Кот застонал, закрывая лапами морду.
— Да за что мне это… Вы хоть осознаёте, насколько нелепо всё это выглядит со стороны?
Морвейн устало вздохнула и снова пошла вперёд:
— Всё, разговор окончен. Нам нужно двигаться дальше.
Лиандер не стал спорить. Кот шёл позади, бормоча себе под нос:
— Вот что случается, когда связываешься с эльфами и богами… Но меня же никто не слушает…
Они продолжили путь, оставляя за спиной Лазурное Преддверие и все, что там произошло. Впереди ждала новая цель, новые испытания… и, возможно, новые поцелуи.
Глава 8Пески и пламя
Прошло несколько дней с тех пор, как Морвейн получила благословение Хранителя Воды. Они с Лиандером и котом-призраком продолжали путь, оставляя позади Лазурное Преддверие.
— Итак, куда теперь? — спросила Морвейн, пытаясь спрятаться от солнца под капюшоном.
Лиандер, держа в руках карту, задумчиво изучал её.
— Хранитель Огня… Думаю, его стоит искать в пустыне, которого еще называют Огненными Землями. Говорят, там живут кочевники.
— Логично, — произнесла Морвейн, прищуриваясь от яркого солнца. — То есть нам снова в какое-то опасное место?
— А у нас были другие варианты? — хмыкнул эльф.
Кот лениво зевнул, устроившись на плече Морвейн:
— Я голосую за возвращение к Хранителю Воды. В его храме хотя бы влажность подходящая…
— Нет! — резко отрезала Морвейн.
— Зря… Я до сих пор думаю, что он был не таким уж плохим вариантом, — мурлыкнул кот.
Лиандер тихо усмехнулся, но ничего не сказал.
День пути сменялся другим, и вскоре местность вокруг изменилась. Пышная зелень сменилась выжженной землёй, воздух стал суше, а жара начинала давить с каждым шагом.
— Это и есть Огненные Земли? — спросила Морвейн, вытирая пот со лба.
— Пока только их граница, — ответил Лиандер. — Дальше будет ещё хуже.
— Чудесно, — вздохнула Морвейн.
Кот недовольно заворчал:
— Уверен, что ваш Хранитель не устроил себе домик в каком-нибудь вулкане?
Лиандер пожал плечами:
— Никто не знает точно. Но если его земля действительно принадлежит пламени, значит, он явно не живёт в оазисе.
Морвейн поморщилась, но шла дальше. Они ещё не знали, какие испытания ждут их впереди.
Пески Огненных Земель были беспощадны.
Солнце висело в зените, палящее и неумолимое. Воздух дрожал над раскалёнными дюнами, а каждый шаг по песку забирал последние силы. Даже лёгкий ветер, который время от времени пробегал по пустыне, не приносил облегчения — он был сухим и горячим, как дыхание дракона.
Морвейн чувствовала, как её голова становится всё тяжелее. Веки наливались свинцом, дыхание сбивалось. Её тело, привыкшее к теням кладбища и прохладной ночи, не выдерживало этой пытки.
— Эй… — голос Лиандера звучал откуда-то издалека, глухо, словно он говорил сквозь толщу воды. — Морвейн…
Она хотела ответить, но губы слипались от жажды. Ноги предательски подогнулись, и она упала в песок.
— Чёрт!
Последнее, что она почувствовала, — как сильные руки подхватили её, прежде чем сознание окончательно угасло.
Морвейн очнулась в тени шатра. Воздух был наполнен ароматами пряностей, песка и жаркого солнца. Глаза медленно привыкали к полумраку, и вскоре перед ней проявились силуэты людей.
Кочевники.
Их кожа была загорелой, словно впитавшей в себя тысячи закатов, а глаза — тёмными, глубокими, как ночное небо. Они носили длинные одежды из лёгких тканей, которые закрывали их тела от палящего солнца.
— Ты очнулась, прекрасная гостья, — раздался низкий мужской голос.
Перед Морвейн стоял высокий мужчина с завязанной на голове тканью, скрывавшей почти всё лицо, кроме пронзительных янтарных глаз.
— Где… — она попыталась приподняться, но тут же почувствовала, как лёгкая, но уверенная рука придержала её за плечо.
— Тише, тебе нужно отдохнуть. Солнце забрало у тебя силы.
Вокруг неё суетились другие кочевники. Кто-то поднёс к её губам чашу с прохладной водой, кто-то поправил подушки, на которых она лежала. Морвейн моргнула, поражённая вниманием.
— А где эльф? — спросила она, вспомнив о Лиандере.
— Он тоже в безопасности, — ответил мужчина. — Но он не получил столько внимания, как ты.
В шатре раздался тихий смех.
Морвейн вдруг заметила, как кочевники — особенно мужчины — смотрят на неё. Не нагло, не с вожделением, но с каким-то благоговением. Как если бы она была кем-то важным.
— Простите, но… почему?
Мужчина улыбнулся, и его глаза сверкнули:
— У нас в племени женщины — самое драгоценное сокровище. Мы чтим и уважаем их. И если судьба привела тебя к нам, значит, ты — благословение пустыни.
Морвейн не знала, что сказать. Она привыкла быть странной, раздражающей, той, кого боятся или недооценивают. А здесь…
Здесь на неё смотрели как на сокровище.
