Примечания
1
Данная книга – это том 89 из серии «Классика Алмазного Огранщика».
2
Книга «Мудрость Алмазного Огранщика. Солнечный свет на пути к свободе» выпущена издательством АСТ в 2020 году. Книга подготовлена и переведена командой переводчиков Mixed Nuts.
3
Суть глубины: для перевода мы будем использовать издание, указанное в библиографии в приложениях (см. библиографическую запись B4, цифровой текст ACIP S00220). «Сердце мудрости» – это то, что мы обычно называем «Сутра Сердца».
4
Мягкий Голос: известен на санскрите как Манджушри, на тибетском языке как Джампел Янг; ангельское воплощение мудрости всех Просветленных Существ.
5
Владыка Способных: то есть Будда.
6
Любящие Глаза: известен на санскрите как Авалокитешвара, а на тибетском как Ченресик – ангел, воплощающий любовь всех Просветленных существ. Несмотря на то, что он бодхисаттва, который уже является Буддой, он иногда притворяется тем, кто еще не просветлен.
«Три мира» – это три части вселенной, признанные в буддийской космологии: сфера желаний, сфера форм и бесформенная сфера.
«Победитель» – распространенное обращение к Буддам.
7
Сердце совершенства: индийский мастер Нагарджуна жил около 200 г.; его понимание сложной концепции пустоты – основной темы «Сутры сердца» – было настолько полным, что его иногда называют «вторым Буддой». Духовным «сыном» Нагарджуны обычно считается его ученик мастер Арьядева, но здесь Чоне Лама отдает эту честь мастеру Чандракирти (ок. 625 г.), одному из величайших комментаторов мысли Нагарджуны за всю историю человечества.
8
BU SA {%BUS}: когда элемент заключен в фигурные скобки со знаком процента, как здесь, это означает, что мы рекомендуем внести исправления в исходный текст. Слово в скобках, по нашему мнению, является правильным. Однако мы сохраняем оригинальное написание на случай, если впоследствии выяснится, что наше исправление ошибочно, или если последующие читатели или переводчики были введены в заблуждение оригиналом. Это особенно важно, потому что в последнее время авторитетных изданий работ Чоне Ламы практически не существует.
9
Учения в форме реализаций: учения Будды традиционно делятся на наставления в их физической форме – например, в виде книг или лекций – и в форме реализаций в сердцах практикующих. См., например, последние разделы «Сокровищницы высшего знания» («Абхидхарма Коша») мастера Васубандху (ок. 350 г.) (цифровой текст ACIP S17, TD04089).
10
Таковость: перевод английского слова suchness (Прим. пер.). Таковость – это реальная природа всех вещей, тот факт, что они пусты от любого истинного существования.
11
Пустота – это сердце: см. л. 13b классической благодарности Чже Цонгкапы Будде за учение о взимозависимости в контексте пустоты (цифровой текст ACIP B12, S05275–15).
12
Насколько они абсолютно совершенны: см. лл. 14б–15a (B12, S05275–15).
13
Никакой другой причины: см. л. 44b этой сутры (S33, KL00127).
14
Тюрьма шести различных рождений: см. л. 41а «Комментария на Желание просветления» Нагарждуны (S8, TD01800). Здесь «шесть рождений» – это шесть сфер: существа ада; жаждущие духи; животные; люди; существа, близкие к наслаждению; и существа, испытывающие полное наслаждение.
15
Очищены навсегда: см. лл. 206a–206b «Краткое изложение о совершенстве мудрости» (S21, KL00013).
16
Чтобы принести нам мудрость: см. л. 30b классического труда Мастера Шантидевы (S35, TD03871).
17
Эта основная взаимозависимость: из «Хвалы зависимости» Будды; см. л. 15a (B12, S05275–15).
18
Не поддавались бы никакому исчислению: см. лл. 222a–222b сутры (S28, KL00016). Подробное объяснение см., например, в разделе K60 в «Солнечном свете на пути к свободе», переводе комментария Чоне Ламы к «Сутре Алмазного Огранщика», опубликованного в рамках настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика» (E1).
19
Гораздо более хорошая карма: Чоне Лама ссылается на цитату из этой сутры, найденную в «Компендиуме сутр» Арьи Нагарджуны; см. л. 205а (S12, TD03934). Мы не видим сутры с таким названием в нынешнем Кангьюре, хотя там есть сутра с участием юноши по имени Ратнадата; она соответственно называется «Описание жизненного пути бодхисаттвы» (S22, KL00184). Почти точная формулировка встречается и в другой сутре – «Провозглашение нектара бессмертия», где Будда обращается скорее к Майтрее (см. л. 431b, S19, KL00197). Это ‘chad-pa («объяснять»), которое есть в данном ксилографе Чоне Ламы, здесь имеет смысл, но в обоих упомянутых здесь оригиналах вместо него стоит ‘chang-ba («приниматься за»), что в пояснениях к «Сутре Алмазного Огранщика» обычно читается в аналогичных контекстах как «запечатлеть в памяти».
20
Достаточно, чтобы прорвать ткань: см. л. 9a его «400 стихов» (S1, TD03846).
21
Покоритель: имеется в виду Будда.
22
Покорительница: мы вставили коренной текст сутры из лхасского издания Кангьюра (S23, KL00021) в соответствующие строки комментария Чоне Ламы. Там, где он «вплетает» коренной текст в свое объяснение, мы используем курсив в русском тексте комментария и жирный шрифт в тибетском.
Мы приводим санскрит как с техническими диакритическими знаками, так и для обычных читателей с наиболее близким к нормальному русскому произношению (выделено курсивом). Мы также пишем имена собственные и обращения к просветленным существам на санскрите с заглавной буквы. Далее мы разбиваем отдельные санскритские семантические единицы на их соединения, чтобы помочь студентам нашего основного языка – тибетского – найти соответствующее санскритское слово для каждого тибетского слова и таким образом узнать больше об этих двух языках. Это делается с тем исключением, что мы не разбиваем эти единицы на части там, где это изменило бы метрику. Заметки об использованном санскритском издании см. в библиографической записи для S23, KL00021.
