Примечания
1
Суза, Джон Филип (1854–1932) – американский композитор и дирижер духового оркестра, прозванный «королем маршей».
2
Большая дафния (лат.) – вид ракообразных семейства дафнид.
3
Они говорят о разных авторах: Майкл – о Дэвиде Герберте Лоуренсе (1885–1930), авторе «Любовника леди Чаттерлей» (1928), Марго – о легендарном разведчике и писателе Томасе Эдварде Лоуренсе (1888–1935), он же Лоуренс Аравийский, прославившемся книгой воспоминаний о Первой мировой войне на Ближнем Востоке «Семь столпов мудрости» (1926).
4
«Не так ли, мадам?» (фр.)
5
Да, да! (фр.)
6
Кольчатый плоскохвост (лат.).
7
Личинка майской мухи (лат.).
8
Причудливый мемориал в честь принца Альберта, умершего от тифа в 1861 г., установлен в Лондоне в Кенсингтонском саду.
9
Роско Арбакл (1887–1933), по прозвищу Толстяк – популярный актер-комик немого кино, режиссер и сценарист.
10
Героиня одноименного популярного романа (1796) английской писательницы Фанни Берни.
11
Английский поэт Перси Биши Шелли утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно 8 июля 1822 г.
12
Автор, предположительно, первой английской комедии (ок. 1552), вдохновленной пьесами Плавта и Теренция.
13
«Мелкие европейские птицы» (фр.).
14
Джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
15
«Сказание о Старом Мореходе» (1797–1799) – поэма С. Т. Кольриджа, заглавный герой которой, убив альбатроса, оказался обречен на вечное проклятие.
16
Парафраз песни «Девчонки обожают моряков» («All the Nice Girls Love a Sailor»), также известной как «Ship Ahoy!»; музыка Беннетта Скотта, слова Э. Дж. Миллса, 1909.