его жестокости, в очаровательную историю, которая превосходит все, что вы можете прочесть в газетах. Он может противостоять самой смерти, как и Шолом-Алейхем, с которым случился приступ болезни в дороге — в Барановичах82.
Как история, как поезд, притча о Кивке- доносчике не имеет конца, рассказ бежит вперед. Но рассказчику удается выскочить как раз вовремя, чтобы спасти самого себя и историю от ужасного финала. Столкнув героизм с чудесами, а намеренное предательство с общинной солидарностью, автор оставляет только одного персонажа, хотя он и стоит на платформе, смотря вслед уходящему поезду, и персонаж этот — сам рассказчик как герой. Его история противостоит разобщенной природе современности, поскольку превращает пестрое сборище путешественников в компанию слушателей. Его история противостоит превратностям изгнания, заставляя время путешествия повиноваться правилам времени нарратива. И его история разрушает абсурдность жизни, предлагая собственное пародийное толкование воздаяния и воскресения.
Время поезда линейное, историческое. Еврейское время циклическое и мифическое. Для последней схватки между ними, в 1913 г., Шолом-Алейхем столкнул злосчастного еврея из Касриловки Шо- лома-Шахну-пустомелю с превратностями путешествия в поезде. Чтобы выстроить рамки (и, возможно, ради праздничной приманки), он заставил Шолома-Шахну изо всех сил пытаться добраться до дома вовремя, чтобы успеть к Песаху, как к тому стремится каждый еврей83. Рассказывает эту историю «респектабельный торговец и касрилов- ский сановник, который занимается недвижимостью и уж точно не литератор», но он читает сочинения своего попутчика, Шолом-Алейхема. Купцу есть что сказать о технике и евреях: «Когда касри- ловские мудрецы цитируют фрагмент из Писания: «Тов шемми-шемен шов» [Еккл. 7:11], они знают, что делают. Как бы ваш Тевье это объяснил? «С вами добре, а без вам лучше», [что по-украински означает:] Когда я один, я счастлив; без вас — еще счастливее. Другими словами, мы были бы лучше без поезда»84.
Как Тевье, как еврей из Каменки и как вереница рассказчиков-дублеров, касриловский купец
наслаждается осознанием того, что играет с реальностью. Вероятно, читатели тоже припомнят старую шутку о еврее и иноверце, которые случайно меняются одеждой. (В более непристойной версии, рассказанной мне Йегудой Эльбергом, еврей меняется одеждой с православным священником.) Шолом-Алейхем наслаждается тем, что помещает известный анекдот в рамки Песаха и вводит цепочку рассказчиков (Шолом-Шахна, который рассказал ее купцу, который рассказал ее Шолом-Алейхему, который рассказал ее нам), с тем чтобы подчеркнуть, кто говорит на самом деле.
В соответствии с нормами современного идишского рассказа Шолом-Шахна — человек не слишком героический или ученый, как раз типичный бедняк, неудачливый маклер. Его еврейский внешний вид тоже стандартен: как любой хороший еврей, он возвращается домой на седер и даже помыслить не может о том, чтобы его увидели без шляпы (как мы узнаем из приснившегося ему продолжения истории). Но он также достаточно знает русский, чтобы послать домой телеграмму («Приезжаю домой Лесах непременно») и спорить с чиновниками на железнодорожной станции в Злодеевке. Как другие прославленные вертопрахи и подкаблучники (на ум приходит бедный Шимен-Эле Внемли Гласу), Шолом-Шахна вынужден прикрывать свои неудачи как мужчины и кормильца словесным потоком — отсюда необдуманное добавление слова «непременно» в телеграмме85. Эта телеграмма указывает на его единственное реальное достижение и предсказывает его бесчестную участь.
Как типичный местечковый еврей, Шолом- Шахна должен вести переговоры с двумя типами иноверцев: русские крючкотворы, которые говорят на высоком гойском языке и олицетворяются Мундиром и кондуктором; и носители низкого гойского языка (украинского): носильщик Еремей (в реальности) и Иван Злодий (во сне)86. На родной земле разговор для героя Шолом- Алейхема никогда не представляет трудности. Искусство коммуникации подвергается испытанию, только когда герой едет в поезде87.