23
Четыре языковые группы древней Индии: Чже Цонгкапа описывает эти четыре в комментарии к секретному учению под названием «Секретная коллекция» следующим образом (B10, S05282, f. 1b):
В Индии существовало четыре большие языковые группы: Пракирта, «естественный» или родной язык каждой местности; Апабхранша, или испорченные диалекты; Пишача, или язык духов [называемых «пожирателями плоти», или пишача]; и Санскрит, «хорошо сформированный» язык – язык Богов.
Обратите внимание, что тибетский перевод слова sanskirta (санскирта) обычно буквальный: sam означает «хорошо», а kirta (правильное произношение вокального r) – «сформированный». Название третьего из перечисленных языков, апабхранша, буквально означает «языки, которые заблудились».
Обратите внимание, что в данном переводе мы представляем предназальный звук в его правильном произношении, зависящем от качества следующего согласного, а не путаем произношение с транскрипцией (например, m с точкой под ним), как это, к сожалению, часто происходит во многих современных изложениях санскрита.
24
Хирдая – сердце: обратите внимание, что, если нет необходимости, мы используем наиболее близкое английское (и русское) произношение иностранных слов в тексте и сносках, а в библиографиях – техническую транскрипцию. Обратите также внимание, что мы различаем это! Это означает, что, например, вокальный ṛ транскрибируется как ir, а не ri, как это иногда бывает, когда транскрипция и произношение путаются или смешиваются.
Читателю могут понравиться некоторые однокоренные слова или английские слова, которые произошли здесь от санскрита. Как мы увидим, Бхагаван – что первоначально означало «имеющий долю» – относится к санскритскому корню /bhaj, который сам по себе означает «разделять» или «делить». Английские однокоренные слова – fracture или vagina, которые отражают раскол или разделение. Приставка pra– означает «в высокой степени» или «впереди», отсюда английские однокоренные слова prow («нос лодки») или proud («гордый») – что отражает желание быть впереди. Корень /jna, означающий в русском «знать», ответственен за неожиданное написание kn– в английском языке. Идти «к» edge («краю») или «пределам» всего вокруг – param – связано с peri– в «периметре» и «перископе». А ita – это причастие прошедшего времени от корня /i, означающего «идти»; оно встречается в английском слове exit, то есть «место для выхода». Hirdaya или heart («сердце»), конечно, связано с этим словом, а также с cardiac («сердечный»).
25
Реализованное существо, которое также является бодхисаттвой: «Реализованное существо» (арья на санскрите) – это любой, кто видел пустоту напрямую. «Бодхисаттва» – это тот, кто стремится стать просветленным, чтобы служить бесчисленному множеству других существ. Не все бодхисаттвы являются реализованными существами, как и не все реализованные существа являются бодхисаттвами.
26
Покорительница: в доступном нам издании Кангьюра «Сутры сердца» это поклонение читается как: «Я кланяюсь каждому будде и каждому бодхисаттве» (л. 259а, S23, KL00021). Однако существует дополнительная версия «Сутры Сердца», которая находится в разделе Кангьюра, посвященном секретным учениям; в ней переводчик выражает поклоны Чоне Ламе так, как мы видим это здесь (см. f. 45a, S24, KL00531). В доступном нам санскритском издании в этом месте написано: «Я склоняюсь перед знанием всех вещей».
Причина, по которой нумерация разделов коренного текста здесь переходит от C1 к C3, заключается в том, что Чоне Лама не обработал строку C2 в Кангьюрской версии сутры, в которой говорится, что работа была завершена «в одной связке» или bam-po на тибетском языке. Это стандартное количество письменного материала, и практика указания количества связок была призвана предотвратить вычеркивания или добавления к первоначальной версии. См. раздел С2 в полной объединенной версии сутры в конце этой книги.
27
Мастер-переводчик: зная о многовековой работе по переводу писаний с санскрита на тибетский язык, давайте отметим здесь этих переводчиков. В колофонах как открытого, так и секретного изданий Кангьюра они указаны как «индийский настоятель Вимала Митра вместе с мастером перевода на тибетский язык, досточтимым Ринчен Де [который также известен как Дро Лоцава, VIII в.]. Позднее перевод был проверен и стандартизирован мастерами-переводчиками и редакторами Гело [вероятно, Геве Лодру, н.в.] и Намка, среди прочих».
28
Предназначен для обозначения личности: Чоне Лама имеет в виду конечный слог ма в тибетском слове «Покорительница». Это окончание женского рода обычно относится к женщине; соответствующее санскритское окончание – долгая гласная i, встречающаяся в конце слова Бхагавати («Покорительница» на санскрите). Поэтому мы приняли тибетское слово dgag-sgra (что означает «отрицательная частица») за bdag-sgra (частица, обозначающая отдельного человека). Вполне возможно, что правильно dgag-sgra и что Чоне Лама просто указывает на слог ma, ссылаясь на другой его смысл, как на отрицательную частицу. См. также объяснение ламой этого же термина ниже в разделе 287.
29
Мы называем такого человека «Покоритель»: этот стих встречается в двух работах Тенгьюра; один раз в одном из известных комментариев мастера Харибхадры к «Драгоценности реализаций» Майтреи и Асанги; и еще раз в комментарии к знаменитому «Королю концентрации». См. л. 6b в S38, TD03791; и л. 2b в S14, TD04010, соответственно.
30
Непревзойденное усилие: оригинальная версия списка в прозе находится на л. 368 оригинальной тантры (S32, KL00381). Стихотворная форма, приведенная здесь, была довольно распространена во времена Тенгьюра; см. например, л. 52b комментария в S2, TD01190. Написание saṃbhuṭa вместо sampuṭa является обычным в тибетской литературе.
