Московский апокалипсис — страница notes из 55

Примечания

1

Все даты в книге даны по старому стилю.

2

Лишение дворянства сопровождалось гражданской казнью, при которой над головой осуждённого ломалась шпага.

3

Шифтан — кафтан, армяк (жарг.)

4

Подстражный — подследственный.

5

Урок — задание, поручение.

6

Свойство — родственные отношения, установленные через брачные союзы.

7

Майданщик — арестант, ведущий в тюрьме разрешённую торговлю табаком и съестными припасами.

8

Ордонанская часть — гарнизонная гауптвахта. Некоторые из арестованных за воинские преступления содержались в Бутырке.

9

Имеются в виду валы бывших укреплений Белого города, на месте которых тогда начали устраивать бульвары Садового кольца.

10

В 1811 году мушкетёрские полки были переименованы в пехотные, но по старинке их солдат называли мушкетёрами.

11

В действительности авангард французской армии под командой Мюрата уже несколько часов, как вошёл в Москву. Ахлестышев и Саша-Батырь наблюдают прибытие в город основных сил.

12

Дырбасы — двери (жарг.)

13

Т.е. в подмосковное имение.

14

Великая армия — название части вооружённых сил Наполеоновской империи, которая вела войны в 1805–1807 и в 1811–1814 годах в Центральной Европе (в т. ч. в России).

15

Шевалежеры — уланы.

16

Н. М. Зотов — первый учитель Петра Первого.

17

Мост через устье реки Неглинной.

18

Гайменник — убийца (жарг.)

19

В 1830-х годах название «Волчья долина» с Неглинной (после ликвидации одноимённой пивной, знаменитого уголовного притона) «переехало» к местности возле Большого Каменного моста.

20

Скуржа — серебро (жарг.)

21

Выручка — квартальный надзиратель (жарг.)

22

Луканька — бес.

23

Скамейка — лошадь (жарг.)

24

Тырка — кража (жарг.)

25

Анчутка — чёрт.

26

Тётка — подружка, любовница. Трясогузка — горничная. Канка — водка (жарг.)

27

Лоханка — табакерка, веснухи — золотые часы, ширман — карман (жарг.)

28

Сухари! Шманал! — Ничего! Не беда! (жарг.)

29

Сорга — деньги (жарг.)

30

Стрень-брень — всякий хлам (народн.)

31

Бандырь — фрак, комзолка — жилет, шкеры — панталоны (жарг.)

32

Кле — вещь (жарг.) Камень-маргарит — жемчуг, перламутр (народн.)

33

Шассеры — егеря.

34

Басалай — озорник, хулиган.

35

Андюжан — прапорщик.

36

Фашинная мостовая — сделанная из утрамбованных прутьев.

37

Яманный — плохой, злой. Клюй — следственный пристав (жарг.)

38

Беспальцами москвичи называли вестфальцев.

39

Маз — главарь шайки (жарг.)

40

Хростать — есть (жарг.)

41

Мухорт — статский, партикулярный человек (жарг.)

42

Тавлея — шашки.

43

Это был В. А. Обресков, адъютант генерал-губернатора Москвы графа Ф. В. Ростопчина.

44

Жирандоль — подсвечник на несколько свечей.

45

Асинус — осёл (лат.)

46

Белое оружие — холодное.

47

Лобанчик — русская незаконная допечатка утрехтских золотых дукатов. Производилась в 1768–1868 г.г. для финансирования зарубежных расходов правительства, однако монеты имели хождение и внутри России.

48

Отпуски — копии исходящих бумаг (устаревш.)

49

Так тогда называлась русская военная разведка.

50

То есть, утвердил.

51

Охотниками тогда называли разведчиков (которые шли в поиск «по охоте», а не по приказу).

52

Аршин — купец (жарг.)

53

Влачки — вид дрожек.

54

Звание в кавалерии, равное сержант-майору в пехоте (примерно соответствовало русскому званию старший унтер-офицер).

55

Такой приказ действительно издавался, но не был выполнен: французам не удалось наладить регистрацию населения.

56

Т.е. с жилым первым этажом, выложенным из кирпича.

57

Халдей — лакей (жарг.)

58

Брульоны — черновики.

59

Взять на шарапа — захватить приступом, пойти грудью. Михрютка — жандарм (жарг.)

60

То есть, розничную

61

Бугры — мужеложцы, педерасты (устаревш.)

62

Армия отомстила гвардии во время бегства на запад. Отставших от полка не пускали к кострам линейных частей и не продавали ни еды, ни питья. Гвардеец, потерявший свою часть, был обречён на смерть или плен.

63

Конскрипт — рекрут, призывник французской армии.

64

Особенная канцелярия Военного министерства — руководящий орган русской военной разведки.

65

Назём — навоз.

66

Тиральеры — лёгкая пехота, по своим задачам близкая к шассерам и егерям: застрельщики, стрелки в передовых цепях, воевавшие в разомкнутом строю.

67

Саврас — то же, что и мышиный жеребчик: мужчина, падкий до женщин и неразборчивый в своих связях (устаревш.)

68

Врид — временно исправляющий должность.

69

Хотя в России тогда использовались русские меры длины (вершок, четверть, аршин, сажень), в портновском деле благодаря влиянию Франции часто применялись метры и сантиметры.

70

Этим священником был застрявший в Москве протоиерей лейб-гвардии Кавалергардского полка отец Михаил Грацианский.

71

Дуван — то, что сегодня у уголовников называется общаком.

72

Косуха рыжиков — тысяча червонцев (жарг.)

73

Скуп — складчина для выкупа арестованного. Талыгай — военный. Отначить — выкупить, освободить за деньги (жарг.)

74

Финаны — ассигнации (жарг.)

75

Слам — доля в добыче (жарг.)

76

Фрак с отложным воротником и клапаном на груди.

77

Под этим именем (Джоакино I) Мюрат занимал престол Неаполитанского королевства.

78

Л. Ф. Ж. Боссе — префект императорской квартиры.

79

Вице-король Италии принц Э. Р. Богарнэ, пасынок Наполеона (королём был сам Наполеон).

80

Характерно, что русская армия вышла из Тарутинского лагеря, имея схожую с французами численность: 107 112 человек. Артиллерии, правда, было больше — 622 орудия.

81

Заделье — свадьба (жарг.)

82

Ф. Ф. Винценгероде действительно едва не расстреляли по приказу разъярённого Бонапарта, к которому генерала доставил Мортье. Успокоившись, император отменил свой приказ. Винценгероде с его адъютантом ротмистром Л. А. Нарышкиным отправили в Париж, но за Борисовом их отбил отряд полковника А. И. Чернышова.

83

Проводник — зажигательный шнур (предшественник бикфордова шнура).

84

Зетить — смотреть (жарг.)

85

Часть — единица административного деления города. В 1812 году их было 20.

86

Г. Я. Яковлев остался безнаказанным и продолжал свои махинации: отпускал за взятки виновных и осуждал тех, кто не имел возможности откупиться. Благополучно вышел в отставку в 1828 году в чине коллежского советника.

87

Шарф — тканный шёлковый офицерский пояс, элемент парадной формы. Нагрудная офицерская бляха тогда заменяла погоны (на эполетах знаки различия отсутствовали). У прапорщика бляха была полностью высеребрена.

88

Присутствие — учреждение, место статской службы.

89

Воспитательный дом имел собственные значительные денежные средства от Приказа общественного призрения.