Кайлех тут же протянул руку. Аремису было известно, что это довольно редкий случай демонстрации дружбы по отношению к человеку, которого король, без сомнения, не считал ровней себе. Кроме того, его поразило, как быстро у горца меняется настроение.
— Я с радостью скреплю наш договор рукопожатием, Аремис, — заявил Кайлех. — Мне нравится твоя уверенность в том, что мы с Селимусом найдем точки соприкосновения.
— Только вы один можете это осуществить, мой повелитель. Я верю в вас.
Кайлех улыбнулся, и на этот раз в его улыбке не было ни капли коварства, только искренняя теплота.
— Надеюсь, ты предпочтешь остаться среди нас, гренадинец. Но я подарю тебе свободу, как только твоя миссия будет завершена.
Аремис предпочел беспечный ответ.
— Я должен быть свободен, ваше величество. Память подсказывает, что мне нужно найти женщину, — произнес он и, к удовольствию короля, лукаво подмигнул.
Итак, Аремис Фарроу из Гренадина был обеспечен эскортом, прекрасным конем и надлежащим образом написанным письмом, которое следовало вручить Селимусу. Аремис подъехал к границе с высоко поднятыми руками, причем настоял, чтобы Мирт и остальные двое сопровождающих сделали то же самое.
Аремис намеренно попросил Мирта проводить его как можно ближе к Фелроти. Уил рассказывал, что там легионеры менее склонны сначала выпускать стрелы, а уже затем задавать вопросы. Они вошли в моргравийское ущелье, известное как Зуб Хальдора, которое привело их в герцогство Фелроти, в деревню, населенную в основном солдатами, в десяти милях от Бринта. Люди капитана Бьюканана большие мастера допрашивать пленных, так что Аремис был уверен — за мягкое отношение нужно благодарить Йериба Донала.
Он едва заметно кивнул Мирту, чтобы тот позволил связать себе руки, и сам не возражал, когда с ним проделали то же самое. Их провели в небольшой дом, и там группа оказалась перед Бьюкананом, который очень внимательно выслушал их историю.
— Переговоры, говорите? — переспросил краснолицый капитан.
— Да. У меня есть сообщение, — ответил Аремис, все еще со связанными руками.
— Вы понимаете, как это странно?
— Да, конечно. Меня выбрали, чтобы передать это письмо. Король знает меня и доверяет.
Бьюканан пристально посмотрел на него и в конце концов сказал:
— Вы воспользуетесь нашим гостеприимством, пока мы не получим известий от короля.
— Понятно, — ответил Аремис, улыбнувшись тщательно подобранным словам, которые на деле означали, что теперь они стали пленниками в Моргравии. — Тем не менее надеюсь, вы понимаете, что этим людям не должно быть причинено никакого вреда и они должны быть отпущены сразу, как только вы получите указания от короля Селимуса.
— Кто поставил такие условия? — вежливо спросил капитан, хотя Аремис уловил в его тоне едва сдерживаемое раздражение.
— Кайлех, король горцев. Он настаивает на том, что его люди не должны подвергаться опасности в королевстве Селимуса.
— А позволяет ли его положение выдвигать такие требования? — задал еще один вопрос капитан, удивленный дерзостью короля горцев.
— Капитан Бьюканан, я просто посредник между двумя могущественными людьми. Если моя попытка свести их вместе для переговоров удастся, значит, мы с вами будем и дальше жить в мире. Мне кажется, он очень нужен Моргравии, а мне необходимо вернуться к своей прежней жизни свободного человека. Давайте осуществим наше общее желание, вы и я. Если людям Кайлеха будет причинен вред или их задержат здесь больше срока, который король считает оправданным, он прервет переговоры, и вы можете оказаться втянутыми в войну, причем сразу на двух фронтах — с королем горцев Кайлехом и королевой Бриавеля, что будет очень неприятно, согласитесь.
Такая трактовка сразу убедила Бьюканана. Его жена только что родила ему мальчика — после двух девочек, — и капитан намеревался остаться в живых и вырастить сына, которого успел полюбить всем сердцем.
— Что ж, мы примем твои условия, Фарроу. Хотя не думаю, что Кайлех может здесь торговаться, поскольку мы находимся на земле Моргравии, а Селимус, будь уверен, никогда не согласится поехать в Скалистые горы.
— Предоставь это мне, — загадочно ответил Аремис.
Капитан пожал плечами.
— Как хочешь. Мы уже отправили гонца. Чувствуй себя как дома. Ответ получишь через пару дней.
Глава 8
Лайрик лично проводил женщину, назвавшуюся Иленой Тирск, в небольшую приемную. Она была не причесана и почти ничего не говорила, только давала краткие ответы, настаивая на том, что дело касается лично королевы, которая ее ждет. Лайрик не был уверен, что незнакомка и есть Илена Тирск, а не какая-нибудь самозванка, поэтому женщину тщательно обыскали на предмет даже самого маленького оружия. Она не протестовала. Кроме платья для верховой езды, ни на ней, ни при ней ничего не было. Поведение гостьи сбивало Лайрика с толку, до сих пор каждый из моргравийских визитеров преподносил красочные истории, объясняя причины своего появления в их королевстве. Почему же эта женщина ведет себя по-другому?