31
Крайности этого мира и низшего покоя: два тупика, которых мы должны избегать. Первый – продолжать жить в мире боли, не пытаясь выбраться из него. Второй – достичь нирваны, определяемой как окончательное прекращение всех наших негативных эмоций, но без желания привести всех живых существ к их собственному окончательному просветлению. См. хорошее объяснение этих двух понятий у Джамьянга Шепы (1648–1721) на лл. 231a–231b его анализа «Драгоценности осознаваний» Лорда Майтреи (B8, S19088).
32
Владение царя: на санскрите – Раджагирха.
33
Ученики, которые были слушателями: слово «слушатель» в данном контексте означает ученика, который еще не достиг мотивации «святого воина» или бодхисаттвы, то есть желания стать полноценным Буддой, чтобы быть полезным бесчисленным живым существам. Классически это слово объясняется как относящееся к ученикам Будды, которые слушали учения об этой мотивации, но не смогли в тот момент применить ее на практике, несмотря на то, что они даже могли описать услышанное другим. См. например, л. 4b шедевра Чже Цонгкапы о пустоте «Освещение истинной мысли» (B13, S05408), который также входит в один из томов настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика».
34
Завершение приближения: то есть bsnyen-par rdzogs-pa.
35
В оригинале на санскрите: что, конечно же, является сангхой.
36
Семь различных коннотаций: см. л. 35а в произведении «Драгоценность Сутр», которое является одной из «Пяти книг» Майтреи (S16, TD04020). Здесь слово «великий» описывается в связи с «великим путем» – путем, который практикуют те, кто хочет стать полностью просветленным Буддой, чтобы помочь всем живым существам во вселенной. Гунгтанг Лодру Гьяцо объясняет эти семь коннотаций, говоря, что «великое сосредоточение» означает охват всего собрания великого пути и что «два великих достижения» – это удовлетворение всех собственных потребностей и всех потребностей других. «Великая мудрость» – это осознание отсутствия собственной природы как у вещей, так и у людей. «Великое усилие» – это готовность прилагать духовные усилия в течение трех «бесчисленных» эонов; а великая форма искусных средств относится к любви, которая никогда не откажется от существ, находящихся в круговороте боли. «Великая практика» означает развитие просветленных качеств, таких как десять сил; а понятие «великие поступки» означает демонстрировать, снова и снова, священные поступки, такие как достижение нирваны и просветления. См. л. 217а этой работы (B19, S00967).
37
Далеко ушел: ссылаясь на то, что оригинальное санскритское слово здесь, arya, может также означать «быть намного выше» или «за пределами чего-то».
38
Шесть периодов и пять классов: под «шестью периодами» здесь подразумеваются три периода во время дня и три периода ночью. Те же тибетские слова (dus drug) могут также относиться к шести временам года: весна, начало лета, конец лета, осень, начало зимы и конец зимы. Если перечислить пять классов существ, то это существа ада; жаждущие духи; животные; люди и существа удовольствия.
39
Пять куч: это пять основных компонентов человека, в основном соответствующие выражению «тело и ум» в русском языке. Они будут перечислены ниже. Они называются «кучами», потому что каждая из них сама по себе является «кучей» из множества более мелких компонентов. См. знаменитое объяснение этого названия, данное Мастером Васубандху в его «Сокровищнице высшего знания» в л. 2b (S17, TD04089).
40
Все шесть совершенств: основные практики, входящие в образ жизни бодхисаттвы: даяние; нравственность; избежание гнева; увлеченность добрыми поступками; медитация и мудрость. «Дети победителей» – это технический термин, относящийся к бодхисаттвам мужского и женского пола.
41
Мировоззрение и практика: ссылка на то, что шесть совершенств часто делятся на те, которые являются мировоззрениями, и те, которые являются практикой. Мудрость и практика медитации, на которой она основана, традиционно считаются элементами мировоззрения; в то время как даяние, нравственность и терпение считаются практикой. Радость хорошим поступкам, считается, поддерживает и то, и другое. См. например, выдающегося монгольского ученого Нгаванга Пелдена в л. 22b его словесного комментария к «Вступлению на Срединный путь» (B7, S00981).
42
Младший монах: оригинальная фраза здесь – āyuṣmān на санскрите и tse dang ldan-pa на тибетском – была неправильно истолкована как означающая «тот, который уже провел много времени», и, таким образом, «старший монах». Но на самом деле это выражение означает «тот, кому еще долго», или «младший монах». См. например, л. 233а комментария к монашеским обетам Кеуцанга Ринпоче Лобсанга Джамьянга Мунлама (р. 1689) (B1, S06519).
43
Сын Шарики: в доступном нам тибетском переводе из лхасского издания Кангьюра санскритское имя Шарадвати-путра (Śāradvatī-putra) означает полное имя матери Шарадвати. Шарад – это ссылка на «осень», а вати означает «имеющий» или «подобный». Иногда эти два слова в сочетании могут обозначать человека, «имеющего много осеней» или преклонных лет. Но более вероятно, что они относятся к матери монаха, лицо которой было ярким и мягким, как луна (как у śarac-candra). Чоне Лама рассматривает этот момент ниже (см. раздел 279), в своем объяснении последних слов сутры.
44
Эманация Разрушителя Препятствий: см. л. 33b классического объяснения секретных учений Чже Цонгкапы (B10, S05282); а также оригинальный комментарий мастера Чандракирти (л. 9b, S3, TD01785). «Разрушитель препятствий» (Skt: Sarva Nivarana Vishkambhin) – имя одного из «восьми близких сыновей», бодхисаттв, которые были особенно близки к Будде. Таким образом, Чоне Лама говорит, что Шарипутра не был, как принято считать, учеником на пути «слушателя» низшего пути, а скорее на пути бодхисаттвы или высшего пути.
45
В китайском языке: эти слова действительно встречаются по крайней мере один раз в семи проверенных нами изданиях китайского перевода. Соответствующими иероглифами там являются 善女人. Санскритское издание Конзе соглашается с этим (стр. 34, S23).
