Примечания
1
Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).
2
Цвета акций: зеленые, синие, белые.
3
В разведке существует обычай проверять, не находится ли человек под наблюдением. С тем, кто оказывается чист, можно вступать в контакт. Время проверки не ограничено инструкциями. Она длится до тех пор, пока не становится ясно, что за ним нет «хвоста». О человеке, за которым следят, говорят, что он «харкает кровью». (Прим. автора).
4
«Сиюминутные потребности» — понятие из коммунистического жаргона, означающее ненужные для общего дела пролетариев потребности, уступки в классовой борьбе ради личных удобств. (Прим. автора).
5
Стихи в переводе С. Маршака.
6
Midwinter, winter — зима (англ.).
7
Б. Шекспир. «Король Генрих VI», пер. Е. Бируковой.
8
В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
9
Здесь и далее стихи и переводе С. Маршака.