Примечания
1
Один из активных участников старого форума диакона Андрея Кураева, на котором я в ту пору вел рубрику. — Здесь и далее примечания автора.
2
Вечеринка (англ.)
3
Напоминаю, что этот текст был написан в начале 2003 г. С тех пор в нашей стране многое изменилось и, боюсь, не в лучшую сторону. Хотя по степени всеобъемности диктатуры политкорректности пока еще США нас далеко опережают.
4
Я знал некоторых американцев, мечтающих о том, чтобы их покусала соседская собака. Тогда благосостояние на долгие годы и безбедная старость обеспечены!
5
Он же Лайми — московский хиппи Алексей Ф., с которым мы вместе эмигрировали.
6
Международный день защиты детей.
7
Школа рабочей молодежи.
8
Вокально-инструментальные ансамбли — официально действующие эстрадные коллективы. Любителями рок-музыки аббревиатура ВИА употреблялась как уничижительное прозвище.
9
Названия групп приводятся по памяти. Возможны некоторые несовпадения.
10
Что вы думаете о свободной любви? (англ.).
11
Буквально «Делайте волосы повсюду». Правильнее было бы «Grow hair everywhere» — «Растите волосы повсюду».
12
Киселев рассказывал, что ноги ему отрезало трамваем, когда в молодости он шел на комсомольское собрание. С этого, по его словам, начался его антисоветизм.
13
Типичная американская вечеринка (англ.).
14
Джеффри Кассел — житель Нью-Йорка, с которым я случайно познакомился в Москве и которого потом отыскал в Нью-Йорке (см. ниже).
15
Приносите свою бутылку (англ.).
16
Правильнее было бы «однобедрумной» от «one bedroom» — одна спальня (и одна гостиная).
17
Upper — верхний (англ.).
18
Эти два слова по-английски произносятся одинаково.
19
«Клуб самодеятельной песни» — так назывались популярные одно время слеты на природе, где по вечерам вокруг костра всевозможные полупрофессиональные (а часто и совсем не профессиональные) барды исполняли под гитару свои произведения.
20
Ночевка под открытым небом (англ.).
21
Почему-то в отечественной публицистике в последнее время стал употребляться термин «афроамериканцы». На самом деле политкорректный американский термин «African-American», т.е. «африкано-американцы». «Афро» — это такая прическа, когда длинные курчавые волосы стоят шаром вокруг головы.
22
От англ. Downtown — букв. «нижний город».
23
От англ. Uptown — букв. «верхний город».
24
От англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — белый англосаксонский протестант, т.н. «настоящий американец».
25
От англ. China Town — букв.: китайский городок.
26
От англ. brownstone — коричневый камень.
27
Искаж. англ, от where — где.
28
Искаж. англ, от long — длинный. Очевидно, мой собеседник хотел спросить, далеко (т.е. far) ли ему идти.
29
Искаж. англ, от thank you — спасибо.
30
Ящик для гетто (англ.).
31
Извините, что-то случилось с моим окном (искаж. англ.).
32
Американцы, не читавшие на кириллице, но замечавшие эту газету в киосках, называли ее «Hoboe News», т.е. «Бомжовые новости».
33
Три причины быть учителем: 1. Июнь. 2. Июль. 3. Август (англ.).
34
Orthodox Church in America—Православная Церковь в Америке (англ.).
35
От англ. Displaced Persons — перемещенные лица.
36
Как-то я услышал от них некоторые странные слова и поинтересовался этим у Алеши. В ответ он пояснил, что для скорейшего обрусения они договорились ругаться по-русски. Правда, они употребляли различные русские непечатные слова неправильно, не к месту и с неверными ударениями, но зато часто и громко.
37
Рождественское дерево (англ.).
38
Английское слово cloister означает и монастырь, и крытую аркаду вокруг внутреннего дворика — типичную архитектурную деталь средневековых западноевропейских монастырей.
39
Русская чайная комната (англ.).
40
Оглашенных, т. е. людей, получивших благословение на крещение и усиленно готовящихся к таинству.
41
От англ. shrink — сжимать.
42
Учебная программа
43
Он говорит по-нашому? (англ.)
44
Отступничество от истинной веры.
45
Одним своим видом он внушал уважение к себе (англ.).
46
Вступительная беседа (англ.).
47
Таким же словом (шмемандорфка) мы называли короткую бородку, которую носили оба отца протопресвитера.
48
Творческий годичный отпуск, предоставляемый преподавателям американских университетов каждый седьмой год. — Примеч. ред.
49
Частное богословское мнение, официально не опровергнутое, но и не поддерживаемое Церковью.
50
Дарственная надпись на книге: «Если заметите эту книгу на Вашей полке, вспомните обо мне. Я же никогда не забуду ни Вас, ни Вашего исключительно доброго отношения ко мне. С. Верховской. 20 июля, 1983 г.»
51
Сербы не празднуют дни своих именин, а вместо этого «славят славу», т.е. отмечают память святого того дня, в который их родоначальник принял православие.
52
Матушка — жена священника (греч.).
53
He путать с кельей — комнатой. Келлия — на Афоне так называется маленький домик с храмом, в котором обычно живут и подвизаются двое-трое монахов.
54
«Свидетель» по-гречески «martys», что на русский традиционно переводится как «мученик».
55
Catholic University of America—так называется этот расположенный в столице США университет
56
Desert Storm (англ.). Первая война США против Ирака в Кувейте (январь-февраль 1991 г.).
57
Этот персонаж выведен в одном из романов Довлатова под именем «таинственного баптиста Лемкуса».
58
«Грегги—мой бог» (англ.). Greggi—сокращение от Grigorieff. Для американцев типично сокращать труднопроизносимые длинные фамилии.
59
Выскажу предположение, что когда все начиналось, отец Владимир умышленно оставил без присмотра столь важный документ у себя на столе, с тайной надеждой, что я сниму с него копию и отвезу в Московскую Патриархию.
60
Районы в Нью-Йорке, где селились многие эмигранты «третьей волны».