46
Как они должны практиковать пути? Считается, что эволюция духовной жизни каждого человека проходит через пять стадий реализации, или «путей». Мы начинаем с «пути накопления», который обычно инициируется личной трагедией и на котором мы накапливаем достаточно хорошей кармы, чтобы понять пустоту, которая навсегда избавит нас от всех страданий. Далее следует «путь подготовки», на котором мы обретаем интеллектуальное понимание пустоты, готовясь к ее непосредственному восприятию.
Затем следует «путь видения», когда мы непосредственно видим пустоту. Обработка, или привыкание, к этому прямому восприятию и использование его для окончательного устранения наших негативных эмоций называется «путем привыкания». Когда нам удается достичь этой цели, мы достигаем пятого пути: нирваны, или «прекращения обучения». Если мы делаем это с мотивацией помочь всем существам, мы достигаем полного просветления. Классическое изложение пяти путей можно найти в «Сокровищнице высшего знания» мастера Васубандху (S17, TD04089) и в «Драгоценности реализаций», записанной его сводным братом, мастером Асангой (S15, TD03786).
47
Сначала увидьте ясно: слово «ясно» здесь (yang-dag-par по-тибетски) встречается в версии сутры Чоне Ламы, но не в версии Кангьюра, в разделе, посвященном совершенству мудрости, который мы используем в качестве стандарта. Однако в версии Кангьюра, посвященной секретным учениям, это слово присутствует, и этот раздел широко распространен в современных тибетских монастырях традиции Цонгкапы.
48
Создали с помощью проекции: здесь, в самом начале сутры, очень важно четко понять, что значит «просто создано с помощью проекции»; по-тибетски rtog-pas btags tzam. Как, например, мы видим ручку, когда видим ручку?
Простой и точный способ представить себе этот процесс – это вообразить кармическое семя внутри нашего сознания. Когда семя раскрывается, появляется крошечное светящееся изображение ручки. Эта картинка летит к тем частям ручки, на которые мы смотрим, и «оседает» на них. И тогда нам кажется, что ручка существует «там, снаружи». Даже, например, собака, у которой в уме есть разные семена, может воспринимать эти же части как игрушку для жевания, поскольку именно этот ментальный образ ее ум проецирует на эти части.
К тому же обычно выглядит так, как будто ручка происходит извне, и нам еще предстоит достичь той точки в нашей духовной практике (а это происходит в конце пути подготовки, описанного ниже), когда мы сможем наблюдать, как она происходит из нас. Кармическое семя раскрывается, создает «образ» или «проекцию» ручки, а затем эта картинка выходит наружу и «приклеивается» к объединенным другим частям ручки, которые теперь составляют целостную ручку. Как мы будем читать здесь много раз, другие объединенные части ручки без этой картинки или проекции («то, что мы называем ручкой») сами по себе недостаточны, чтобы быть целостной ручкой. Если мы будем искать ручку среди этих частей по отдельности или среди всех вместе (без образа или проекции), мы никогда ее не найдем.
Остается только выяснить, как кармическое семя ручки попало в наш ум. Здесь на помощь приходят доброта и нравственность: семя ручки было посеяно в прошлом, когда мы делились ручкой или любым средством общения с теми, кто в них нуждался.
49
Далее по тексту: см. раздел 189 ниже.
50
Владыка отец и сыновья: Чже («Владыка») Цонгкапа и два его духовных сына, Гьялцаб Чже и Кедруп Чже.
51
Срединный путь: существуют четыре великие буддийские школы мысли древней Индии, и наивысшая из них называется школой «Срединный путь». Однако в данном случае Чоне Лама использует это выражение как способ смотреть на вещи. Как мы увидим позже, это срединный путь между двумя крайностями: думать, что вещи происходят со своей собственной стороны и поэтому не способны измениться, или думать, что если они не происходят со своей собственной стороны, то они вообще не могут существовать. Это все равно что ехать на машине прямо по центру проселочной дороги и избегать канав по обе стороны.
52
Если вы отмените одно из двух: см. лл. 40b–41a работы (S8, TD01800).
53
Четыре проблемы из книги «Что я действительно имел в виду»: это знаменитая сутра (S31, KL00106), которая составляет основу блестящего исследования Чже Цонгкапы о том, как толковать Будду, и переведена в настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика». Четыре упомянутые проблемы прекрасно обобщены Сера Чжецуном Чукьи Гьелценом (1469–1546) в его обзоре работ Цонгкапы (B23, S06820; см. л. 6b).
54
Ничего, кроме пустых вещей: см. л. 13b работы (B12, S05275–15).
55
Двери чувств и категории: дальнейшие способы – помимо пяти куч – разделения человека и вещей мира. Двенадцать дверей чувств делятся на шесть объектов чувств – видимая форма, звуки, запахи, вкусы, осязаемые предметы и мысли – и шесть субъектов, которые удерживают эти объекты – чувства и сознание чувств глаз, уха, носа, языка, тела и осознание мыслей. Восемнадцать категорий – это те же двенадцать, но с разделением субъектов на отдельные органы чувств и сознания чувств. Эти два деления – наряду с уже представленным делением на пять куч – являются основной темой первой главы знаменитой «Сокровищницы высшего знания» (S17, TD04089).
56
Дверь к свободе «сама пустота»: традиционно представлены три «двери к свободе»: дверь к свободе под названием «сама пустота»; дверь к свободе «где ничто не имеет никакого качества» и дверь к свободе «где нет желания будущего». Они означают, соответственно, мудрость, постигающую, что ничто не имеет собственной сущности в настоящем, ничто не имеет причины, которая реальна, и ничто не имеет результата, который реален. См. ясное изложение этой сложной темы великим мастером великого тибетского монастыря Сера Мей Кедрупом Тенпа Даргье (1493–1568) на л. 2b тома 4 его обзора произведения «Драгоценность осознаний» (B16, S00009–4).
57
То, на что мы можем указать как на физическую форму: это, по сути, классическое определение физической формы; поскольку иначе что-то вроде «красный» или «длинный» так трудно определить словами. См. например, л. 3b основополагающего изложения Нгаванга Таши из рода Сей (1678–1738), которое также включено в качестве тома в настоящую серию «Классика Алмазного Огранщика» (B5, S25009).
