На уроках журналистики мы тайком уплетали сладкие вафли, и задорно смеялись по каждому поводу, чем очень злили миссис Купер. Мы строили планы, как проведем вместе выходные, и рассуждали на важные темы – например, женится ли принц Уильям на одной из нас. Двойняшки понимали мой юмор и позволяли мне быть самой собой. Недавно я услышала фразу, которая точно отражала суть нашего дружеского трио – «Стыдно, но весело».
На праздник Homecoming с нами случилась невероятная история, после которой моя популярность в школе возросла до небес. Каждую осень в учебных заведениях Соединенных Штатов проводят Homecoming. Все ученики и выпускники школы в этот день могут вернуться в родные стены и заново прочувствовать дух времен High School. С утра в школьном дворе выпускной класс проводит всевозможные товарищеские спортивные состязания, гости и школьники устраивают пикники и запускают воздушных змеев. Вечером футбольная команда школы играет против заведомо слабого противника, и обязательно выигрывает, вызывая всеобщее ликование. Школьный оркестр, маршируя, исполняет победные марши, а девочки из группы поддержки показывают свои самые лучшие акробатические номера. Как только стемнеет, все отправляются на праздничный бал, где старшеклассницы и старшеклассники борются за звание короля и королевы бала.
Нам, как ученикам курса журналистики, поручили взять интервью у мистера Реймонда Гроли, самого почетного выпускника-старейшины Orangeburg Friends, бывшего профессора Колумбийского университета и активного ученого. У каждой школы есть свой талисман: для Orangeburg Friends это был красно-белый индеец, а для Palmeto High – желто-синий лев. На любые спортивные мероприятия и на день школьного духа все одевались в цвета талисманов учебного заведения и старались всячески на них походить. Наша троица – Мария, Алисон и я – отнеслась к празднику очень ответственно. Мы загримировали лица наполовину белым и красным, вставили перышки в гульки и гордо пошли выполнять серьезное задание.
Мистера Гроли мы разыскали быстро. Низкорослый и седоватый мужчина в круглых очках был в ярко-красной футболке с белым индейцем. Он стоял в кругу наших преподавателей по точным наукам и выпускников биологических факультетов. Пробившись через толпу, я представилась и спросила разрешения взять интервью. За день до этого сестрички Ларсен решили: такая разговорная практика пойдет мне на пользу, потому интервью должна была вести я. Двойняшки стояли рядом со мной, записывая и подсказывая нужные вопросы. Безусловно, я нервничала и порой путала слова. Благо, мистера Гроли мои ошибки не смущали, он корректно поправлял юную журналистку и давал развернутые ответы. Я очень гордилась собой. Завершая беседу, я решила подвести итог и уточнить, на пенсии ли сейчас профессор. Мысленно сформулировав вопрос, я деловито спросила: «Are you retarded Sir?»
Мистер Гроли, минуту назад смеявшийся над шуткой Марии, застыл с фальшивой улыбкой, быстро заморгал и уставился на меня. Решив, что пожилой профессор не расслышал моей финальной фразы, я набрала полную грудь воздуха, добавила громкости и повторила вопрос. Повисла неловкая пауза. Краем глаза я увидела, как Алисон одной рукой схватилась за живот, а второй прикрыла рот, повернулась к нам спиной и затряслась от смеха. Ученики биологического факультета таращились на меня, а учитель физики закрыл лицо руками.
Мистер Гроли менялся на глазах: его щеки со слабым румянцем побагровели, ноздри расширились, а круглые очки на носу запотели. Побледневшая Мария слабой рукой отодвинула меня в сторону и начала невнятно извиняться, как провинившаяся первоклассница перед директором школы. Я же, ничего не понимая, спокойно наблюдала за всей этими превращениями, широко улыбаясь своей индейской боевой раскраской. Молодая методистка по математике не выдержала и прыснула заразительным смехом. «Ох, Мистер Гроли», – через смех и слезы выговорила она, – «уверена, что такого вопроса вы за всю свою педагогическую карьеру не слышали».
Я заметила, что улыбка, как солнце сквозь тучи, пробивается через гнев и негодование профессора. «Пожалуй, Кейтлин, вы правы, – на выдохе произнес он, – не слышал!» Почтенный ученый от души рассмеялся. Его смех стал сигналом для остальных свидетелей этой сцены. Народ расслабился – гроза миновала. Бедняжка Мария сняла запотевшие очки и принялась монотонно их протирать. Алисон, похрюкивая, заходилась хохотом в кустах, а я пыталась понять, что не так ляпнула, и чем так позабавила публику.
Когда веселье немного поутихло, а мистера Гроли отвлек подоспевший мистер Данкинс, учитель геометрии, Мария схватила меня за рукав и повела прочь от толпы. Там она мне пояснила, что слово пенсионер или на пенсии – это retired, а RETARDED, – в моем варианте вопроса – это «заторможенный» или «недалекий». Получается, что я на полном серьезе пригвоздила профессора Колумбийского университета, старейшего выпускника частной школы Orangeburg Friends вопросом: «Мистер Гроли, вы заторможенный сэр?» Какой позор! – пожурила я себя, но уже через секунду, переглянувшись с Алисон, расхохоталась до слез.
