Вначале дядя порадовался, что мною владеет истинно австралийский дух, но потом пригрозил оттянуть мне нос до подбородка, если я не буду прилично себя вести. Бабушка отметила, что австралийский дух – это замечательно, однако хорошие манеры никто не отменял, а тетя Элен пожелала мне выплеснуть избыток воодушевления в пути, чтобы на ипподроме держаться в рамках приличий.
Мчались мы как на пожар; с дороги десятками разбегались ящерки и вараны, которые буквально взлетали на деревья и сверху провожали нас немигающими взглядами. Любой путник или экипаж, точкой замаячивший вдали, очень скоро оставался далеко позади.
– Дядюшка, ну пожалуйста, разреши мне править! – молила я.
– Сейчас не могу. Нельзя же, чтобы твоя бабушка и я вместе с ней, дрессированными попугаями сидя сзади, смотрели, что ты вытворяешь. Предложи покатать Гарри – держу пари, он тебе не откажет; наверняка на свой страх и риск запряг двуколку и сейчас в одиночестве тащится в ту же сторону. Будь уверена, через несколько минут мы его обгоним.
Впереди появилась какая-то повозка, как оказалось, из Полтинных Дюн, а вблизи мы убедились, что это не двуколка, а экипаж, запряженный четверкой лошадей. На месте кучера сидел Гарольд, а остальные места занимали исключительно дамы. Я обратила внимание на ту, что сидела рядом с ним на облучке: в огромной шляпе, украшенной оборками, цветами и перьями.
– Хочешь, я остановлюсь и пересажу тебя к нему? – предложил дядя Джей-Джей.
– Нет-нет-нет.
Хозяин Полтинных Дюн прижался к обочине, и, когда мы его обогнали, дядя стал меня поддразнивать:
– Да ты никак оробела? Клумба у той дамочки на шляпе не оставила тебе ни малейшего шанса. Ну ничего, не падай духом: я найду, как тебя принарядить. Вот поеду в город, куплю тележное колесо, а к нему присобачим пучок конского волоса из хвоста Барни. Не сомневаюсь, наш молодчик на это клюнет.
На подъезде к ипподрому Барни захромал – у него в копыте застрял камешек. Это вызвало задержку, и коляска из Полтинных Дюн смогла поравняться с нами, так что на стоянку мы въехали одновременно и остановились почти рядом.
Конюх мистера Бичема пошел к лошадям, а Гарольд помогал своим пассажиркам высадиться. Тетя Элен с бабушкой отправились с ними поболтать, оставив меня с дядей Джей-Джеем, который распрягал лошадей. Почему-то меня мучило горькое разочарование. Я ожидала, что Гарольд Бичем приедет один. Он столь красноречиво окружал меня вниманием всюду, где мы с ним оказывались вместе, что я уже привыкла считать, будто он безраздельно принадлежит мне. А теперь, когда он явно собирался обхаживать свой дамский выводок, этот день для меня как-то померк.
– Где его черти носят, этого Джо? Ему было ясно сказано – никуда не отлучаться и поджидать меня, чтобы напоить лошадей, вот же лоботряс клятый, идиот, сонная муха! – негодовал дядя Джулиус.
– Не сердись, дядюшка, пусть тоже устроит себе праздник. Наверное, веселится со своей подружкой. Давай я напою лошадей.
– Такой расклад его бы очень устроил, не сомневаюсь, но я не за то ему плачу жалованье, чтобы ты лошадей поила. Сам справлюсь.
Он взял под уздцы одну лошадь, я – вторую, и мы пошли за несколько сотен ярдов – к воде.
– Беги к бабушке и ко всем нашим – я сам справлюсь, – повторил дядя, но я шагала рядом. – И даже мысли не допускай, что какая-то шляпа за пять гиней может разрушить твои надежды, – продолжал он с хитрецой во взгляде. – Ты, главное, не сдавай своих позиций, и у тебя будет куда больше шансов, чем у всех прочих, заарканить хозяина Полтинных.
– Ума не приложу, как истолковать ваш намек, мистер Боссье, – чопорно ответила я.
– Вы, девушка, считаете себя больно умной, но меня не проведешь. Я целый месяц наблюдаю за вашими с ним игрищами. Будь на его месте кто-нибудь другой, я бы давным-давно поумерил вашу прыть.
– Дядя… – начала я.
– Хватит, Сибилла, довольно прикидываться. Если ты слегка помешалась на Гарри – ничего страшного. Это естественно, такого следовало ожидать. Я ведь его с рождения знаю – по всем статьям стоящий парень. Голова на плечах есть, сердце – там, где надо, принципы здравые. Может без конца одаривать тебя побрякушками, всякой ерундой – и ни разу не поскупится. Лучшего мужчины тебе нипочем не найти. Так что мой тебе совет: не давай другим себя потеснить, стой на своем и побеждай. Ни слова против него сказать не могу, разве что вспыльчив: как вожжа под хвост попадет – сам черт ему не брат.
– Вспыльчив?! – поразилась я. – Он всегда такой спокойный, обходительный.
– Да, умеет держать себя в руках. Железная воля – а с тобой иначе нельзя, своей-то воли у тебя нет. Но если Гарри Бичем в гневе – спасайся кто может. Он бешеный лев, а когда ярость утихает – мрачный громила, и такое настроение опасней всего. Но он отходчив и податлив – нужно только вовремя уступить и чуток подольститься.