Приехав под покровом ночи на железнодорожную станцию в Злодеевке, где стены вокзала покрыты сажей, а пол заплеван, Шолом-Шахна готовится претерпевать общеизвестные мучения хибет га-кейвер (Y 246). Чтобы после смерти в могиле его не били, он проводит долгую ночь на вокзале, и единственное место, где можно прилечь, занято царским чиновником, одетым по всей форме. «Кто был Мундир, приехал ли он или уезжает, у него не было ни малейшего представления — у Шолома Шахны то есть. Но он мог сказать, что Мундир был не простым чиновником. Это было ясно по его фуражке, военной фуражке с красным кантом и околышем. Наверное, это был офицер или полицейский офицер» (Y 246, Е113). Из-за этого высокопоставленного офицера, о котором ничего не известно, кроме его военной фуражки (может быть, это командир стоящего здесь полка, думает Шолом-Шахна, «или даже еще выше», сам печально известный Пуришкевич?), наш герой может обращаться к своему противнику только в собственном воображении. «Но когда он
сказал себе — теперь послушайте это — Мундир, сказал он, — что же это за Мундир такой? И кого волнует этот Пуришкевич? Разве я не плачу за проезд так же, как Пуришкевич? Так почему же у него есть в жизни все удобства, а у меня нет?» (Y 247, Е 114)
Приободрившись таким образом, Шолом- Шахна обращается к единственному оставшемуся на сцене иноверцу, носильщику Еремею, с которым он говорит на примитивном украинском, что, правда, мало облегчает волнение героя. В последовавшем за этим кошмарном сне Шолом- Шахна видит, что он едет домой на Песах в телеге, «которой правит вороватый крестьянин Иван Злодий». Хотя телеги относятся к доиндустриаль- ной эпохе и разговор идет по-украински, скоро телега начинает нестись так, что Шолом-Шахна теряет шляпу.
Как в сказке, герой рассуждает наиболее здраво во сне. Сон не только отражает то, что произойдет с евреем, когда антисемит захватит власть, но также и тот момент, в котором реальность уступает место видениям. Когда Шолом- Шахна проснется, он уже никогда не будет прежним. Все, на что он способен, это схватить под скамейкой первую попавшуюся шляпу и броситься покупать билет. Втянутый в комедию ошибок, где каждый смотрит только на офицерскую фуражку с красным кантом и околышем, Шолом-Шахна сталкивается с разным отношением со стороны толпы, кассира и кондуктора. Все обращаются к нему по-русски, называя его «ваше превосходительство», но эти слова на него не действуют; он только злится от такого обра
щения. Он колеблется между злостью и замешательством, пока кондуктор не провожает его в купе первого класса, хотя заплатил он только за третий.
Оказавшись в купе один, Шолом-Шахна огляделся, чтобы разобраться что к чему — слышите, что я говорю? Он никак не мог взять в толк, почему все эти почести внезапно обрушились на него — первый класс, честь отдают, ваше превосходительство. Может, это от сделки с недвижимостью, которую он только что обделал? Вот оно что! Но подождите минутку, если его собственный народ, евреи то есть, почитали бы его за это, это понятно. Но иноверцы! Кондуктор! Кассир! Что это с ними? Может быть, он видит сон. Шолом-Шахна потер лоб и повернулся в коридор, где на стене висело зеркало. Он чуть не упал! Он видел не себя, а офицера с красным кантом. Так вот кто это! «Все мои кошмары о голове Еремея, его руках и ногах, этот болван! Двадцать раз говорил я ему разбудить меня и даже дал ему на водку, и что он сделал, эта тупая скотина, пусть холера его заберет, он разбудил вместо меня офицера! А меня он оставил спать на скамейке. Плохо дело, Шолом-Шахна, старина, но в этом году ты проведешь Лесах в Злодеевке, а не дома». (Y 252, Е 116-117)
Это блестящий символ современного кризиса идентичности. Еврей смотрит в зеркало и видит себя в самом невероятном образе, какой только мог представить. Его потрясение так велико, что он выскакивает из поезда, чтобы разбудить «настоящего» себя, а поезд уходит без него.
Проведя Песах в Злодеевке, Шолом-Шахна направляется домой в Касриловку, где жена осыпает его насмешками, а община обращается к нему с издевательским почтением. Русские слова «Ваше превосходительство! Ваше превосходительство!» звучат у него в ушах как горький упрек. На родной земле, где говорят на всех языках, некуда бежать от коллективного гнева. С нейтральной почвы на чуждую, а оттуда — на родную: знакомая трехчастная структура многих рассказов Шолом-Алейхема и европейской сказки вообще. Сначала герой покидает дом и творит добро. Чтобы вернуться, ему приходится пройти через вражескую территорию (вокзал в Злодеевке), где он борется с великаном (Мундиром). Затем герой похищает оружие великана (его военную фуражку с красным кантом и околышем) и волшебным образом преображается. Однако он не выдерживает последнего испытания и несет заслуженное наказание (опозданием на поезд и вербальным порицанием, которое ждет его дома). И то, что начинается довольно игриво с фиктивной сделки с недвижимостью и невозможным расписанием поездов, заканчивается пародийной притчей об утраченной идентичности.
Посылка этого рассказа, написанного по по- лутрадиционным лекалам, в том, что Шолом- Шахна никогда не сможет стать Мундиром. Герой хватает первую попавшуюся шляпу, потому что не может ехать домой с непокрытой головой. Дело не в барьерах, который не дают еврею превратиться в иноверца, а в превратностях современной жизни (поезд, наличие антисемитов), из-за которых рискованно быть евреем или придерживаться какой бы то ни было определенной идентичности88.
Последнее добавление к железнодорожным рассказам «Из-за шляпы» показывает, какое разрушение историческое время несет времени мифическому. Вы можете забыть о Песахе, если
едете домой на поезде.