Некоторые тибетцы прошлого цитировали отрывок, в котором говорится: «Мы принимаем то, что первые два упоминания ga-te означают «Идите к просветлению слушателей! «Затем парага-те означает «Идите к просветлению самосозданных будд!» И наконец, парасанга-те означает «Идите к просветлению будды!»[97]. И тогда это стало их собственной позицией.
Практикуй!
[264]
[C24]
Evaṃ Śāriputra gambhīrāyāṃ prajñā pāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena.
SH’A RI’I BU, BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN POS SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO LA DE LTAR BSLAB PAR BYA’O,
И поэтому, Шарипутра, великие святые воины должны тренироваться в глубоком совершенстве мудрости.
[265]
GSUM PA MDOR BSDUS TE BSLAB PAR GDAMS PA NI, SH’A RI’I BU BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO DE LTAR SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO LA BSLAB PAR BYA’O ZHES PA STE,
Таким образом, мы подошли к третьему главному разделу ответа: краткому совету о том, что нам следует практиковать. Это можно найти в следующей части сутры, где говорится: «И так, Шарипутра, великие святые воины должны тренироваться в глубоком совершенстве мудрости».
[266]
SH’A RI’I BU ZHES POS {%BOS} NAS, BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN POS GONG DU BSHAD PA DE LTAR SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA BSLAB PAR BYA’O,ZHES GAL CHE BAR GDAMS PA’O,
К Шарипутре снова обращаются по имени и теперь советуют, что для него чрезвычайно важно применить эти вещи на практике: «Ты должен идти и практиковать это совершенство мудрости так же, как это делали великие святые воины, о которых мы говорили в сутре до этого момента».
Празднование
[267]
[C25]
Atha khalu Bhagavān tasmāt samādher vyutthāyāry Āvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya sādhukāram adāt. Sādhu sādhu kulaputra evam etat kulaputra.
DE NAS BCOM LDAN ‘DAS TING NGE ‘DZIN DE LAS BZHENGS TE BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS DBANG PHYUG LA LEGS SO,ZHES BYA BA BYIN NAS LEGS SO,LEGS SO,
С этими словами Покоритель вышел из состояния глубокой медитации. Он обратился к великому воину, к реализованному, Любящим Глазам, владыке силы, и благословил его слова, сказав: «Истина». «Истина», – сказал он, и еще раз: «Истина».
[268]
GSUM PA {%BZHI PA} RJES SU YI RANG MDZAD PA NI, DE NAS BCOM LDAN ‘DAS TING NGE ‘DZIN DE LAS BZHENGS TE ZHES PA MAN CHAD KYIS STON CING,
Это подводит нас к четвертому и последнему разделу ответа, который является празднованием[98]. Он представлен в части, начинающейся словами: «С этим Покоритель вывел себя из состояния глубокой медитации», и продолжается до конца сутры.
[269]
DE YANG, [f. 14a] SPYAN RAS GZIGS KYIS DE LTAR BSTAN ZIN PA DE NAS BCOM LDAN ‘DAS ZAB MO SNANG BA ZHES BYA BA’I TING NGE ‘DZIN DE LAS BZHENGS PA’I TSUL BSTAN TE,
И вот, когда Любящие Глаза завершили описанное нами учение («с этим»), Покоритель сделал вид, что выходит из глубокого состояния медитации – этого «осознания глубокого».
[270]
BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS DBANG PHYUG LA BKA’ STZAL PA, KHYOD KYIS DE LTAR BSTAN PA DE LEGS PAR BSTAN PAS LEGS SO ZHES BYA BA BYIN TE,
И он обратился и произнес по отношению к великому воину, реализованному, Любящим Глазам, владыке силы, и благословил его слова, сказав:
«То, чему ты обучал, ты обучал хорошо; и поэтому я говорю: “Истина”».
[271]
LEGS SO LEGS SO GNYIS GSUNGS PA NI SHIN TU LEGS PAR BSTAN PA LA THUGS DGYES SHING, GZHAN YID CHES SU GZHUG PA’I DON DU LHAG PAR BSNAN PA’O,
Когда Будда затем повторяет «Истина» еще два раза, это добавление означает, что его святое сердце удовлетворено этим особенно превосходным учением; и далее, потому что он хочет, чтобы другие знали, что они могут довериться этому наставлению.
[272]
[C26]
Evam etad gambhīrāyāṃ prajñā pāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate sarva Tathāgatair arhadbhiḥ.
RIGS KYI BU, DE DE BZHIN NO,DE DE BZHIN TE, JI LTAR KHYOD KYIS BSTAN PA DE BZHIN DU SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO LA SPYAD PAR BYA STE, DE BZHIN GSHEGS PA RNAMS KYANG RJES SU YI RANG NGO,
Так оно и есть, о сын благородной семьи; и так оно и есть. Нужно следовать глубокому совершенству мудрости в точности, как ты обучал этому. Каждый из Тех, Кто Так Ушли, радуется твоим словам так же, как и я.
[273]
RIGS KYI BU DE DE BZHIN NO,DE DE BZHIN TE ZHES GNYIS GSUNGS PA NI, DON JI LTA BA BZHIN DU CHOS DANG MTHUN PAR BSTAN PA LA BDEN KHA STER BA STE, DE YANG ‘KHOR RNAMS YID CHES PA’I DON DU’O,
И теперь Будда продолжает: «Так оно есть, и так оно есть». Причина, по которой он повторяется здесь, заключается в том, что он хочет дать свою печать одобрения этому учению – сказать, что оно выражает вещи такими, какие они есть на самом деле, и что оно соответствует его собственным наставлениям. Это также призвано внушить доверие собравшимся ученикам к словам Любящих Глаз.
[274]
JI LTAR KHYOD KYIS BSTAN PA DE BZHIN DU SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA ZAB MO LA BYANG CHUB SEMS DPA’ RNAMS KYIS KYANG SPYAD PAR BYA STE,
И тогда Будда говорит: «Нужно» – имея в виду всех вас, святые воины, – «следовать глубокому совершенству мудрости в точности, как Любящие Глаза обучал этому здесь».
[275]
DE LTAR BSTAN PA ‘DI LA NGAS RJES SU YI RANG BA MDZAD PA TZAM DU MA ZAD, PHYOGS BCU’I DE BZHIN GSHEGS PA RNAMS KYANG THUGS DGYES PAS RJES SU YI RANG NGO,
И затем: «Я действительно радуюсь тому, чему ты здесь обучал; но ты должен знать, что радуюсь не только я. Каждый из Тех, Кто Так Ушли, во всех уголках вселенной так же радуется твоим словам, как и я: ты действительно усладил их сердца».
[276]
[C27]
Idam avocad Bhagavān ānandamanā āyuṣmāñ Chāriputra Āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvo mahāsattvaḥ sā ca sarvāvatī parṣat sa deva mānuṣ āsura gandharvaś ca loko Bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti.
BCOM LDAN ‘DAS KYIS DE SKAD CES BKA’ STZAL NAS TSE DANG LDAN PA SH’A RI’I BU DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’ ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS KYI DBANG PHYUG DANG, [f. 261a] THAMS CAD DANG LDAN PA’I ‘KHOR DE DAG LHA DANG, MI DANG, LHA MA YIN DANG, DRI ZAR BCAS PA’I ‘JIG RTEN YI RANG STE BCOM LDAN ‘DAS KYIS GSUNGS PA LA MNGON PAR BSTOD DO,
И когда Покоритель сказал так, младший монах Шарипутра обрадовался; и реализованный воин Любящие Глаза, владыка силы, также обрадовался. И все собравшиеся ученики радовались, и весь мир с его богами, и людьми, и приближенными богов, и духами тоже радовались. Все воспевали хвалу тому, что произнес Покоритель.
