38
Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский публицист, государственный и политический деятель.
39
Имеются в виду 80-е гг. XIX века.
40
Брахмачари — буквально: ученик брахмана. Тот, кто соблюдает брахмачарью.
41
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — религиозный философ, оккультист, основательница Теософского общества.
42
Анни Безант (1847–1933) — писательница, общественный деятель, теософ и борец за права женщин.
43
Чарльз Брэдлоу (1833–1891) — политический активист и один из самых известных английских атеистов XIX века.
44
Рефрен известного гимна Сурдаса.
45
Речь идет об отце знаменитого писателя и поэта Рабиндраната Тагора — религиозном деятеле и активном участнике общества Брахмо-самадж.
46
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский государственный деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании. Известен в том числе и тем, что выступал за улучшение гигиены промышленного труда и жилищных условий рабочих.
47
Дхоти — предмет гардероба людей Южной и Юго-Восточной Азии; кусок ткани, обернутый вокруг тела и прикрывающий бедра и ноги.
48
Райчандбхай (1867–1901) — известный в Индии поэт, мистик, философ Шримад Раджчандра. Привлекал Ганди своими глубокими религиозными познаниями, исканиями истины. Помог Ганди постичь подлинную сущность индуизма.
49
Муктананд (1758–1830) — знаменитый гуджаратский поэт и аскет.
50
Гуру — духовный наставник.
51
Гнани — всевидящий, всезнающий, пророк.
52
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, поэт. Известен своей критикой капиталистического общества, а также проектами социальных реформ.
53
Фраза, которая означает трату денег на что-то бесполезное.
54
Священный шнур — сакральный атрибут представителей высших каст в Индии, символ духовной чистоты человека.
55
Сагиб (сахиб) — форма вежливого обращения к европейцу в колониальной Индии.
56
От слова «меманы», обозначающего мусульманскую касту торговцев.
57
Атторней — поверенный; лицо, оказывающее юридические услуги.
58
Плимутские братья — консервативное религиозное движение, оформившееся в Англии и Ирландии в первой четверти XIX века.
59
Здесь не следует путать столицу Новой Зеландии с городом Веллингтон, расположенным в семидесяти пяти километрах от Кейптауна.
60
Все перечисленные тексты посвящены в основном философским аспектам индуизма.
61
Здесь у автора ошибка — на глазах у Фемиды повязка.
62
Пусть это покажется странным современному читателю, но мытье полов смесью из воды и навоза — один из древнейших способов поддержания их в чистоте.
63
Здесь уместно напомнить, что слова британского гимна обращены к Богу.
64
Кхади — изготовленная вручную хлопчатобумажная ткань. Также бывает из шерсти и шелка.
65
Здесь речь идет о выдающемся государственном деятеле Уильяме Гладстоне (1809–1898), четырежды становившемся премьер-министром Великобритании в правление королевы Виктории.
66
Ванапрастха — буквально: лесной отшельник; человек, полностью отрешившийся от мирских забот.
67
«Бхагавадгита», 2.59.
68
Томми — шутливое прозвище английских солдат, ныне устаревшее.
69
Садху — так индусы называют людей, проповедующих самую крайнюю степень аскетизма.
70
В данном случае имеется в виду политическая партия Индийский национальный конгресс, созданная в 1885 году.
71
Добровольцы Конгресса входили в его отряды и следили за порядком на массовых мероприятиях.
72
Дарбар — пышный торжественный прием. В данном случае — окружение какого-либо человека.
73
Бабу — господин.
74
Варнашрама-дхарма — ведийская система, согласно которой общество делится на четыре касты (варны).
75
Имеется в виду, конечно же, не знаменитый философ Дэвид Юм, а прогрессивно настроенный английский чиновник Аллан Юм (1829–1912), один из основателей Индийского национального конгресса.
76
См. с. 259
77
Брахмо-самадж (Общество Брахмы) — религиозное общество, основанное в 1828 г. в Калькутте. Его члены выступали за реформу индуизма.
78
Садхаран Брахмо-самадж, Ади Брахмо-самадж — течения, возникшие вследствие раскола Брахмо-самадж.
79
Белур-Матх — монастырский комплекс. Сейчас одна из главных туристических достопримечательностей неподалеку от Калькутты.
80
Сестра Ниведита (1867–1911) — настоящее имя — Маргарет Элизабет Нобль. Ирландка, общественный деятель, участница Индийского национально-освободительного движения.
81
Бенарес — наиболее распространенное название этого города в северо-восточной Индии — Варанаси.
82
Дхармашала — буквально: общественное здание, постоялый двор. Дхармашала строятся для местных жителей или для религиозных путешественников на пути их паломничества.
83
Панда — индуистский священник.
84
Дакшин — подношение.
85
Даршан — многозначное понятие в индуизме. В данном случае означает «богослужение», «созерцание божества».
86
В данном случае «даршан» — это благословение, получаемое в присутствии просветленного человека.
87
40 градусов по Цельсию.
88
Высшее благо (лат.).
89
Название знаменитой комедии Уильяма Шекспира.
90
Заново (лат.).
91
Самая южная точка Индийского субконтинента.
92
Изложенное иначе знаменитое высказывание «Мы есть то, что мы едим», приписываемое Гиппократу.
93
Чарака — выдающийся врач Древней Индии.
94
Закон Роулетта был разработан комиссией, возглавляемой английским судьей Сидни Роулеттом. Принятый 18 марта 1919 г. закон предусматривал ряд жестких мер, направленных на подавление индийского народного движения, и вызвал бурные протесты по всей стране, тем самым способствовав усилению борьбы за независимость.
95
Панчама — одно из названий неприкасаемых, «люди пятой варны».
96
Патанами в Индии называют проживающих преимущественно в Афганистане пуштунов.
97
Крааль — особый тип сельского поселения скотоводческих народов Южной и Восточной Африки.
98
Джанмаштами (или Кришна-джанмаштами) — день рождения Кришны, один из основных религиозных праздников в индуизме.
99
Ферму Толстого купил и назвал так под глубоким впечатлением от личности и творчества великого русского писателя Герман Калленбах в 1910 году. Ферма находилась недалеко от Йоханнесбурга и просуществовала до 1913 года.
100
Прадоша — пост, длящийся до наступления вечера.
101
Боевой дух (фр.).
102
Ашрам — духовная или религиозная община.
103
Так англичане предпочитают называть Ла-Манш.
104
Шримати — форма вежливого упоминания замужней женщины или обращения к ней.
105
Химса — насилие. Противоположность ахимсы.
106
Асафетида — индийская пряность со специфическим запахом.
107
Гуруку́ла — индуистская школа-интернат, ученики которой обучаются у гуру.
108
Здесь имеется в виду Рабиндранат Тагор.
109
Ситар — индийский многострунный щипковый музыкальный инструмент.
110
Шраддха — поминальный обряд в индуизме.
111
Кумбха Мела («Праздник кувшинов») — религиозный фестиваль и массовое паломничество индусов к индуистским святыням. Проводится раз в несколько лет.
112
Даршанвал — тот, кто дает даршан.
113
Сваргашрам — поселение паломников.
114
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический и военный деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919–1924 и 1939–1948 гг.
115
Образ действий (лат.).
116
Здесь «факир» означает странствующего аскета.
117
Король (или царь) Джанака — правитель государства Видеха, один из персонажей эпоса «Рамаяна».