– Хорошо, дядюшка, ты свое мнение высказал, а теперь я выскажу свое. Ты, похоже, решил, что у меня к мистеру Бичему более чем дружеские чувства, но это не так. Я ни за что не свяжу с ним свою жизнь. Меня мутит оттого, что все считают, будто я готова выскочить за кого угодно, будь он богат. Да я бы и с королем не обвенчалась без любви. Что же касается завоевания мужчины – мне противно все, что с этим связано; замуж я не собираюсь. А вы, чем тратить на меня такие средства – покупать подарки и все прочее, – лучше нашли бы мне какую-нибудь работу, профессию, которой я смогу заниматься всю жизнь, чтобы ни от кого не зависеть.
– Чудна́я ты девица, это точно. До поры до времени можешь стать моей правой рукой. Такая профессия тебе впору.
Продолжать я не стала – он определенно расценил все мои слова как шутку.
Я отошла и отправилась искать бабушку, которая за это время успела переместиться на другую сторону ипподрома, за добрую четверть мили. На дороге мне встретился Джо Арчер, ковбой из Полтинных Дюн, мой добрый приятель. Он разбирался в литературе, и это нас сдружило не разлей вода. Сейчас мы присели под эвкалиптовым деревом, чтобы обсудить прочитанные за последнее время книги, да так увлеклись, что не вспоминали ни о времени, ни о скачках, пока нас не вернул к действительности голос Гарольда Бичема:
– Прошу прощения, мисс Мелвин, но твоя бабушка наказала мне тебя разыскать: время идет к обеду, а ты, похоже, единственная, кому известно содержимое некоторых мешков с провизией.
– Здравствуйте, мистер Бичем. Где намечается пикник?
– Вот в той самшитовой роще, – ответил он, указывая на небольшой пригорок в отдалении. – Как тебе отдыхается? – Он смотрел на меня в упор.
– Шик-блеск-красота, хозяин, – ответила я.
– Полагаю, тебе известны победители всех заездов, – заметил он и с любопытством перевел взгляд на Джо Арчера, который краснел и страшно смущался, как гимназистка, пойманная за чтением тайного любовного письма.
– Вообразите, мистер Бичем, нам с мистером Арчером было так интересно в компании друг друга, что мы и думать забыли о каких-то там бегах.
– Сходи-ка проверь, где старый Боксер. Без должного присмотра он, не ровен час, покалечит других лошадей, – бросил Гарольд своему ковбою.
– Желание леди превыше желаний джентльменов, – вмешалась я. – Пусть мистер Арчер вначале проводит меня к бабушке, а уж потом проверит старика Боксера.
– Я сам тебя провожу, – отрезал Бичем.
– Благодарю, но я уже попросила об этом мистера Арчера.
– В таком случае приношу свои извинения и займусь Боксером, пока Джо будет выполнять твою просьбу.
Его обычно приветливое лицо странно исказилось, и он, приподняв шляпу, быстро зашагал прочь.
– Господи, ну и влип же я! – вырвалось у моего спутника. – Если хозяина так перекосило, это не к добру. Уж поверьте, он готов был надрать мне уши и пинками гнать отсюда до Ябтри.
– Да ладно вам!
– Точно говорю. Он глазам своим не поверил, когда я не бросился пулей выполнять его приказ. Промедления он никому не спускает. Только моргнет – изволь подчиняться, а иначе забирай свои пожитки и вали на все четыре стороны.
– Мистеру Бичему не составит труда понять, что ослушались вы из-за меня, – возразила я.
– Вот именно. Он бы и бровью не повел, кабы тут была замешана другая леди, но его бесит, когда кто-нибудь оттягивает ваше внимание на себя. Не знаю, как вы будете с ним справляться. Уж больно горяч.
– Мистер Арчер, я бы попросила! Но, кроме шуток, неужели мистер Бичем действительно так вспыльчив?
– «Вспыльчив» – это мягко сказано. Видели бы вы, что он устроил на днях старику Бенсону: так раздухарился – пыль столбом стояла.
Я не раз слышала, что у Гарольда Бичема тяжелый характер, и была бы не прочь хоть краем глаза увидеть его вспышку. Однако в самых разных обстоятельствах полное спокойствие вкупе с неизменным добродушием этого человека указывало на отсутствие эмоций и подталкивало меня к тому, чтобы его раззадорить.
Бабушка встретила меня такими словами:
– Сибилла, несносная девчонка! Я же не знаю, как ты упаковала провизию, а мы уже хотим обедать. Где тебя носит?
Мисс Огаста Бичем тепло приветствовала меня и расцеловала, а потом подвела к своей сестре Саре – мы с нею обнялись. Далее последовали представления каким-то дамам и господам, приветствия старых знакомых, а после – нешуточные труды по распаковке наших угощений: у обитателей Полтинных Дюн все яства были уже наготове. Общими усилиями мы, конечно, справились. Когда я завершила свою часть работы, среди присутствующих появился мистер Бичем в сопровождении двух молодых леди – миниатюрной брюнетки со смышленым личиком и высокой яркой блондинки, в которой – благодаря ее затейливой шляпе – я узнала ту, что сидела на облучке коляски.
Джо Арчер шепнул мне, что это мисс Бланш Деррик из Мельбурна, одна из признанных городских красавиц.
Тут мне захотелось разглядеть ее поближе, но такой возможности не выдалось. В предобеденной суете я упустила честь быть ей представленной, а когда освободилась, дамочка уже сидела вдалеке на каком-то бревне, и Гарольд Бичем с благоговейным трепетом держал над ней причудливый зонтик от солнца. На закате эти двое пошли прогуляться, а я, убрав остатки нашего пикника, позвала с собой Джо Арчера. Он сообщил мне, что мисс Деррик приехала в Полтинные три дня назад, определенно имея виды на хозяина.