Моя прекрасная жизнь во Франции. В поисках деревенской идиллии — страница notes из 33

Примечания

1

Шато – загородный дом аристократии во Франции.

2

«У холмов есть глаза» (The Hills Have Eyes, реж. А. Ажа, 2006) – американский фильм ужасов.

3

C’est la vie (здесь и далее – перевод с французского, если не указано другое) – такова жизнь или это жизнь.

4

Вильгельм I, герцог Нормандии, стал королем Англии.

5

Мистер Мишлен, или Человек-Мишлен, является официальным маскотом шинной компании Michelin. Это талисман в виде фигуры, напоминающей человека, состоящий из уложенных друг на друга белых шин.

6

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона о викторианском ученом, поставившем над собой опасный эксперимент и тем самым выпустившем на волю из глубин подсознания свое темное «я» – зловещего негодяя и убийцу мистера Хайда.

7

Один из наиболее известных джазовых музыкантов XX века.

8

Un coup de foudre – удар молнии, или любовь с первого взгляда.

9

Félicitations – поздравляю.

10

Входная группа – совокупность архитектурных элементов на входе в здание: тамбур, крыльцо, пандус, навес, колонны, лестницы.

11

Септик – элемент очистного сооружения.

12

Оковалок – кусок говядины из основной или дополнительной вырезки.

13

Arrêtez-vous – стоять.

14

Estaminet – таверна, кабак.

15

Cochon de lait – поросенок.

16

«Брэндс-Хэтч» (англ. Brands Hatch) – гоночная трасса в графстве Кент, Великобритания.

17

«Хэрродс» (англ. Harrods) – самый известный универмаг Лондона.

18

«Симпсонс» (англ. Simpsons) – ресторан, отмеченный мишленовской звездой.

19

Памплона – один из древнейших городов Испании, известный тем, что в нем проходят самые знаменитые энсьерро (бег от быка).

20

Mambo No. 5 – самая известная песня Лу Бега, немецкого музыканта.

21

Salle des fêtes – комната для вечеринок.

22

Soirée Bavaroise – Баварский вечер.

23

Madison Twist – песня Джонни Холлидея.

24

Имеется в виду тот случай в 2016 году, когда Берлускони показал журналистам комнату «бунга-бунга», подаренную ему Владимиром Путиным. С политиком разразился сексуальный скандал, когда появилась информация о его связи с несовершеннолетней проституткой.

25

Шэри Блэр – жена премьер-министра Великобритании Тони Блэра, который был на посту с 1997 по 2007 год.

26

La grand-mère – бабушка.

27

Прозвище пошло за любовь англичан к печеной говядине. У французов выражение les rosbifs имеет уничижительную окраску.

28

Oui – да.

29

Asparagus à la roi – королевская спаржа.

30

День Д – день высадки союзных войск в Нормандии.

31

Потивлеш – блюдо французской кухни, заливное с мясом и овощами.

32

Porc au Maroilles – свинина по-маруальски.

33

Теренс Конран – дизайнер, основатель Музея дизайна в Лондоне.

34

Coq au vin – петух в вине.

35

Gîte – жилье.

36

Долли Партон – американская кантри-певица и актриса.

37

Мерде – дерьмо.

38

Пастис – анисовая настойка, является аперитивом.

39

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.

40

Морис Шевалье – французский эстрадный певец, киноактер.

41

Крем-фреш (фр. crème fraiche) – кисломолочный продукт, похожий на сметану.

42

Boulangerie – пекарня.

43

Fromagerie – сырный магазин.

44

Marché – рынок.

45

Pâtisserie – кондитерская.

46

«Фау-1» – немецкие самолеты-снаряды.

47

Non – нет.

48

«Сон в летнюю ночь» – пьеса У. Шекспира.

49

Oui – да.

50

Bonsoir – добрый вечер.

51

Mon anniversaire – мой день рождения.

52

Cherie – дорогая.

53

Kir pétillant – французский аперитив из шампанского и черносмородинового ликера.

54

Petit-Frère – младший брат.

55

Пикон – аперитив со вкусом карамели.

56

Crème de menthe – мятный ликер.

57

A coup de foudre – любовь с первого взгляда.

58

Salle des fêtes – праздничный зал.

59

Хэнк Марвин – английский музыкант, ведущий гитарист рок-группы «The Shadows».

60

«24 часа Ле-Мана» – автомобильная гонка на выносливость.

61

Un, deux, trois – раз, два, три.

62

Ville tranquille – спокойный город.

63

L’Amoureux – любовь, любовник.

64

Grande rue – большая улица.

65

Петанк – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

66

Броканте – публичная выкладка ненужных вещей.

67

Anglaise – англичанка.

68

Côte d’Opale – опаловый берег.

69

Мажоретка – девушка, участница парада.

70

Шанти – песни моряков.

71

Ma chérie – моя дорогая.

72

Пастис – алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку.