9 См. Ицхок Панер, Штрихи цум портрет фун Ицик Мангер(Тель-Авив: Га-Мнойре, 1976), с. 62-63. Несмотря на сомнительные литературные качества и достоверность, это единственный неприукрашенный источник о молодости Мангера, который мне удалось обнаружить.
10 В архиве Мангера, хранящемся в Еврейской национальной и университетской библиотеке, есть его записная книжка за 1918-1919 гг.; 4-1357, папка 2:22. Я допускаю, что ссылка на Рильке исходит от самого Мангера, поскольку Рейзен черпал свой биографический материал из анкет, заполняемых самими авторами.
11 Мангер, Яс, в рукописи Гарбстике ойгн (1919-1923), там же, папка 2:7. О Велвле Збаржере- Эренкранце см. Залмен Рейзен, Лексикон фун дер идишер литератур, пресеун филологие,2-е изд. (Вильна:
Клецкин, 1927), 2:8323-840; Хана Гордон Млотек, Велел Збаржер Эренкранц— цу зайнюостн йор- цайт»,Ди цукунфт90 (январь 1984): 7-12 и (февраль
1984) : 47-54.
12 О том, как Мангер восхищался Мани Лейбом см. Ruth R. Wisse, A Little Love in Big Manhattan: Two Yiddish Poets (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1988), pp. 229-230.
13 Идеализированное до абсурда описание жизни Мангера и его семьи в период жизни в Яссах, см. Янкл Якир, Ицик Мангер ун зайн ихес-брив, Советиш геймланд, и (ноябрь 1969): 131-142. Олитератойресм. с. 140.
14 Квейтн, Поэзие фун И. Мангер; оригинальное, ныне забытое название этого сборника было Фолке- лидер. Вторая часть рукописи датируется 1919-1920 гг. Архив Мангера 4-1357, папка 2:22.
15Шлойме Бикель, Ди онгейб-йорн мит Ицик Мангер», Шрайбер фун майн дор(«Писатели моего поколения»), т. 3 (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1970), с. 391-392. В более ранней версии этих воспоминаний, опубликованных в Тог моргн журнал(30 марта 1969), Бикель отнес эту речь к 1919 г. Оттуда я почерпнул информацию о том, что публика не слышала ни слова.
16 Бикель, Ан инцидент мит Мангерн, Шрайбер фун майн дор, с. 395-396.
17 См. Панер, Штрихи цум портрет, с. 16-19, 30-32.
18 Ruth R. Wisse, Introduction to Book II in Voices Within the Ark; The Modern Jewish Poets, ed. Howard Schwartz and Anthony Rudolf (New York: Avon, 1980), p. 241. Небольшая подборка басен Штейнбарга содержится в книге Penguin Book of Modern Yiddish Verse, pp. 114-122. Несколько басен Штейнбарга в русском переводе Г. Перова были опубликованы в журнале Лехаим, 9 (185), сентябрь 2007 г., http://www.lechaim. ru/ARHIV/185/kacis.htm.
19 Элиэзер Штейнбаргс гезунгене лидер, под ред. Герша Сегаля (Реховот, 1977), с иллюстрациями.
20 См. Панер, Штрихи цум портрет фун Ицик Мангер, с. 76. В другом месте (с. 37-42) Панер заявляет, что Штейнбарг ругал Мангера за богемный образ жизни. Однако Мангер, который никогда бы ни
чего не забыл и не простил, многократно упоминал Штейнбарга в своих выступлениях и интервью уже после приезда в Варшаву. Он даже называл Штейнбарга своим любимым идишским автором после Шолом-Алейхема и Давида Бергельсона. См. Майн балибстер шрайбер, Литерарише блетер17 (25 апреля 1930 г.); воспроизв.: Ицик Мангер, Шрифтн ин прозе(далее цит. — Шрифтн),под ред. Шлойме Швайцер (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1980), с. 326.
21 А шмуес мит Ицхок Мангер, Литерарише блетер (январь 1929); Шрифтн, с. 281.
22 Шлойме Бикель, Ицик Мангер, Тог моргн журнал (ы июня 1961 г.).
23 См. нижеперечисленные очерки, которые Мангер изначально печатал в Литерарише блетер, впоследствии воспроизведенные в Шрифтн: Ди идише дихтунг ин Руменъе(1929); Дос руменише фолкслид (1929) и Ди балладе — ди визие фун блут(1929).
24 Мангер, Ди балладе — ди визие фун блут, Шрифтн, с. 306-309.
25 Все эти баллады можно найти в рукописи Гарбстике ойгн.В Квейтнон относит к жанру баллады стихотворение Дер клойзник.О балладе см. Eleanor Gordon Mlotek, “Traces of the Ballad Motifs in Yiddish Folk Song”, The Field of Yiddish,Second Collection, ed. Uriel Weinreich (The Hague: Mouton, 1965), pp. 232-252; Йехиэль Хоффер, Ицик Мангер: эсейен(двуязычное (идиш-иврит) издание, Тель-Авив: И. Л. Перец, 1979), с. 3526“The Ballad of the White Glow”, tr. Leonard Wolf,
Penguin Book of Modern Yiddish Verse,pp. 574-577- Восемь баллад Мангера были переведены Сакваном Берковичем и опубликованы с пятью иллюстрациями его сестры, Сильвии Арии, в монреальском журнале Versus,4 (зима 1978): 19-26; двуязычное мимеогра- фическое издание девятнадцати баллад, также переведенных Берковичем, вышло в Еврейской публичной библиотеке Монреаля в 1977 г. Там, где это возможно, я использовал нерифмованные переложения Берковича. Русский перевод И. Некрасова, «Баллада о свете», http://www.stihi.ru/2009/05/14/110-
27 «Вы поденщик!» — кричал Мангер Мелеху Равичу в Варшаве году в двадцать девятом. «Вам приходится писать ваши глупые стихи ручкой. А я пишу свои в памяти. Их бин ин ганцн лид, я весь — стихотворение». См. Мелех Равич, Дос майсе-бух фун майн лебн 1921-1934 («Книга сказок моей жизни»), т. 3 (Тель- Авив: И. Л. Перец, 1975), с. 286. Структурный анализ типичной баллады на идише см. в статье: Дов Ной, Дос мейдлун дер ройбер: фарглайхик-структуреле штудие ин идишер фолкс-баладистик, Хайфа-йорбух 5 (1969): 177-224.
28 Мангер, Эрштер брив цу X. Т., Гецейлте вертер (Черновцы) I (август 1929), Шрифтн, с. 479; и «Дритер брив цу X. Y.», Гецейлте вертер 4 (сентябрь 1929), Шрифтн, с. 487. См. также Janet Hadda, “Christian Imagery and Dramatic Impulse in the Poetry of Itsik Manger”, Michigan Germanic Studies 3:2 (1977): 1-12.
29 О положительных сторонах жизни Мангера в Варшаве см. Хаим С. Каздан, «Ицик Мангер ин Варше», Ицик Мангер (Нью-Йорк: CYCO, 1968), с. 24- 30. Об отрицательных сторонах см. редакционные статьи Мангера: Эйнс, цвей, драй — форганг!!!, Гецейлте вертер 2:2 (23 мая 1930 г.): 1-2; О — мит зеке///, там же, 2:3 (30 мая 1930 г.): 1-2; и в особенности его «Открытое письмо Мелеху Равичу», там же, 2:7 (4 июля 1930 г.): 2-3.
30 Мангер, Алтмодише баладе, Лид ун баладе (Нью- Йорк: Ицик-Мангер-комитет, 1952), с. 114. Хотя характерная для стансов рифмовка abebdможет показаться старомодной, но, насколько мне известно, у нее нет аналогов в идишской устной традиции. «Старомодная баллада», неопубликованный пер. С. Степанова, используется с разрешения переводчика.
31 Такое прочтение стихотворения впервые предложила Рут Вайс в статье в статье “Itsik Manger: Poet of the Jewish Folk”, Jewish Heritage (Spring 1970): 35-36.
32 Ди баладе фун подолойер ров, Лид ун баладе, с. 155-156.0 длительном процессе создания этого произведения см. Каздан, Ицик Мангер, с. 58 (там она неточно названа Баладе фун дем подолойер ров).
33 В письме брату Ноте, отправленному из Варшавы (9 марта 1934 г.), Мангер писал, что слышал от Аврома Лесина, издателя Ди цукунфт, крупнейшего литературного журнала на идише в Нью-Йорке, что «Баллада о поделойском раввине» — самое впечатляющее произведение в современной поэзии на идише. Архив Мангера, 4-1357, папка 4:109.1.
34 Ицик Мангер, Цвейтер брив цу X. Y., Гецейлте вертерз (август 1929); Шрифтн,с. 485.
35 Ди баладе фун дем шнирл штерн, Лид ун бала- де, с. 178-180; перевод мой. Я впервые почувствовал всю силу этой баллады после того, как услышал, как ее читает Герц Гросбард. (Перевод на русский язык Валерия Дымшица сделан специально для данного издания. — Прим. ред.).
36 Ср. мангеровскую строчку Мари, мелоди, мелоди («Мария, мелодия, мелодия») в его переводе стихотворения Райнера Марии Рильке «Безумие», Гецейлте вертер2 (1929): 2. На идише это слово обычно звучит как мелодъес ударением на второй слог.
37 А. Табачник, Ицик Мангер ун ди найе идише баладе, Ди голдене кейт64 (1968): 13-40, в особенности с. 22.
38 Мангер, Майн вег ин дер идишер литератур,речь произнесенная в гостинице «Статлер Хилтон Отель» в Нью-Йорке в июне 1961 г., по случаю его шестидесятилетия; Шрифтн,с. 364-365- Согласно справочнику Лексикон фун дер найер идишер литератур,Исраэль Рубин в 1929 г. эмигрировал в Палестину.
39 Бродерзингерыназываются по имени своего основоположника, Берла Бродера-Маргулиса (ок. 1817-1868). Основные источники информации о его жизни и творчестве следующие: Н[охем] Штиф, Ди элтере идише литератур: литерарише хрестоматие