- Я думаю, что могу сейчас же дать вам некоторую информацию.
Доунэр рассказал мистеру Салтэру о доме на Кэстль-стрит и о таинственных визитах Стэллы.
- Как фамилия больного? - спросил мистер Салтэр, но Доунэр пока не мог ему сказать ничего определенного.
- Я думаю, что вы найдете его и установите, что он является злоумышленником, ворвавшимся в мой дом.
Доунэр посмотрел на него с изумлением.
- На самом деле, это вполне возможно. Удивляюсь, как я об этом не подумал раньше.
- Будьте добры узнать, действительно ли это так. Мое предположение может оказаться неверным, но если я делаю выводы, значит я имею основания, мистер Доунэр. Я знаю, что вы и человек… кажется, его зовут Скотти… исчезли в один и тот же день из Беверли-Грин. Я допускаю, что Скотти совершил налет на мою квартиру. Если это был он, то он был ранен. Но, мистер Доунэр, доктор Маклэд ни в коем случае не должен догадаться, что вы возобновили ваши розыски. Я не знаю, как вы это устроите, и не могу вам дать по поводу этого дела никаких указаний.
- Можете вполне положиться на меня.
Мистер Салтэр вынул банкноту из кармана и положил на стол.
- У вас будут расходы. Примите это, пожалуйста, в счет гонорара.
Доунэр наблюдал за тем, как его посетитель сел в автомобиль, ожидавший его. Потом он вернулся в гостиную и посмотрел на банкноту. Сумма была довольно значительна, и Доунэр ухмыльнулся.
- Нужно немедленно отправиться в город, - сказал он и поставил утюг на газовую плиту. Мистер Доунэр тщательно утюжил свои брюки.
XXV
- Убирайся от меня к черту, сатана, - резко воскликнул Скотти.
- Не стал ли ты немного набожным, - боязливо спросил Биг Мэртэн.
Скотти сидел на кровати в маленьком доме на Кэстль-стрит. Биг Мэртэн был тем самым человеком, который бежал наверх в тот момент, когда Энди постучал дверь. Он, собственно, не был намерен спрятаться, но, увидя через окно посетителя, обомлел и получил сильное сердцебиение.
Его называли Биг Мэртэн, потому что он был очень маленького роста. Было время, когда во всем Лондоне не было такого ловкого человека, который мог бы пробраться через самое маленькое окошко погреба. После, когда он пополнел от излишней еды, он стал неспособным продолжать свою своеобразную работу.
Он уже не раз оказывал услуги Скотти. Биг Мэртэн побил рекорд в чтении газет, был всеведущ и служил Скотти в качестве первоклассного информатора. Биг Мэртэн обладал необычайным умением обследовать внутренность и содержимое домов. На всем протяжении своего плодотворного жизненного пути Скотти не встретил более лучшего в этом отношении специалиста. Обычно Биг Мэртэн обходил дома в качестве разносчика товаров, поддерживал хорошие отношения с прислугами и умел им рассказывать такие пикантные истории, что был весьма желанным гостем. Таким путем он получал необходимую информацию для своего шефа.
Скотти был слишком интеллигентен для выполнения такой функции. Его специальностью были драгоценные камни, и, для того чтобы быть на высоте своего положения, требовалось больше ума и опыта, чем у Бига Мэртэна. Последний, однако, был ему даже теперь полезен. Биг Мэртэн смотрел за домом на Кэстль-стрит, постилал кровати, мог сварить простой обед и выполнял маленькие поручения.
- Нет, набожным-то я не стал, но зато более осторожным, - заметил Скотти. Он подул на стекла своих очков и вытер их наволочкой. - Слыхал ли ты историю о колодце и ведре?
- Нет, - недоверчиво сказал Биг Мэртэн. - Разве тут есть закорючка?
- Конечно. У меня теперь достаточно денег, чтобы жить спокойно.
Биг Мэртэн наморщил лоб.
- Если ты не хочешь вертеть колеса, будет вертеть другой. Она, эта дама, просто просится на зубы, ибо она танцует, как разукрашенная елка.
«Это судьба», - думал Скотти. - Не тебе мне рассказывать о ней, - прервал он информацию Бига. - Я с ней познакомился в общественном месте. Ее зовут миссис Крестон-Бонзор; она приехала из Америки и живет в Грэй-Метрополитэн-отель, комната 907.
- Даже банкиры слишком бедны, чтобы купить ее жемчуг, - настаивал Биг Мэртэн. - Они вот так велики, - он показал пальцы. - И какие бриллианты! Таких ты еще, брат, не видел!
- Я это знаю, но она положила их в сейф отеля.
- Вот как! - Биг Мэртэн был страшно оскорблен словами Скотти. - Твои сведения не совсем точны. Моя кузина работает там на кухне, и она лучше знает. Она там чистит картофель.
- Кто? Миссис Бонзор?
- Нет, моя кузина!..
Скотти задумался: его глаза были устремлены вдаль и пальцы машинально выстукивали марш на коленях.
- Нет, милый Мэртэн, не пойдет! Маклэд тотчас же узнает, что это моя работа и, кроме того… - он вдруг прервал свои слова.
Биг Мэртэн все равно не понял бы, если бы он ему сказал, что не может этого сделать ради мисс Нельсон. Было бы преувеличением сказать, что Скотти совершенно исправился и стал новым человеком, убивающимся по поводу прежних преступлений. Единственным мотивом для прекращения своей деятельности было сознание собственной безопасности. У него не было больше причин рисковать своей шкурой. Ему было хорошо: крупная добыча из Регент-стрит находится в надежных руках… один из покупателей был свидетелем, помогшим ему доказать свое алиби. Кроме того, у Скотти были спрятаны запасные суммы, дававшие ему возможность хорошо жить до самой смерти.