Илена Тирск имела мало общего с прочими Тирсками. Кроме золотистых волос, очевидного отличия, она была очень красива, но не той красотой, которой славились мужчины Тирски. Ведет себя с достоинством, отметил Лайрик, что явно свидетельствует о благородном происхождении, а тот вызывающий взгляд, которым она ответила на его попытки задать несколько вопросов в караульном помещении, дал понять, что молодая женщина совершенно не боится ни самого Лайрика, ни его людей. В конце концов он согласился послать гонца к королеве.
— Захочет королева вас увидеть или нет, зависит лишь от нее самой, — предупредил он.
— Будьте уверены, королева захочет меня увидеть, — ответила гостья и молча последовала за солдатом в комнату. Лайрик не имел представления, какое значение может иметь этот неожиданный визит для будущего королевы или Бриавеля; тем не менее он понимал, что появление Илены Тирск ставит под угрозу планы на брак, которые и без того находились под угрозой срыва. Дворяне затребовали Илену Тирск, и, похоже, сам Шарр ответил на мольбы Валентины.
— Госпожа Тирск, мои люди сказали, что наткнулись на вас в лесу, граничащем с дворцом?
— Да, это правда, — ответил Уил. — Я заблудилась, генерал Лайрик, и благодарна им за помощь. Я уже объяснила, что моя лошадь захромала в Бичинге, — солгал он, все еще пребывая под впечатлением чудесного переноса в леса под Веррилом. Расмус, как оказалось, не шутил, когда обещал отправить его в нужное место. — Я оставила ее там, — добавил он, слишком поздно сообразив, что Лайрик может легко проверить его рассказ.
— Значит, вы пришли из Бичинга? Разве нельзя было взять другую лошадь там?
— Откровенно говоря, у меня нет денег на такую покупку. И потом это недалеко.
— Большинство знатных особ нашли бы пеший переход в пять миль довольно затруднительным.
— Вы забыли, что моя фамилия Тирск, — парировал Уил. — Даже женщины в нашем роду сильны духом, — добавил он, стараясь, чтобы в его тоне не слышалось раздражения.
Прежде чем Лайрик успел ответить, дверь распахнулась, и на пороге появилась королева Валентина с раскрасневшимся от волнения лицом.
Уил ожидал ее прихода с огромным нетерпением, и, возможно, поэтому его так раздражал Лайрик. Когда он увидел королеву, сердце его едва не выскочило из груди. К счастью, на нем были бриджи для верховой езды, что избавило его от необходимости исполнить реверанс.
— Ваше величество, — пробормотал он женским голосом, ловя исходящий от королевы нежный аромат лаванды. Сейчас ему хотелось лишь одного: обнять ее и целовать, долго-долго. Но он не мог сделать ни того ни другого.
— Прошу вас, Илена, будьте как дома, — сказала Валентина, нервничая, но совсем подругам причинам.
Уил смотрел на женщину, протягивающую ему руку, женщину, которую так любил. Он не смог сдержаться и, взяв руку королевы в свою, поцеловал ее — довольно неожиданный жест для особы того же пола. Уил поднял глаза и увидел, что Валентина слегка нахмурилась — то ли от неожиданности, то ли прочтя что-то в его взгляде. Конечно, он просто хватался за соломинку. Она наверняка видела перед собой лишь усталую аристократку.
— Благодарю вас, ваше величество, за то, что позволили мне с вами поговорить, — сказал Уил. Это было все, что он смог себе позволить в этот момент. К счастью, появился слуга с освежающими напитками, и Уил смог перевести дух.
— Я очень рада вас видеть, Илена, — сказала королева. В ее поведении до сих пор чувствовалась некоторая неловкость. — Может, выйдем на балкон? Такое чудесное утро. — Женщины направились к выходу. — Лайрик, ты можешь остаться, — добавила она, но по тону Валентины можно было понять, что ей этого не хочется.
— Я лучше пойду, ваше величество, — сказал генерал и увидел на лице королевы облегчение. — Оставлю за дверью человека на случай, если понадоблюсь вам, — добавил он, бросив взгляд в сторону Илены Тирск. Понять его намек не составляло труда. Королева кивнула, улыбкой поблагодарила слугу и предложила гостье бокал сладкого вина. Лайрик был моментально забыт и вышел с кислым выражением лица.
Чувство неловкости, охватившее Уила, можно было понять, но и сама Валентина нуждалась в помощи, чтобы начать разговор. Он решил, что возьмет это на себя, поскольку знал все секреты.
— Вы ожидали меня, ваше величество? — спросил он, взяв в руки бокал.
— Да, очень ждала, — начала Валентина и тут же покачала головой. — Очень странно, Илена. Можно я буду вас так называть?
«Я бы предпочел, чтобы ты называла меня Уилом», — подумал он.
— Конечно, ваше величество. Как вам будет угодно.
— В письме вы просите дождаться вас и не сомневаться в вашем появлении. Мои придворные настаивали на том, что без вас они ни за что не поверят ни в одно обвинение, выдвинутое против короля Моргравии. Я молила Шарра, чтобы вы приехали. И, что любопытно… Только не считайте меня глупой, пожалуйста…
— Я никогда бы себе такого не позволила, — сказал Уил, беря ее за руку. Для него это было естественно, и все же он понял, что королеве показалось странным фамильярное поведение гостьи.