясо, ароматные пряные соусы. Повсюду слышался лёгкий звон смеха и оживлённые разговоры.

Женщины, одетые в яркие разноцветные ткани, сидели группами, болтая и хихикая. Молодые мужчины ухаживали за ними, подавая им еду и наполняя кубки напитками. Атмосфера в доме была тёплой и радушной.

Когда Морвейн вошла, кочевники встретили её дружелюбными улыбками. Некоторые женщины с любопытством разглядывали её, перешёптываясь друг с другом.

— Добро пожаловать, гостья издалека, — раздался глубокий голос.

Морвейн повернулась и увидела старосту племени — пожилого, но крепкого мужчину. Он был облачен в белый расшитый наряд, скрывающийся всю его внешность. Его темные глаза, единственное что не было скрыто, смотрели на гостей доброжелательно. На шее у него висело массивное ожерелье из клыков какого-то крупного зверя.

— Благодарю за гостеприимство, — ответила Морвейн, слегка склонив голову.

Староста жестом пригласил их сесть за стол. И они с радостью приняли приглашение, ведь в пути сильно проголодались.

Морвейн ещё не успела взять первый кусок, как перед ней тут же оказался кубок с прохладным ароматным напитком.