58
Ничто не становится чистым: ученики «Сутры Сердца» должны знать, что эта конкретная строка тибетского текста часто неправильно произносится в современной монашеской традиции. То есть dri-ma dang bral-ba med-pa ошибочно сокращается до dri-ma med-pa. См. например, л. 159а литургии для крупных монастырей в B17, S00207.
59
Никогда нигде не остаются: см. например, л. 408а третьей части «Совершенства мудрости в 100 000 строк» (S29, KL00008-3). Изначальные сутры, которые в первую очередь посвящены мудрости, постигающей пустоту, называются «Материнскими сутрами», потому что они порождают в качестве своих детей реализованных существ: арий, которые напрямую видели пустоту. См. объяснение великого монгольского ученого Чуджей Нгаванг Пелдена на л. 6а в первом томе его обзора «Драгоценность осознаний» Владыки Майтреи (B6, S00982–1).
60
Ничто не начинается ниоткуда: см. л. 496а сутры (S25, KL00171).
61
Никогда не начиналось: см. источник в прозе на л. 340b сутры (S18, KL00156).
62
Это именно то: см. л. 22а работы (S9, TD03825), которая вместе с проницательным комментарием Гьялцаба Чже переведена в настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика».
63
Поскольку вещи проистекают: полностью строки читаются так:
Поскольку вещи проистекают
В зависимости от других,
Их невозможно рассматривать
Таким способом мышления.
Вот почему
Логика взаимозависимости
Разрушает все сети
Ошибочных взглядов.
См. лл. 209б–210a работы (S4, TD03861).
64
Пустой от любой своей собственной природы: опять же, из его восхваления Будды за то, что он объяснил зависимое происхождение; см. л. 13b (B12, S05275–15).
65
Ничто из перечисленного не находится под собственной властью: см. л. 16а (S1, TD03846). Мы исправили чтение с bdag-gi на bdag ni, как указано в издании «Дерге Тенгьюр».
66
Мой ограниченный интеллект: существует древняя традиция, согласно которой гениальные мыслители делали подобные заявления просто из скромности; Чоне Лама, конечно же, прекрасно разбирается во всех этих моментах.
67
Несоответствие исчезло: смысл тибетской фразы gnyis-snang в том, что обычно существует несоответствие (gnyis su snang-ba) между тем, что мы думаем, что видим, и тем, что есть на самом деле. Когда мы видим пустоту напрямую, мы впервые за бесчисленные жизни перестаем сталкиваться с этим несоответствием. Если перевести эту фразу более буквально, как «дуализм», это не отражает этой идеи.
68
Какой-либо собственной природы: то есть в тибетском переводе, который мы используем, «какой-либо собственной сути», найденном в разделе C11.
69
С пустотой: то есть здесь, в разделе C15.
70
Четыре высшие истины: здесь стоит отметить, что английский (и русский) перевод оригинального санскрита chatur arya satya как «четыре благородные истины» является грубой ошибкой. Слово, переведенное как «благородные», в данном случае – arya, что скорее означает, что содержание этих истин напрямую воспринимается только арьей, или «реализованным человеком»: человеком, который пережил прямое восприятие абсолютной реальности. Факт такого восприятия сразу же подталкивает такого человека к следующей ступени в эволюции разумной жизни, к более высокому состоянию бытия. Итак, «четыре высшие истины».
71
С путем: Чоне Лама связал предыдущий раздел о четырех истинах с этим разделом, который начинается со знания, поскольку в буддийской технической терминологии слово, обозначающее абсолютную истину («путь»), подразумевает состояние знания – в особенности связанного с пустотой. См. например, л. 22b в первом томе диалектического анализа «Драгоценности реализаций» Кедрупа Тенпа Даргье (B15, S00001–1).
72
Ронгтикпа объяснил: «Ронгтикпа» буквально означает «комментатор из района Ронг Тибета» и является ссылкой на Ронгтуна («Учитель из Ронга») Шеджа Кунрика (1367–1449), писателя тибетской линии Сакья, который создал множество комментариев к буддийской классике, включая комментарий на «Сутру Сердца» под названием «Полное прояснение значения Матери» (Yum don rab-gsal), ссылаясь на Материнские сутры о совершенствовании мудрости. Приведенная здесь ссылка находится на л. 5a этой работы (B21, BDRC W28942).
73
Кто больше не видит: см. лл. 198б–199a этой сутры (S21, KL00013).
74
Это высшее совершенство: см. л. 191а той же сутры (S21, KL00013).
75
Это не поддается осмыслению: см. л. 6a работы (S15, TD03786).
76
Нет начала: см. л. 1b (S6, TD03824).
77
Больше не о чем думать: см. л. 32а (S35, TD03871).
78
Медитация конца потока: часто ее также называют «непрерывным путем в конце потока» (rgyun-mtha’i bar-chad med lam). Это технический термин для заключительной медитации, когда мы входим в просветление. См., например, л. 83b мастерского комментария Гелонга Шераба Вангпо (1500–1586) к «Освещению истинной мысли» Чже Цонгкапы (B22, S00273).
79
Достигают нирваны: в версии Чоне Ламы в этих строках нет слов «абсолютного конца», которые есть в нашем издании исходной сутры; но они появляются в его изложении ниже, и он объясняет свой выбор после этого.
80
Достигаем уровня Будды: мы рассмотрели выше работу Ронгтикпы; Гунг-ру Гьелцен Сангпо жил с 1383 по 1450 гг. и был третьим настоятелем монастыря Сера. Мы пока не нашли его отдельного комментария к «Сутре Сердца»; возможно, он оставил комментарии в других работах, и сейчас осуществляется их ввод в базу данных.