[277]
BCOM LDAN ‘DAS KYI {%KYIS} DE SKAD CES BKA’ STZAL NAS TSE DANG LDAN PA SH’A RI’I BU DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’ ‘PHAGS PA SPYAN RAS GZIGS DBANG PHYUG DANG, GZHAN DER ‘DUS PA’I THAMS CAD DANG LDAN PA’I ‘KHOR BYANG SEMS NYAN THOS DE DAG DANG, LHA DANG MI DANG LHA MA YIN DANG DRI ZAR BCAS PA’I ‘JIG RTEN PA RNAMS YI RANG ZHING DGA’ STE, BCOM LDAN ‘DAS KYIS JI SKAD GSUNGS PA LA MNGON PAR BSTOD DO ZHES PA STE,
И когда Покоритель сказал так, младший монах Шарипутра обрадовался; и реализованный воин Любящие Глаза, владыка силы, также обрадовался. И кроме того, все собравшиеся в том месте ученики – святые воины и слушатели – радовались. И весь мир с его богами, и людьми, и приближенными богов, и духами тоже радовались и наслаждались. Все воспевали хвалу этим словам, которые произнес Покоритель.
[278]
YID CHES PA’I MJUG SDUD DANG BSNGAGS PA’O,
Это заключительное подведение итогов, чтобы показать, что сутра – это то, во что мы можем верить, и чтобы восхвалить ее содержание.
[279]
KHA CIG TU SH’A RI DHVA TI’I {%SH’A RA DVA T’I’I} BU ZHES ‘BYUNG BA LTAR NA, STON LDAN MA’I BU STE SH’A RA DA {%SH’A RAD} NI STON PA {%STON KA} DANG, NYI {%BA TI} LDAN PA’I DON DU BSHAD PA LTAR RO,
В некоторых изданиях сутры мы видим Шарадватипутру, а не Шарипутру. В таком виде имя имеет значение «сын женщины, которая имеет осень»: шарад означает «осень», а вати – «иметь»[99].
[280]
‘O NA ‘DI’I GZHUNG DNGOS NI SPYAN RAS GZIGS KYIS BSHAD PAS DE SANGS RGYAS [f. 14b] KYI BKA’ JI LTAR ‘GYUR ZHE NA,
Можно задать следующий вопрос:
Если фактический текст здесь состоит из объяснения Любящих Глаз, то как мы можем сказать, что это учение представляет собой слово Будды?
[281]
SPYIR SANGS RGYAS KYI BKA’ LA ZHAL NAS GSUNGS PA DANG, BYIN GYIS RLABS PA DANG, RJES SU GNANG BA’I BKA’ GSUM YOD PA LTAR, GZHUNG ‘DI LA’ANG DE GSUM KA CHANG {%TSANG} STE,
Вообще говоря, слова Будды бывают трех различных типов: те, которые действительно произносятся из его святых уст; те, которые произносятся через его благословение; и те, которые произносятся с его разрешения. Все эти три типа встречаются в данной сутре.
[282]
THOG MA’I GLENG GZHI DANG MJUG GI BCOM LDAN ‘DAS KYIS DE SKAD CES BKA’ STZAL NAS SOGS RJES SU GNANG BA’I BKA’, SH’A RI’I BUS DRIS PA DANG SPYAN RAS GZIGS KYIS LAN MDZAD PA RNAMS BYIN GYIS RLABS PA’I BKA’, SANGS RGYAS NYID KYIS LEGS SO DANG YI RANG MDZAD PA NI ZHAL NAS GSUNGS PA’I BKA’ YIN NO,
Начальная часть, где происходит действие, а также заключительная часть – когда Покоритель сказал: «Так оно» и так далее – представляют собой слово Будды, произнесенное с его разрешения. Вопрос Шарипутры и ответ, данный Любящими Глазами, – это слово Будды, произнесенное благодаря его благословению. И, наконец, те части, где сам Будда говорит: «Истина», а затем выражает свою радость, – это его слова, действительно исходящие из его святых уст.