Примечания
1
Шато – загородный дом аристократии во Франции.
2
«У холмов есть глаза» (The Hills Have Eyes, реж. А. Ажа, 2006) – американский фильм ужасов.
3
C’est la vie (здесь и далее – перевод с французского, если не указано другое) – такова жизнь или это жизнь.
4
Вильгельм I, герцог Нормандии, стал королем Англии.
5
Мистер Мишлен, или Человек-Мишлен, является официальным маскотом шинной компании Michelin. Это талисман в виде фигуры, напоминающей человека, состоящий из уложенных друг на друга белых шин.
6
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона о викторианском ученом, поставившем над собой опасный эксперимент и тем самым выпустившем на волю из глубин подсознания свое темное «я» – зловещего негодяя и убийцу мистера Хайда.
7
Один из наиболее известных джазовых музыкантов XX века.
8
Un coup de foudre – удар молнии, или любовь с первого взгляда.
9
Félicitations – поздравляю.
10
Входная группа – совокупность архитектурных элементов на входе в здание: тамбур, крыльцо, пандус, навес, колонны, лестницы.
11
Септик – элемент очистного сооружения.
12
Оковалок – кусок говядины из основной или дополнительной вырезки.
13
Arrêtez-vous – стоять.
14
Estaminet – таверна, кабак.
15
Cochon de lait – поросенок.
16
«Брэндс-Хэтч» (англ. Brands Hatch) – гоночная трасса в графстве Кент, Великобритания.
17
«Хэрродс» (англ. Harrods) – самый известный универмаг Лондона.
18
«Симпсонс» (англ. Simpsons) – ресторан, отмеченный мишленовской звездой.
19
Памплона – один из древнейших городов Испании, известный тем, что в нем проходят самые знаменитые энсьерро (бег от быка).
20
Mambo No. 5 – самая известная песня Лу Бега, немецкого музыканта.
21
Salle des fêtes – комната для вечеринок.
22
Soirée Bavaroise – Баварский вечер.
23
Madison Twist – песня Джонни Холлидея.
24
Имеется в виду тот случай в 2016 году, когда Берлускони показал журналистам комнату «бунга-бунга», подаренную ему Владимиром Путиным. С политиком разразился сексуальный скандал, когда появилась информация о его связи с несовершеннолетней проституткой.
25
Шэри Блэр – жена премьер-министра Великобритании Тони Блэра, который был на посту с 1997 по 2007 год.
26
La grand-mère – бабушка.
27
Прозвище пошло за любовь англичан к печеной говядине. У французов выражение les rosbifs имеет уничижительную окраску.
28
Oui – да.
29
Asparagus à la roi – королевская спаржа.
30
День Д – день высадки союзных войск в Нормандии.
31
Потивлеш – блюдо французской кухни, заливное с мясом и овощами.
32
Porc au Maroilles – свинина по-маруальски.
33
Теренс Конран – дизайнер, основатель Музея дизайна в Лондоне.
34
Coq au vin – петух в вине.
35
Gîte – жилье.
36
Долли Партон – американская кантри-певица и актриса.
37
Мерде – дерьмо.
38
Пастис – анисовая настойка, является аперитивом.
39
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.
40
Морис Шевалье – французский эстрадный певец, киноактер.
41
Крем-фреш (фр. crème fraiche) – кисломолочный продукт, похожий на сметану.
42
Boulangerie – пекарня.
43
Fromagerie – сырный магазин.
44
Marché – рынок.
45
Pâtisserie – кондитерская.
46
«Фау-1» – немецкие самолеты-снаряды.
47
Non – нет.
48
«Сон в летнюю ночь» – пьеса У. Шекспира.
49
Oui – да.
50
Bonsoir – добрый вечер.
51
Mon anniversaire – мой день рождения.
52
Cherie – дорогая.
53
Kir pétillant – французский аперитив из шампанского и черносмородинового ликера.
54
Petit-Frère – младший брат.
55
Пикон – аперитив со вкусом карамели.
56
Crème de menthe – мятный ликер.
57
A coup de foudre – любовь с первого взгляда.
58
Salle des fêtes – праздничный зал.
59
Хэнк Марвин – английский музыкант, ведущий гитарист рок-группы «The Shadows».
60
«24 часа Ле-Мана» – автомобильная гонка на выносливость.
61
Un, deux, trois – раз, два, три.
62
Ville tranquille – спокойный город.
63
L’Amoureux – любовь, любовник.
64
Grande rue – большая улица.
65
Петанк – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
66
Броканте – публичная выкладка ненужных вещей.
67
Anglaise – англичанка.
68
Côte d’Opale – опаловый берег.
69
Мажоретка – девушка, участница парада.
70
Шанти – песни моряков.
71
Ma chérie – моя дорогая.
72
Пастис – алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку.