Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа — страница 108 из 113

Юнг-Исроэл(Хайфа, 1957): 3-22.

43  Глубокий анализ этого романа в сопоставлении с двойным культурным фоном содержится в статье Аврагама Новерштерна “The Multi-Colored Patchwork on the Coat of a Prince: On Yossl Birstein’s Work”, Modern Hebrew Literature,n. s. 8-9 (Spring-Fall 1992): 56-59.

44  Теперь Бирштейн описывает свою жизнь в ки­буце в комическом ключе. См. его интервью, дан­ное Венди Зирлер, “A Multifaceted Tale”, Jerusalem Post Magazine (3 July 1992): 21.

45 Авром Карпинович, Байм вилнер дурхгойф, ил- люстр. Иосла Бергнера (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1967) и Ойф вилнер гасн (Тель-Авив: Фарлаг ди голдене кейт, 1981).

46  См. превосходное интервью, которое взял у Йосла Бирштейна Менахем Перри, Кавим йехефим у-цлилъ: Сиха бейн Йосл Бирштейн ле-Менахем Перри, Симан крия 6 (май 1976 г.): 299.

47  Йосл Бирштейн, Дер замлер (Тель-Авив: Га- кибуц га-меухад, 1985); роман сначала был на­печатан с продолжением в нескольких номерах журнала Ди голдене кейт, в 1979-1981 гг. Перевод на иврит, первоначально назывался Га-мутавим («Приобретатели выгоды», 1982), был потом пере­издан под названием Га-бурса («Биржа»; Израиль: Симан крия и Га-кибуц га-меухад, 1984), сделан Менахемом Перри.

48  Бирштейн впервые упоминает Кафку в рецен­зии на поэзию Аврома Ринцлера. См. Аспектн, Юнг- Исроэл (Хайфа, 1956): 54. Бергнеровские эскизы к Кафке, воплощающие новое антиреалистическое течение в его искусстве, украсили первый выпуск Юнг-Исроэл (1954)- О сотрудничестве Бирштейна с Нисимом Алони см. Алекс Зегави, Га-сахарурим шелъ Йосл Бирштейн, Маарив, 23 июня 1989 г.

49  Йосл Бирштейн, А майсе мит а мантл фун а принц, Ди голдене кейт 58 (1967): 143-159- Впоследствии Бирштейн утверждал: «Х’гоб фарлорн ди музик ин майне ойгн» («Я потерял музыку в глазах»), Ди гол­дене кейт 55 (1966): 125-134, именно потому что пы­тался посмотреть на обычную уличную сценку сюр­реалистическим беглым взглядом. См. его интервью с Перри, с. 310. Оба рассказа были перепечатаны в сборнике А мантл фун а принц («Плащ принца»; Тель- Авив: И. Л. Перец, 1969), с. 9~34>45~6i.

50  См. Noverstern, pp. 57-58.

51  Кавим йехефим у-цлилъ, Симан крия 6 (май 1976 г.): 297-310, 394-396. Еще одно интервью взяла Лея Шнир, и оно появилось в газете Давар 12 июня 1987 г. под заголовком «Я клоун, мне хлопают, когда я падаю».

52  См. его комментарии, которые цитирует Рохеле Фюрстенберг в публикации “His tongue set free”, Jerusalem Report (18 июля 1991): 44. В журнале Ди гол­дене кейтюб (1981): 8-16 Бирштейн опубликовал семь «арабесок», в которых просматривается буду­щая форма и содержание его произведений. Если бы израильский новеллист Антон Шаммас не опередил Бирштейна, Арабескимогли бы послужить хорошим названием для сборника рассказов.

53  Из интервью, которое я взял у Бирштейна 23 авгу­ста 1990 г. См. также его беседу с Рохеле Фюрстенбург, Jerusalem Report(18 июля I991)- 44­54 См. “A Mulrifaceted Tale”, интервью, которое

Бирштейн дал Венди Зирлер в Jerusalem Post Magazine. В интервью, данном Лее Шнир, он выразил ту же мысль более образно: «Сочетание сала [некошерно­го продукта] и фитиля дает свет». Его размышления о писательском ремесле см. в рассказах А брив кейн Руменъе,с. 91-92, и Фенстер, с. 223-224.

55  Йосл Бирштейн, Кетем шелъ шекет: кцарцарим (Израиль: Га-кибуц га-меухад и Симан крия, 1986), ил- люстр. Нурит Инбар-Шани; далее цитируется под ли­терой Н. На идише он называл их клейке майсес.

56  Из интервью, данному Шнир, в Давар.

57  Бирштейн, Ви азой верт а майсе? Дайне гес- лехИерушолаим, с. 25-27; в ивритской версии от­сутствует.

58 Эгедсозданный в 1933 г. кооператив, ставший крупнейшей в Израиле компанией общественного транспорта. —Прим. ред.