Когда силы немного вернулись, Морвейн наконец вышла из шатра, чуть прищурившись от яркого солнца. Теплый воздух был наполнен запахами пряностей, горячего песка и дыма от небольших костров, на которых готовили еду.
Перед ней открылся настоящий песчаный город, окружённый дюнами. Здесь перемешались традиции кочевого народа и более оседлой жизни. Большие шатры из плотных тканей стояли бок о бок с невысокими каменными постройками, стены которых были расписаны изящными узорами. Узкие улочки между ними были заполнены людьми: мужчины в длинных, свободных одеждах заботились о лошадях и верблюдах, поправляя упряжь или кормя животных. Женщины, одетые в лёгкие цветные накидки, сидели в тени и ткали ткани на деревянных станках, вышивали сложные узоры на одежде и украшениях.
Дети босиком бегали по песку, смеясь и играя. Кое-где виднелись торговые лавки, где продавались специи, ткани, украшения и другие товары. Продавцы оживлённо переговаривались с покупателями, предлагая им лучшие товары.
Морвейн внимательно осматривала окружающий мир, пока её взгляд не наткнулся на знакомую фигуру.
Недалеко от неё, скрестив руки на груди, стоял Лиандер. Его светлые волосы растрепались, а на лице застыло выражение крайнего недовольства.
— О, наконец-то! — Эльф быстрым шагом подошёл к Морвейн, бросив раздражённый взгляд на проходящих мимо мужчин. — Я уже начал думать, что эти гостеприимные люди решили оставить меня снаружи навсегда.
— Что случилось? — Морвейн моргнула, не понимая его раздражения.
— Что случилось? — передразнил он. — Меня не подпускали к тебе! Я хотел проверить, всё ли в порядке, но они только отмахивались и говорили, что ты в надёжных руках.
— Со все было хорошо. — произнесла Морвейн, понимая переживания эльфа.
— Ты даже не представляешь, что мне пришлось вынести. Они заставили меня пить какой-то пряный чай, потом спрашивали, не женат ли я, а потом одна бабушка начала разглядывать мои уши и причитать, что у меня «слишком изящные черты» для мужчины.
Морвейн фыркнула, представляя, как над ним ворковали пожилые кочевницы.
— Но ты жив, и это уже хорошо.
— В отличие от твоей репутации, — пробурчал кот-призрак, лениво растянувшись на песке. — Ты видела, как они на тебя смотрят? Они готовы воздвигнуть тебе трон из подушек.
Морвейн закатила глаза.
— Это просто уважение.
— Уважение — это одно, — фыркнул кот. — А вот эти горящие взгляды…
Лиандер громко кашлянул, отвлекая Морвейн от потенциального спора с призраком.
— Нам нужно двигаться дальше. Мы должны найти Хранителя Огня, и эти кочевники могут знать, где его искать.
Морвейн согласно кивнула.
Но прежде чем они успели спросить, высокий мужчина, которого Морвейн уже видела в шатре, когда приходила в себя, подошёл ближе и склонил голову в лёгком поклоне.
— Рад видеть, что тебе стало лучше, — произнёс он, и хотя его лицо было скрыто под тканью, было ясно что он улыбается.
— Спасибо, — ответила Морвейн, внимательно глядя на него. Он казался человеком с высоким положением среди кочевников, но при этом его взгляд был тёплым и дружелюбным.
— Наш староста хотел бы поговорить с тобой и твоими спутниками, — продолжил он. — Он приглашает вас к себе в дом.
Морвейн и Лиандер переглянулись. Это был шанс узнать больше о Хранителе Огня.
— Мы с радостью примем приглашение, — ответила она.
Кочевник кивнул и жестом пригласил их следовать за ним.
Дом старосты племени оказался одной из самых роскошных построек в городе. Он был сделан из светлого камня, а вход украшали резные деревянные колонны, покрытые сложными узорами. Внутри было просторно и прохладно, что стало настоящим облегчением после палящего солнца пустыни.
Пол был устлан мягкими коврами с замысловатыми узорами, а на стенах висели богатые ткани с золотыми нитями. В центре зала стоял длинный стол, уставленный различными блюдами: фрукты, хлеб, жареное мясо, ароматные пряные соусы. Повсюду слышался лёгкий звон смеха и оживлённые разговоры.
Женщины, одетые в яркие разноцветные ткани, сидели группами, болтая и хихикая. Молодые мужчины ухаживали за ними, подавая им еду и наполняя кубки напитками. Атмосфера в доме была тёплой и радушной.
Когда Морвейн вошла, кочевники встретили её дружелюбными улыбками. Некоторые женщины с любопытством разглядывали её, перешёптываясь друг с другом.
— Добро пожаловать, гостья издалека, — раздался глубокий голос.
Морвейн повернулась и увидела старосту племени — пожилого, но крепкого мужчину. Он был облачен в белый расшитый наряд, скрывающийся всю его внешность. Его темные глаза, единственное что не было скрыто, смотрели на гостей доброжелательно. На шее у него висело массивное ожерелье из клыков какого-то крупного зверя.
— Благодарю за гостеприимство, — ответила Морвейн, слегка склонив голову.
Староста жестом пригласил их сесть за стол. И они с радостью приняли приглашение, ведь в пути сильно проголодались.
Морвейн ещё не успела взять первый кусок, как перед ней тут же оказался кубок с прохладным ароматным напитком.