81
Нирвана, в которой ничего не остается: объясняется по-разному, но в основном означает «финальную» нирвану, в которой не остается ни обычного тела, ни ума. Джамьянг Гавей Лодру (1429–1503) учился у учителей из Гунг-ру и служил настоятелем монастыря Дрепунг. Мы пока не нашли его отдельного комментария к «Сутре Сердца», но вводим в базу данных его известные работы, чтобы найти эту конкретную цитату.
82
Нет никакого другого пути: см. л. 206а сутры (S21, KL00013).
83
Три различных трека: наша духовная эволюция проходит по пяти различным путям, которые были описаны выше. Существует три группы этих пяти путей (всего 15), по которым мы можем продвигаться.
Первые две группы относятся к низшему пути, то есть нам не хватает мотивации бодхисаттвы: желания спасти всех живых существ от всех страданий. Первая из двух низших групп называется «трек слушателя», и мы уже объясняли этот путь ранее (см. сноску 30). Следующая за этой группа – трек «самосозданных будд», которые являются не полными буддами, а практикующими, достигающими цели низшей нирваны после обучения у бесчисленных учителей в своих прошлых жизнях, но в этой жизни у них нет прямого учителя.
И, конечно же, высший трек – это высший путь бодхисаттв. Люди на первых двух треках могут видеть пустоту напрямую и использовать ее для достижения нирваны своего пути. Чтобы достичь состояния будды, они должны в конце концов вступить на трек бодхисаттвы и снова увидеть пустоту напрямую. Тема трех путей – одна из основных тем в традиционном обширном изучении «Драгоценности реализаций» Майтреи (S15, TD03786).
84
Другого не существует: см. л. 76b его «Хвала совершенству мудрости» (S7, TD01127).
85
Те, кто вошли в поток: то есть те, кто видели пустоту напрямую и таким образом стали арьями или «реализованными существами». С этого момента их неуклонный прогресс продолжается мощным потоком.
86
Относится к мудрости, постигающей пустоту: относится в основном к лл. 220a–220b сутры (S28, KL00016).
87
Первые пять совершенств: напоминаем, что это даяние, ведение нравственной жизни, преодоление гнева, радость от совершения добра и медитация. Шестым, конечно же, является мудрость.
88
Миллиарды слепых: см. л. 195b (S21, KL00013).
89
У кого есть глаза, чтобы видеть: см. л. 225b (S28, KL00016).
90
Один человек, который видит: см. л. 204a его «Вступления на срединный путь» (S4, TD03861).
91
Перешедшая на другую сторону: Чоне Лама играет с санскритскими глагольными корнями, которые входят в слово мантра, или «священные слова». Как отмечает Чже Цонгкапа в своем комментарии к знаменитым «Пятидесяти стихам о ламах», взятым из текста «Секретная коллекция» (Гухья Самаджа), слово мантра имеет две части: ман означает «ум» и тра означает «защищать».
Вторая часть происходит от санскритского глагольного корня /trā, означающего «спасать» или «защищать». Этот корень сам по себе является вторичным корнем, первичная форма которого – /tṛ (произносится как тер), что означает «проходить» или «пересекать». Именно это значение «тра» Чоне Лама и использует, поскольку совершенство мудрости (или, правильнее сказать, совершенствователь мудрости) – это буквально то, что помогает нам «перейти» и тем самым избежать океана боли. Само слово «совершенство», или парамита на санскрите, конечно же, буквально означает «перешедший» (ита) «на» (-м) «другую сторону» (пара).
Этимологию Чже Цонгкапы см. в «Комментарии к пятидесяти стихам о ламах», лл. 26a–26b (B14, S05269). Его цитату из «Секретной коллекции» можно найти на лл. 526a–526b «Последнего секретного учения» (S20, KL00443). Как всегда, корни мастерски представлены Дуайтом Уитни в его книге «Корни, глагольные формы и первичные производные санскритского языка» (E2, R00013); см. с. 64 и 67.
92
Прикасаются к своему просветлению: см. л. 193а (S21, KL00013). Вот весь отрывок:
Совершенство мудрости
Победоносных —
Это великая мантра знания;
Оно берет даже существ,
У которых нет способностей,
И успокаивает в них
Все горе, всю боль.
Все те, кто ушел за пределы, —
Защитники миров
В каждом уголке Вселенной —
Стали Царями благодеяний,
Выучив эти священные слова.
Те мудрецы, которые проживают жизнь,
Надеясь помочь другим,
Действуя в сострадании
По отношению к другим,
И кто тренирует себя
В этой мантре знания,
Достигают и прикасаются
К своему просветлению.
93
Четыре класса секретного слова: это четыре традиционных раздела секретных учений, которые варьируются от секретной практики, включающей много внешних ритуалов, до практики, которая почти полностью является внутренней.
94
Бодхи сваха: обратите внимание, что два слога svaha иногда традиционно сливаются вместе, как мы видим здесь, а иногда разделяются, как мы видим в комментарии. Традиционное произношение этого сочетания, даже среди индуистских мудрецов в современной Индии, часто звучит как со-ха.
95
Которые здесь я произношу для вас: священный слог «ом» в версии мантры, приведенной в комментарии Чоне Ламы, не встречается в доступном нам санскрите, равно как и ни в одной из версий сутры в издании Кангьюра, которое мы используем (издание в Лхасе). Возможно, он добавлен здесь в качестве традиционного «начального слога», чтобы указать, что мантра стала более стандартной.
96
Семь различных смыслов слова «ом»: классическим источником для этих семи является стих из секретной книги учения, известной под названием «Острие алмаза» (см. л. 341b S27, KL00480). Вот как он читается; «источник богатства», кстати, означает «мир», и поэтому этот священный звук называют самой драгоценной вещью в мире:
А теперь я объясню вам
Значение Ом,
Что есть сердце источника богатства.
Это имеет значение «наивысший»;
И «дарование богатства»; и «слава»;
И «удача»; «тот, кто обладает
Долей добра»;
«Принятие обязательств»;
И «благоприятность».