- Я отправлюсь с визитом к миссис Бонзор, - сказал Скотти. Биг Мэртэн удовлетворенно потирал руками.
- Я думаю, что она не такая глупая утка, как ты это себе представляешь. Она прибыла из Санта-Барбары… быть может, у нас общие знакомые на Западе. Да, Мэртэн, раз мы уже говорим о друзьях… я тебя видел, как ты выходил с одним хорошо одетым господином из Финнэген Локаль.
Лицо Бига Мэртэна приняло глупое выражение.
- Это был журналист.
- Тоже новость, - язвительно заметил Скотти. - Ты думаешь, что я не знаю, кто он? Чего он хотел от тебя?
- Он спрашивал меня об одном старом деле, которое было четыре года тому назад. Ты ведь помнишь, что я получил тогда восемнадцать месяцев тюрьмы… история с Гарри Уистоном.
- Да, я знаю. Если бы он хотел узнать только это, он не стал бы обращаться к тебе. Каждый полицейский чиновник мог бы дать ему нужную информацию. Из-за такой глупости он не стал бы заводить с тобой знакомства. Понял?
- Он был очень любезен со мной и спросил, что стало с Гарри. Потом мы еще немного поболтали.
Скотти наморщил лоб и испытующе посмотрел на Бига.
- Как будто он не знает, что Гарри сидит в тюрьме и отбывает семилетнее наказание в Паркгорсте. Ну, расскажи-ка, болтливая курица, что он выведал у тебя?
Биг рассердился. Разве он что-нибудь рассказал?
- Убей меня гром на этом месте, если я ему проболтался о тебе. Он знал, что ты здесь, и спросил, залечилась ли уже твоя рука. Я ему ничего не говорил. Он хорошо относится к тебе. Он сказал, чтобы мы немедленно обращались к нему, если попадем впросак. Он это действительно сказал… дословно.
- Ты ведь не проболтался, что Маклэд знает всю историю?
- Он сам уже знал об этом, - с удовлетворением ответил Биг Мэртэн. Скотти сердито посмотрел на него.
- Однако, ты ничего не можешь держать в тайне, - разочарованно сказал Скотти.
Он переоделся в лучшее платье, вынул из чемодана пачку визитных карточек, выбрал одну из них и положил в карман. Карточка гласила: «Профессор Бэллингэм. Пантагалла, Альберта». Такого города не существовало, но Скотти жил раньше на форштадте в одном из пансионов, носившем такое название. Оно звучало по-канадски.
Когда он явился в Грэй-Метрополитэн-отель, ему заявили, что миссис Крестон-Бонзор находится в своей комнате. Мальчик взял его карточку. В то время как Скотти сидел в удобном кресле залы, якобы погруженный в свои мысли, он внимательно наблюдал за всеми людьми, проходившими через вестибюль. Он моментально узнал отельного детектива. Лицо последнего имело то напряженное выражение, которое свойственно людям его профессии. Скотти хорошо были знакомы манеры и методы детективов.
Мальчик вернулся и повел Скотти на третий этаж. Дама занимала комфортабельную, поражавшую своей роскошью квартиру. Скотти знал, что последняя обходится ежедневно в немалую сумму.
Когда Скотти вошел, дама, смотревшая в окно, повернула свое лицо к Скотти и сказала:
- С добрым утром, мистер…
- Профессор Бэллингэм, - почтительно продолжал Скотти. - Мы уже встречались…
- Конечно… я, к сожалению, не прочла вашей карточки потому, что не имею под рукой лорнетки. Садитесь, пожалуйста, господин профессор. Очень любезно с вашей стороны, что вы вспомнили обо мне.
Скотти по опыту знал, что люди при второй встрече показывают себя иначе, чем в первый раз, и он был приятно поражен ее любезным приемом. Она была украшена еще более драгоценными камнями, чем в первый раз. Камни были поистине великолепны. Когда миссис Бонзор поднимала руки, глаза Скотти разбегались, как при виде лучшей ювелирной выставки. Каждая рука имела по три бриллиантовых браслета, и каждый палец - не менее одного кольца. В Скотти пробудился старый инстинкт. Было бы грехом и позором, чтобы он вел сравнительно скромную жизнь в то время, как эта дама обладает таким сказочным состоянием.
- Я очень рад посетить вас. Я из Пантагаллы, а вы из Санта-Барбары, поэтому я думал, что будет весьма приятно воспользоваться свободным временем и зайти к вам, чтобы узнать, как вы поживаете. Я хорошо знаю Санта-Барбару… Я ее хорошо знал прежде, чем там появились богачи и опустошили ее. Ха, ха, ха! Это только небольшая шутка, миссис Бонзор!
- Действительно, очень любезно с вашей стороны, господин профессор…
- Бэллингэм!
- Просто меня шокирует: горничная где-то позабыла мою лорнетку и я никак не могу читать без нее. Лондон - скучный город. Я была здесь несколько лет тому назад, но теперь все здесь ново и чуждо. Я буду рада поехать обратно домой.
- А вы здесь давно живете?
- Уже четырнадцать дней: я еще не встретила здесь ни одного милого человека. Люди здесь так высокомерны и чопорны, но при этом они, по всей вероятности, несмотря на высокие титулы, не имеют ни гроша. Я была с визитом у одной дамы, с которой я встретилась в Сан-Франциско. Муж мой, сенатор, был весьма любезен по отношению к ней, но она меня не пригласила даже к чаю.