Морвейн. Шепот Хранителей — страница 8 из 56

— Твои слова… Они звучат так, будто ты винишь себя в том, что случилось, — сказал он тихо, его голос был ласковым, но проникновенным. — Но ведь ты не виновата.

Морвейн встретилась взглядом с Лиандером. В этот момент между ними возникла невидимая связь, будто их души нашли общий язык. Эльф осторожно протянул руку, и их пальцы нежно соприкоснулись. В этом прикосновении было больше, чем просто физический контакт — там читались понимание и поддержка.

— Я боюсь, — призналась она шепотом, — что прошлое всегда будет преследовать меня, даже когда я буду пытаться идти вперёд. Даже мои собственные родители не смогли меня принять.

Лиандер сжал её руку и сказал:

— Каждый из нас несёт своё бремя, но иногда, когда мы делимся им, оно становится легче. Ты не одна, Морвейн. Пусть твой путь будет труден, но знай: я рядом, и обещаю буду с тобой до конца. Мы найдем всех Хранителей, для чего бы они тебе не понадобились.

Эти слова, сказанные с такой искренностью, заставили Морвейн почувствовать, как внутри её сердца расцветает новая надежда. В этот момент она поняла, что её путь — не только борьба с призраками прошлого, но и возможность найти поддержку в тех, кто готов разделить её боль и радость.

— Интересно, каким страшным даром ты владеешь, что даже не смогла противостоять тем разбойникам, — насмешливо протянул Лиандер. Это разрядило грустную обстановку, и Морвейн, улыбаясь, стукнул его по плечу.

— Я слышу голоса тех, кто ушёл из жизни. С самого детства мёртвые говорят со мной.

— Вот почему ты кажешься иногда странной, как будто разговариваешь сама с собой. Здесь, рядом с нами, есть призрак, да? — быстро догадался эльф и покрутил головой, будто мог увидеть что-то. — Как он выглядит?

— Скажи ему, что я выгляжу как бог! Красавец, и умен, — гордо поднял голову Кот. До этого он не вмешивался в их разговор, давая время своей хозяйке общаться с кем-то из живых.

— Это мой питомец, Кот. Он вредный и ленивый, — сказала Морвейн, и тут же поймала гневный взгляд призрака.

— Я уже представил его мордочку, — весело произнес эльф. — А как его зовут?

— Кот.

Лиандер удивленно моргнул, а потом рассмеялся. Морвейн хмуро уставилась на него, не понимая, что его развеселило. Призрак, который обиделся на свою хозяйку, тоже раздраженно смотрел на эльфа.

— Кто придумал ему имя?

— Я, — ответила девушка, из-за чего Лиандер еще громче смеялся.

Отдохнув, такой веселой компанией, они вновь поднялись и продолжили путь. Дорога вела их в Лазурное Преддверие — место, где, как говорили легенды, вода встречается с небом, а древняя сила, даруемая стихией, способна открыть новые горизонты для тех, кто осмеливается идти вперёд.

* * *

Они шли долго, и Лиандер, опираясь на свои расчёты, не понимал, почему тропа всё ещё тянется в никуда. По его мнению, Лазурное Преддверие должно было уже встретить их своими сияющими берегами и величественными рельефами. Но вместо этого они лишь терялись в лабиринте извилистых троп, окутанных туманом и дикими зарослями.

Кот-призрак, лениво кружа над головой, не скрывал своего раздражения. Его голос, наполненный насмешкой, пробивался сквозь густую атмосферу:

— Мы явно заблудились из-за твоих «путевых расчётов», эльф. Даже я знаю, что мы уже давно должны были оказаться там!

Морвейн молча смотрела на Лиандера, в её глазах мелькала смесь беспокойства и нетерпения. Эльф лишь пожимал плечами, его лицо выражало недоумение: он точно помнил, что путь вел прямо к Лазурному Преддверию.

И вот, как будто сама магия природы решила внести ясность, пространство вокруг них начало меняться. Туман, что сковывал все вокруг, вдруг начал рассеиваться, и вместе с ним тропа стала обретать форму и направление. Перед ними, словно возникнув из небытия, открылось Лазурное Преддверие — место, сокрытое от обычных взглядов.

Вот так, это место, скрытое иллюзией, открылось для них только когда они его достигли.

Величественные скалы, высеченные природой, переливались мягким голубоватым светом, а легкий бриз, напоённый солёными нотками, приносил с собой отголоски древних тайн. Здесь, на пороге святилища Хранителя воды, время будто замерло, и весь мир наполнился ощущением магии и неизведанности.

Лиандер смотрел на это место с явным удивлением и легкой долей облегчения, осознавая, что его расчёты, несмотря на всё, привели их к заветной цели. Морвейн, почувствовала, как в её душе разгорается надежда, и хотя усталость путника давила на плечи, сердце билось быстрее от предвкушения.

В Лазурном Преддверии, окутанном мерцающим светом и тихим шелестом волн, Лиандер и Морвейн, вместе с котом-призраком, сделали несколько неторопливых шагов. Атмосфера здесь была пропитана древней магией воды и чарующей энергией, как будто само место ждало, чтобы открыть свои тайны.