97
Идите к просветлению будды! Просветление слушателя или самосозданного будды не является полным просветлением; это лишь ссылка на низшую нирвану: постоянное прекращение негативных эмоций, еще не объединенное со всеведением. Третье просветление, упомянутое здесь, – это полное просветление, великий путь.
98
Празднование: в тибетской рукописи gsum-pa («третий») здесь ошибочно заменен на bzhi-pa («четвертый»).
99
Сын женщины: см. также сноску 40 выше.
100
Поток учений: см. л. 30b оды Чже Цонгкапы (B11, S05275–33).
101
Сердце совершенства мудрости: в последней строке Чоне Ламы нет слов «сутра великого пути».
102
Называть женщину «женой»: тибетское слово «мать» здесь означает «юм», которое также может быть почтительным вариантом слова «жена».
103
Хранители Слова: на тибетском языке – Кадампа, здесь имеется в виду школа ранних тибетских буддистов, которая развилась в Тибете после прибытия великого индийского мудреца Лорда Атиши (р. 982 г.). Их название традиционно объясняется на тибетском языке как bka’ gdams-par zhar-ba: «те, для кого все, что когда-либо произносил Будда (ка), стало для них личным советом (дампа) для их собственной жизни». См. например, л. 2а истории этой школы великого Гунгтанга Кончока Тенпая Друнме (1762–1823) (B2, S00960).
104
Рассмотрено ранее: в разделе 28 выше.
105
Этот заключительный раздел: ученые, пожалуйста, обратите внимание, что нумерация страниц нашего резервного скана текста из BDRC (библиографическая запись B4, W1PD90129) в этой части не по порядку – не запутайтесь!
106
Школа «Последствия»: высшее из двух отделений школы Срединного пути, одна из четырех великих буддийских школ древней Индии. Это высшая интерпретация пустоты, которой следовал сам Будда как в своих открытых, так и в секретных учениях. Слово «последствие» здесь относится к убеждению членов школы в том, что логического утверждения, указывающего на абсурдное последствие позиции оппонента о природе реальности, достаточно, чтобы привести их к пониманию правильного значения пустоты. См., например, великолепное объяснение этого названия, данное блестящим учеником Чже Цонгкапы Кедрупом Чже (1385–1438), на фр. 32b–33a его выдающейся «Интерлюдии о пустоте» (B3, S05459).
107
Голова и другие четыре компонента: традиционное перечисление частей физического тела, включающее четверти туловища и две руки, соединенные с ними; то же самое с двумя ногами; и затем голова. См. комментарий Джамьянга Шепая Дордже к «Сокровищнице высшего знания», часть 3, л. 22b (B9, S19100–3).
108
Все остальные предметы: приведенный здесь абзац правильный, но есть некоторые мелкие детали тибетского написания, которые неясны во всех доступных нам изданиях. Некоторые незначительные корректировки могут потребоваться, когда будет найден более качественный ксилографический оттиск.
109
По сути, также: см. лл. 109b–110a его знаменитого послания (S10, TD04158).
110
Шесть элементов: в древние времена человека считали состоящим из шести различных элементов, которые на самом деле были обоснованными описаниями элементарных энергий, составляющих физическую вселенную. Например, «земля» относилась не к частицам грязи, а к твердости, а «ветер» – не к тому, что движет ветвями деревьев, а к силе подвижности. В целом, это более сложная система, чем мы обычно считаем. См. классическое описание элементов на л. 5b в «Собрании тем по логике» Нгаванга Таши (B5, S25009).
111
Приходить и уходить: см. л. 10b работы (S6, TD03824).
112
Высказывает ту же мысль: см. например, л. 33а работы (S35, TD03871).
113
Примените то же мышление: см. л. 71а сутры (S33, KL00127). Версия, доступная нам в лхасском издании Кангьюра, представляет собой другой перевод оригинала, но с тем же смыслом: ,ji-ltar bdag gi ‘du-shes rig,de-bzhin kun tu blo yang gtong,
114
Понять все существующие вещи: см. л. 191а сутры (S21, KL00013).
115
Есть не что иное, как название: см. например, л. 102а части 1 «Совершенство мудрости в 100 000 строках» (S29, KL00008–1).
116
Ничем иным, как названиями: см. л. 202b; декларация «победоносными Буддами» (S21, KL00013).
117
Это всего лишь название: см. л. 110b (S10, TD04158).
118
Даже не пытайтесь: см. л. 205b его «Вступления на срединный путь» (S4, TD03861).
119
Цветок, распускающийся в воздухе: см. л. 13b (B12, S05275–15).
120
Стандартные крайние идеи: крайние идеи о том, что вещи никогда не меняются или что они должны полностью прекратиться, являются логическими следствиями мысли о том, что 1) вещи должны иметь какую-то собственную природу, или 2) если они не имеют какую-то собственную природу, то они не могут существовать вообще. Важно помнить об этом описании, пока мы будем продолжать.
121
Они зависят от своих частей и так далее: «так далее» здесь чрезвычайно важно, и это легко понять, если мы рассмотрим блестящее объяснение взаимозависимости – часто называемой по-английски «зависимым происхождением» – великого Пабонгки Ринпоче (1878–1941). В своем комментарии к знаменитым «Трем главным путям» Чже Цонгкапы он описывает три вида взаимозависимости, которым учат в буддизме.
Самый основной – это когда вещи зависят от своих причин. Учитывая, что все вещи должны существовать во взаимозависимости, нам нужно более широкое описание: такое, которое будет охватывать и такие вещи, как пустое пространство или саму пустоту, которые существуют, но не происходят от причин. Затем мы говорим, что «взаимозависимость» относится к тому, как вещи зависят от своих составных частей: например, направления пустого пространства; или пустота отдельных объектов в рамках целостной концепции пустоты.
Самая глубокая интерпретация взаимозависимости – это когда существование чего-то вроде ручки зависит от того, что ее части собираются вместе, а затем от образа (или «проекции», или «названия»), возникающего в нашем уме, чтобы объединить их. Этот образ возникает из кармического семени, и это семя было посажено (в случае с чем-то, что нам нравится) тем, что мы поделились тем, что у нас есть, с другими, кто в этом нуждается.