59  Из интервью, данного Перри, с. 394.

60 Махане-Йегуда— главный иерусалимский ры­нок. — Прим. ред.

61  См. Дорина Вендор, «Симан ве-колот»мехкар машве бейн га-сипур ге-катув ла-сипур га-месупар бе- йецирато шелъ Йосл Бирштейн(магистерская диссер­тация, Тель-Авивский университет, 1992).

62  См. Linda Degh, Folktales and Society: Story­telling in a Hungarian Peasant Community, tr. Emily M. Schlossberger (Bloomington: Indiana University Press,

1989) ; Barbara Kirschenblatt-Gimblett, “Traditional

Storytelling in the Toronto Jewish Community (PhD diss., Indiana University, 1972).

63 Имеется 109 рассказов на идише, распределен­ных по 13 разделам, в отличие от 101 рассказа на ив­рите, распределенных по 14 разделам. Самое значи­тельное различие следующее: один из разделов в се­редине на иврите называется «Визиты», а на иди­ше — «Твои переулки, Иерусалим». Последний раз­дел на иврите называется «Гват», по имени кибуца, где происходит действие, а соответствующий раздел в идишском варианте носит название «Твои друзья, Израиль».

64  О гимне Бунда, написанном Ан-ским, см. мое Предисловие к сборнику The Dybbuk and Other Writings (New York: Schocken, 1992), p. xvii. Мир торн нит замен нор шмидн ун флехтн / Мир музн бафрайен дем хайнт фунем нехтн. Из песни Унзер гимн Ш. Вольмана, музыка М. Гельборта, в сборни­ке Бинише лидер (Вильна: Вин, 1932), с. 25-26. О ев­рейских молодежных движениях в целом см. Мозес Клигсберг, Ди идише югнтбавегунген ин Пойлн цвишн бейде велт-милхомес (а социологише шту- дие), Studies in Polish Jewry, 1919-1939, ed. Joshua A. Fishman (New York: YIVO, 1974), pp. 137-228.

65  Steve Stern, “A Brief Account of a Long Way Home”, YIVO Annual 19 (1990): 81-91; idem, Shimmele Fly-by-Night, in Lazar Malkin Enters Heaven (1986; rpt. Penguin, 1988), pp. 89-112. См. также статью Джанет Хадда “Ashkenaz on the Mississippi” в том же выпу­ске YIVO Annual, pp. 93-103. Макс Эппл активный американско-еврейский писатель, который имеет более прямое отношение к идишскому прошлому: бабушка Эппла говорила с ним на идише. Отсюда автобиографический уклон его книг The Oranging of America and Other Stories (1976; rpt. Penguin, 1981) и Free Agents (New York: Harper and Row, 1984). Из всех современных американских еврейских писа­телей самые сильные литературные и генеалогиче­ские связи с идишем у писательницы Синтии Озик. Хотя она лишь изредка обращается к этому наррати­ву в своих рассказах о Путтермессер («нож для мас­ла» на идише), Озик лучше всего известна как пе­реводчик и толкователь высокой идишской куль­

туры. Ср. “Puttermesser and Xantippe”, in Levitations: Five Fictions(New York: Dutton, 1983), pp. 74-158 и “Envy; or, Yiddish in America” (где вполне узнаваемый Яаков Глатштейн принимает вызов И. Б. Зингера), The Pagan Rabbi and Other Stories(1971; rpt. New York: Dutton, 1983), pp. 39-100. (На русском языке выходила книга Синтии Озик «Путермессер и московская родственица» (М.: Текст: Книжники, 2010))

66 В личной беседе, 6 августа 1989 г. См. превосход­ный документальный фильм М. Голдман A Jumpin' Night in the Garden of Eden(1988).

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН*

А

Аарон (библ.)94, 289,

291, 648 Аба-Шауль 49, 50 Абдулла-паша 136 Абрамович, Дина 234 Абрамович, Шолом- Яков (Шолем-Янкев), см. Менделе Мойхер- Сфорим Авель (библ.)434, 472, 650

Авигайль (библ.)169 Авраам (библ.)131-132, 171-172, 225, 270, 357, 417-418, 422, 426, 482 Аврагам ибн Хасдай 335 Агарь (библ.)29, 417-418, 422,430,482 _

Агнон, Шмуэль-Йосеф 27, 322, 350, 360, 381, 508, 512, 513, 572, 663

Адам (Адам Кадмон, библ.)71, 80, 270, 441 Адлер, Янкель 429 Азеф, Евно 302 Айзенман, Цви 548, 669 Акива бен Йосеф (Рабби Акива) 22, 51, 59, 85, 227, 579 Александр II123,146 Алони, Нисим 551, 670 Альберштейн, Хава 438,