Внезапно тишину нарушил звук нежного пения, разливаящегося по воздуху. Из мерцающей воды появились соблазнительные русалки, их силуэты извивались в лучах утреннего света. Они окружили камень, на котором стояли Морвейн и Лиандер.Их плавные движения и чарующие взгляды были как гипнотический танец воды.Голоса, как бархатные ноты, звали Лиандера, маня его в свои объятия. Русалки плыли к нему, улыбки их были обещанием вечной молодости и бесконечного блаженства.

— Лиандер, останься с нами, — сладостно звали они, их мелодичные голоса наполняли пространство.

— Здесь ты обретёшь истинное наслаждение, ты заслуживаешь красоты и магии, которую можем подарить.

Лиандер морщился, борясь с соблазном. Он всегда был сильным духом, не склонным поддаваться иллюзиям, однако звуки русалок проникали в его душу, словно тихие шёпоты волшебства. Его взгляд метался между соблазнительными существами и тревожным, но решительным лицом Морвейн.

Морвейн поняла, что ее спутник может впасть в чары русалок. Она сжала его плечо.

— Я не намерен забывать, кто я есть, — ответил он, стараясь отвести их манящие взгляды. Его голос был твёрдым.

— Оставь эту простую смертную.

— Да, мы подарим тебе наслаждение, что тебе и не снилось. Останься с нами.

— Нет, — эльф отвернулся от них.

Русалки обменялись взглядом, и одна из них, с ослепительной улыбкой и голосом, способным растопить лёд, предложила условие, которое повергло атмосферу в легкую напряженность:

— Мы пропустим тебя, Морвейн, к Хранителю воды, если твой светлый спутник останется с нами, — заявила она, голос её прозвучал как музыка океана. — Это только на время. После испытания ты сможешь забрать его обратно, если он, конечно, захочет.

В этот момент тишину прорезал смех нескольких русалок, их голоса звенели над водной гладью, как звезды на ночном небе. Морвейн в ужасе посмотрела на Лиандера, понимая, что условие поставлено для него. Ее сердце сжалось от тревоги за него, ведь она знала, какой огромной ценой может обернуться потеря его света на этом пути.

Лиандер замер на мгновение, его глаза блестели в противоречивом свете соблазна и долга. Он понимал, что если русалки затянут его в плен своих чар, то Морвейн сможет продолжить путь к Хранителю воды. Взгляд Морвейн, полный надежды и тихой решимости, заставил его принять трудное решение.

— Ради тебя, — тихо произнёс он, почти шепотом, — я останусь с вами.

Его слова, сказанные с внутренней болью, прозвучали как клятва, и русалки, удовлетворённые его ответом, нежно запели свою чарующую мелодию. Голоса их стали ещё глубже и обволакивающими, словно обещая, что временное расставание с миром смертных позволит ему вкусить вечную магию воды.

Морвейн почувствовала, как её сердце разрывается между благодарностью и страхом, но знала, что без Лиандера ей не пройти все испытания. Она обняла его на прощание, тихо шепча слова поддержки, и, с тяжелым сердцем, продолжила свой путь к святилищу Хранителя воды.

Глава 7Зов Воды

Морвейн, оставив позади магическую суету Лазурного Преддверия и чар русалок, теперь шла одна вместе со своим котом-призраком. Лиандер, пленённый обещаниями водной магии, остался у берегов. Для Морвейн это было болезненно: она знала, что оставлять его здесь — значит потерять ту частичку света, которая так многого значила для неё. Но её путь к Хранителю воды требовал решительности и одиночества.

Без лишних слов, сжимая призрачного кота в объятиях, Морвейн тихо отвернулась от сцены, где русалки продолжали соблазнять эльфа. В её глазах блеснула решимость, а сердце билось быстрее от осознания неизбежной разлуки. Она понимала, что её миссия — идти дальше, встретиться с Хранителем воды — должна быть выполнена любой ценой. Лиандер, окутанный чарами водной стихии, оставался позади, как эхо света, которое она надеялась однажды вернуть.

В Лазурном преддверии, где магия воды и света переплетается в единое целое, у самого края этого загадочного места возникли величественные врата. Они возвышались над гладью мистического озера, отражавшего лазурное небо, и казались сотканными из чистого кристалла и древнего мрамора.

На поверхности врат мерцали сложные узоры, напоминающие извилистые потоки воды и древние символы, высеченные руками давно забытых мастеров. Лёгкий бриз, доносящийся с моря, словно оживлял эти узоры, заставляя их мягко светиться и переливаться всеми оттенками синего и зелёного.

Морвейн поняла, что ей нужно именно туда. Она медленно подошла к величественным Вратам, стоящим на границе Лазурного Преддверия.

Морвейн, переступив порог врат, мгновенно ощутила, как мир вокруг нее перевоплотился. Вместо привычного тепла и света она оказалась в безбрежном океане, погруженная в холодное объятие воды. В один момент она уже не стояла на твердой земле, а буквально утонула в темноте, окружающей ее со всех сторон.

Легкие, жаждущие воздуха, наполнились ледяной жидкостью, и паника охватила ее тело. Морвейн пыталась сделать вдох, но вода, как будто, поглощала каждый ее порыв. Ее сердце билось в бешеном ритме, а глаза расширились от ужаса, когда осознание безысходности ворвалось в ее разум.