Глава седьмая. Такая разная осень
Медленно вступая в свои права, осень выкрашивала деревья Южной Каролины в багрово-красные и ярко-желтые тона, напоминая мне шарфы факультета Гриффиндор из любимой книги о Гарри Поттере. Пахло спелыми яблоками, корицей и опавшими листьями. Ранним утром и поздним вечером воздух становился кристально чистым, и даже немного хрустящим, а природа будто замирала под тяжестью пестрого ковра листвы. Приближался Хэллоуин. Не жалея сил и средств, соседи украшали свои дома забавными надувными и пластиковыми фигурами. Неожиданно из трубы вылезала старая ведьма или привидение, а на веранде перед домом восседал огнедышащий дракон. Я подолгу бродила по окрестным улицам, засматриваясь на причудливые декорации. Семейство Ди не собиралось плестись в хвосте этого соревнования. За пару недель до праздника мистер Ди принес из гаража три огромных коробки с надписью «Halloween».
«Девчонки, за дело», – весело скомандовал он, и мы с Элли принялись за содержимое коробок. Там была огромная надувная тыква, три соломенных чучела на палочках, вывеска для почтового ящика «Парковка только для ведьм» и пара могильных плит. Да-да, это не опечатка. В гараже хранились «многоразовые» могильные плиты, пластиковые, конечно, с надписями RIP (rest in peace), но суть от этого не менялась. Впервые увидев такие кладбищенские «орнаменты», я малость оторопела, но для жителей Америки это вполне привычное украшение двора на праздник всех святых. «Загробные» элементы декора продаются на каждом углу – в аптеках и супермаркетах, рядом с тыквами и пластиковыми тарелками в отделе «Сезонные декорации».
Главным символом Хэллоуина считаются самодельные резные тыквы. Миссис Ди, как и большинство американцев, любила собирать тыквы прямо с грядки. Каждый год она вывозила Элли и Чарли, а в этот раз и меня, на специальную ферму, которую превратили в забавный осенний аттракцион. Вначале зеленый трактор катал нас в открытых вагончиках, а после все, от мала до велика, собирали рыже-коричневые тыквы на огромном фермерском поле, не боясь измазаться в грязи и пыли.
Следующим номером развлекательной программы был лабиринт на плантации кукурузы. Нужно было найти выход, не попадаясь в руки страшных жителей, прячущихся в запутанных поворотах и тупиках. Мы бродили среди высоких пожелтевших початков кукурузы, тщетно пытаясь положить конец этим пыткам. Заранее обученные актеры поджидали нас на каждом углу, стараясь застать врасплох и напугать того, кто первым подойдет к их тайникам. Мистер Ди и Элли визжали от восторга, а мне, если честно, было не по себе. Мозгами я понимала, что это игра, что бешеный фермер с электропилой гонится за мной ради шоу, но все же назвать этот аттракцион увлекательным никак не смогла. Сердце уходит в пятки от ужаса – тоже мне, потеха!
Под конец тыквенного выходного мы устало сидели на стогах сена, скрученных в рулон, попивали горячий яблочный сидр, закусывая сочными хот-догами. Такие фермерские развлечения – обычное дело в Соединенных Штатах. Они работают круглый год и пользуются большой популярностью у детей и взрослых. На фермах можно собирать яблоки и персики, вишни и чернику, гладить козочек и кормить цыплят. Под Новый год можно найти лесное хозяйство, где самому можно срубить домой приглянувшуюся елку или сосну. Подобное удовольствие хождения в природу, конечно, не задаром. Сорванный урожай взвешивается на выходе и подлежит оплате, как и корм для цыплят, и проезд на тракторе. Тогда я сообразила, что мой дедушка Боря, со своим гектаром земли за крупным городом, мог бы стать очень успешным предпринимателем, живя на другом континенте. Подготовка к празднованию Хэллоуина и приходу осенних праздников начинается с середины августа. Магазины наперегонки выставляют на продажу костюмы, декорации и конфеты. По телевизору показывают мультфильмы о Каспере и семейке Адамс. Так люди впитывают дух предстоящего веселья задолго до его наступления.
31 октября, в день Хэллоуина, в школу все пришли в костюмах, включая учителей, буфетчиц и директрису миссис Уимз. Я, Мария и Алисон решили нарядиться в трех воскресших ведьм из фильма «Фокус-покус». Уилл Берри со своей сестрой Амандой оделись в баночки – солонку и перечницу, девчонки из группы поддержки были дьяволятами, Джесси Фелдер – Алисой из Страны чудес, а мальчишка из моего класса по химии – Элвисом Пресли. Разнообразию костюмов не было предела. Я всегда думала, что на Хэллоуин традиционно облачаются в ведьм и призраков, но, как оказалось, образы Дональда Трампа (тогда бизнесмена, а не президента) и Майкла Джексона пользовались не меньшим спросом. Учитель по британской литературе был не кем иным, как великим Уильямом Шекспиром, а миссис Купер вырядилась в костюм грустного ослика Иа из мультика «Винни-Пух», чем вызвала у нас с Алисон удушающие приступы смеха. После уроков, встретившись с Миссис Ди, Элли и малышом Чарли, мы пошли по соседним домам собирать конфеты. Сладкий моцион угощений – кульминация праздника. Этот был один из самых незабываемых вечеров моей Америки, который хотелось запечатать в банку и хранить на полке, открывая время от времени и снова погружаясь в пережитое волшебство.