Муки Галилея — страница 11 из 40

— От меня ему никакого прока. Столько лет вести исследования — и не оставить толковых результатов. А годы идут.

— Но и руки опускать пока рано. Кстати, ты ведь до сих пор холостяк. О женитьбе не задумываешься?

Услышав слова Юкимасы, Намиэ удивлённо заморгала. Она была уверена, что Юкава женат.

— Во всяком деле, как мне думается, есть своё, естественное течение событий. И течение, сопутствующее семейной жизни, в моём случае перегорожено где-то в верховьях.

— Сказал бы проще: холостым живётся вольготней! — ухмыльнулся Юкимаса, отпивая коньяк, а затем его лицо вновь стало серьёзным. — Но осмотрительность в браке однозначно не повредит. Мне бы тоже в своё время стоило вести себя немного осмотрительней. Моими мыслями тогда владели научные исследования, а к женитьбе и созданию семьи я не питал особого интереса. С будущей супругой меня свёл человек, перед которым я был в долгу, и на брак я согласился просто потому, что не смог придумать причину для отказа. Но важные решения в жизни нельзя принимать столь легкомысленно. Когда жена ушла от меня, забрав с собой ребёнка, я её возненавидел, но сейчас я понимаю, что и сам был не без греха. Нам бы с ней следовало поговорить, да я заупрямился. И как раз тогда ко мне обратились из Массачусетса. Предложили совместное исследование на два года. Я махнул в Америку, даже не предупредив жену. Два года на деле растянулись до трёх. За всё это время я ей ни разу не позвонил. Так что неудивительно, что она на меня взъярилась.

Юкимаса осушил свой бокал и поставил его на стол. Потянулся рукой к бутылке.

— Папа!

— Вам, пожалуй, хватит, — сказал Юкава.

— Только сегодня. И это последний.

После таких слов Намиэ не стала ему перечить. Нехотя взяла бутылку и плеснула немного коньяка в бокал отца.

— Добавь ещё чуток.

— Нет. На этом всё. — Она заткнула бутылку пробкой.

В тот же миг зазвонил лежавший на кухне мобильный телефон. Она могла подумать только об одном человеке, который стал бы звонить посреди ночи.

— Ответь. Это, наверное, он, — сказал Юкимаса.

— Прошу меня извинить. Господин Юкава, проследите, пожалуйста, чтобы отец больше себе не наливал.

— Слушаюсь.

Услышав ответ Юкавы, Намиэ вышла на кухню. Сняла трубку — и действительно, звонил Соскэ Конно.

— Прости, я только что вернулся. Мать мне всё рассказала. Вот вам досталось!

Дом Конно находился в том же районе. Он учился в той же младшей школе и в той же средней, где и Намиэ. Но из-за разницы в возрасте вместе они туда не ходили.

— И не говори. Просто кошмар.

— Насколько я понял, загорелся флигель… и живший в нём человек погиб… — Конно замялся. Было заметно, что он пытается скрыть свои эмоции.

— Да. Он мёртв. — Намиэ тоже всеми силами старалась, чтобы голос звучал ровно.

— Ясно, — только и смог выдавить Конно. Он замолчал. Намиэ тоже ничего не говорила. Было очевидно, что они думают об одном и том же, но ни один из них не осмеливался произнести это вслух.

— А ты как? Не пострадала? — спросил наконец Конно.

— Нет. Главное здание пожар не затронул. Отец тоже в порядке.

— Рад за вас. Но ведь это поджог, да? Вам не опасно там оставаться? Преступник мог затаиться где-то поблизости.

— Об этом не беспокойся. Снаружи нас всю ночь будут охранять полицейские. К тому же к нам приехал ученик отца.

— Ну, тогда ладно. И всё же, почему так получилось? Бог с ним, с флигелем, но меня прямо в дрожь бросает, как подумаю, что пожар могли устроить в главном здании.

— Да уж. Но этого можно не бояться.

— Почему?

— Похоже, преступник охотился за тем человеком.

— Вот как? Значит, флигель вспыхнул не случайно?

— По-видимому, нет. Подробней расскажу, когда встретимся.

Обсуждать сейчас детали произошедшего ей казалось неразумным.

— Понял. Тогда ложись скорее спать. Когда мы увидимся?

— Пока сказать сложно. Я завтра напишу.

— Хорошо. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — ответила Намиэ и повесила трубку.

Когда она вернулась в гостиную, Юкава разглядывал корабль в бутылке.

— Он уже собирается, поедет в гостиницу. Такси будет минут через десять, — сказал Юкимаса.

— Сожалею, что мы задержали вас так поздно. Простите великодушно. — Намиэ поклонилась Юкаве.

— Что вы, я замечательно провёл время. Боюсь, завтра у вас будет тяжёлый день. Пожалуйста, берегите себя.

— Спасибо за заботу.

— Следователи, которые сегодня приезжали, Кусанаги и Уцуми, — я их знаю. Можете на них рассчитывать. С ними всегда можно посоветоваться в случае каких-то затруднений. Если же вам это почему-то неудобно — скажите мне.