Таким образом, под «и так далее» подразумеваются семена и проекция кармического образа на совокупность частей. См. лл. 31a–31b краткого, но известного труда Пабонгки Ринпоче (B18, S00034).
122
Разрушает все сети: см. лл. 209b–210a книги «Вступление на срединный путь» (S4, TD03861). См. также сноску 60 выше.
123
Учитель, которому нет равных: см. л. 14а работы (B12, S05275–15).
124
Пустота всего: см. л. 9b его «40 °Cтихов» (S1, TD03846).
125
Как обстоят дела: Чоне Лама не указал автора этих строк, но, учитывая их размещение непосредственно после цитаты из «400 Стихов» Мастера Арьядевы, вполне возможно, что они взяты из нее. Ряд авторитетных тибетских мастеров действительно утверждали, что они взяты из «400 Стихов»; но мы не нашли их там в таком виде. Строки в том виде, в котором они приведены здесь, встречаются в Тенгьюре несколько раз, что наиболее заметно в двух знаменитых комментариях мастера Харибхадры к «Драгоценности реализаций» Владыки Майтреи. См. л. 314b более длинного комментария (S38, TD03791) и л. 130a более краткого (S37, TD03793).
126
Впадать в крайности: у Чоне Ламы здесь много каламбуров, не все из которых могут быть переданы английским (и русским) языком. Тибетское слово «крайность» здесь – mtha’ (эквивалентно anta на санскрите). Оно также может относиться к последнему краю чего-то вроде обрыва; или к невозможному объекту крайнего взгляда; или, в более широком смысле, даже к самому взгляду, а также к пропасти под обрывом.
127
Скованный тенденцией: здесь имеется в виду, что, когда человек переживает, например, свое первое прямое восприятие пустоты, он не может в этой медитации продолжать представлять, что вещи имеют какую-то собственную природу. Но после этого опыта семена видения вещей как происходящих с их собственной стороны вновь обретают силу, и пока практикующий не достигнет достаточного уровня, он будет продолжать – вне глубокой медитации на пустоту – видеть вещи таким образом. При этом они осознают, что их видение ошибочно, и поэтому мы не можем, как говорит Чоне Лама, назвать их «скованными» этим взглядом. См. например, фр. 70b–71a объяснения Чуджи Нгаванг Пелдена снова в его словесном комментарии к «Вступлению на срединный путь» (B7, S00981).
128
Три драгоценности: традиционная троица буддийской веры: Будда, Дхарма и Сангха. На глубоком уровне они определяются, соответственно, как 1) человек, достигший физических и ментальных форм Просветленного существа, которые имеют «место» для существования только благодаря присущей им пустоте; 2) непосредственное восприятие пустоты и 3) любой человек, когда-либо испытавший это восприятие. См., например, блестящее изложение Кедрупа Тенпа Даргье (1493–1568), автора многих блестящих учебников для тибетского монастыря Сера Мей, в последней четверти второго тома его диалектического анализа «Драгоценности реализаций» (B15, S00001–2).
129
Как все вещи существуют или сколько вещей существует: традиционное разделение всех вещей на их реальную природу и их бесконечные, номинальные выражения. Только всезнающее существо может одновременно воспринимать и то, и другое. См. например, л. 41b из учения о шагах пути к просветлению Его Святейшества второго Панчен-ламы Лобсанга Йеше (1663–1737), л. 41b (B20, S06980).
130
Будды говорят то, что говорят: см. л. 24а его «Семидесяти стихов о пустоте» (S11, TD03827).
131
Следует из мнения мира: см. л. 209b книги «Вступление на срединный путь» (S4, TD03861).
132
Таким образом, возникает разногласие: см. л. 200b говорится в «Кратком изложении» (S21, KL00013).
133
Не я с миром: полное название источника – «Возвышенная сутра Великого пути» под названием «Презентация трех обетов», раздел в «Ста тысячах повторений Дхармы», известный как «Великая груда редких и бесценных драгоценностей»; см. л. 14а (S26, KL00045).
134
На основе различных частей: этот стих, несомненно, взят из автокомментария мастера Чандракирти к «Вступлению на срединный путь», где он встречается дважды; см. л. 296b и л. 299b (S5, TD03862). Там это относится только к «сутре». Почти те же строки встречаются еще по крайней мере трижды в Тенгьюре, опять же без авторства (см. л. 71b в TD04421, S36; л. 80b в TD03856, S13; и л. 71a в TD03885, S34); за исключением того, что в последнем случае говорится, что они были произнесены «Защитником». Мы не нашли соответствующего отрывка в нынешнем Кангьюре.
135
Сидеть в пространстве и созерцать пространство: см. лл. 494a–494b тантры (S30, KL00442).
136
Дивнее дивного: см. л. 41b этой работы (S8, TD01800). «Вторая глава» здесь относится к только что упомянутой коренной тантре «Секретного собрания», которая называется «О Желании просветления»; см. лл. 438a–440a (S30, KL00442).
137
Что еще более удивительно? См. л. 14a его «Восхваления зависимости» (B12, S05275–15).
138
Будда, вернувшийся на землю: разумеется, со ссылкой на Чже Цонгкапу Лобсанг Дракпу.
139
Год Железной Свиньи: соответствует 1730 г.; Чоне Ламе в то время было 55 лет, и он находился в расцвете своих философских сил. Из его биографий мы знаем, что он любил проводить много времени в тишине в своей комнате, занимаясь учебой, медитацией и писанием.
140
См. сноску 26.
141
Каждый святой воин: обратите внимание, что для комбинированного коренного текста мы приводим версию Кангьюра как есть, даже если она отличается от санскритской формулировки, которую мы выбрали in situ в комментарии выше. Это делается для того, чтобы дать читателю представление о возможных вариантах санскрита и сохранить целостность оригинальной версии Кангьюра.
142
Объяснение значений этих слов было дано ранее в тексте.