— Мы так и сделаем. Извините, что причиняем вам столько хлопот. — Намиэ вновь поклонилась.

Юкава поставил бутылку с кораблём на место.

— Что ни говори, великолепная работа. Похоже, пальцы у вас работают не хуже прежнего.

— Увы, до прежнего им далеко. Но приятно знать, что ты в состоянии создать что-то своими руками. Вот, кстати, тоже сам смастерил. — Юкимаса протянул ему трость.

— Да? — Юкава взял её в руки и внимательно осмотрел.

— Попробуй повернуть набалдашник.

— Так? — Юкава повернул. Потом, словно что-то почувствовав, потянул за него. Ручка выдвинулась сантиметров на двадцать, словно телескопическая штанга.

— Я взял детали от сломанного складного зонтика, — пояснил Юкимаса. — Посох лентяя! Использую, когда надо что-нибудь подтащить поближе. Если не дотягиваюсь — можно сделать подлиннее.

— Здорово. — Юкава задвинул ручку на место. И в этот момент он кое-что заметил: — А это что за выключатель?..

Он нажал кнопку, и сбоку на стене появилась маленькая красная стрелка.

— Зачем здесь лазерная указка? — спросил Юкава.

— Затем, разумеется, зачем вообще используют лазерные указки. Вот, например. — Юкимаса забрал трость и нажал на выключатель. На одной из коробок, стоявших на серванте, зажглась красная стрелка. — «Юкава, будь другом, подай ту коробку». Когда отказывают ноги, появляется необходимость во всяких палочках-выручалочках.

Юкава кивнул и улыбнулся Намиэ:

— Да он ещё всех нас переживёт.

— Это точно, — кивнула она в ответ.

Вскоре прибыло такси, и Юкава уехал. Стоя позади Юкимасы, Намиэ смотрела, как он провожает отъезжавшую машину, — и выглядел он бесконечно одиноким.

6

Метрах в ста дальше по дороге, проходившей перед особняком семьи Томонага, находился дом семьи Касивабара. Его хозяйка, шестидесятипятилетняя Рёко, была посвящена в семейные дела соседей. Похоже, они довольно давно дружили.

— Значит, поначалу господин Томонага скрывал от соседей, что его сын вернулся? — спросила Каору, раскрывая блокнот.

Она заговорила с Рёко, когда та развешивала во дворе бельё для просушки. Женщина пригласила её присесть на веранде и даже принесла целую корзинку мандаринов. Слухи о вчерашнем происшествии, по-видимому, уже разнеслись по округе, и визит полицейских не стал для Рёко неожиданностью. Она объяснила, что вчера вечером отлучалась на поминовение умершего родственника, а когда вернулась, пожарные уже уехали.

— Наверное, ему не хотелось рассказывать о сыне-лоботрясе. К тому же последний раз он видел его ещё младенцем. Такого и людям-то непонятно как представить! Но тем не менее он дал ему кров, пусть и во флигеле. Родной сын как-никак, вот чувства и взыграли.

— Тогда от кого же вы, госпожа Касивабара, узнали, что сын живёт в доме отца?

— От госпожи Намиэ. Но я ещё раньше это заподозрила. Город маленький, слухи разлетаются быстро. Любой насторожится, когда по улицам вдруг начинает шляться незнакомый, странно одетый мужчина. И если он и его хулиганистая компания раз за разом закатывают гулянки до поздней ночи. То он взрывает петарды во дворе, то без спроса запускает какую-то диковинную лодку в пруд, — сплошные неприятности. Тут и господин Томонага, похоже, понял, что нельзя больше ничего скрывать от соседей и надо во всём им признаться. Но вы же знаете, как у него со здоровьем. В конце концов, обходить дома́ с извинениями пришлось госпоже Намиэ. Вот уж кого больше всего жаль! Представляете, после смерти господина Томонаги бедняжка не унаследует ни гроша, ведь её мать так и не приняли в семью. По-моему, это ужасно. Девушка так преданно за ним ухаживает! — словно изливая накопившиеся обиды, скороговоркой выпалила Рёко.

— У господина Кунихиро были какие-либо стычки с соседями?

— Да постоянно! Он же как себя вёл: что хочу, то и ворочу. Но мы старались как можно реже с ним связываться. Особенно с тех пор, как в дом зачастили подозрительные люди.

— Что за подозрительные люди?

— Сборщики долгов! Ладно бы непутёвый сынок просто заявился к отцу, так он, похоже, задолжал изрядную сумму.

Вчера вечером Томонага об этом не упомянул.

«Наверное, не нашёл силы в этом признаться», — предположила Каору.

— А кому он был должен?

— Этого я не знаю, но сомневаюсь, что дело законное. Уж больно тёмные личности к нему наведывались. А правда, что вчерашний пожар — это не просто поджог? Соседи говорили, мол, полиция спрашивала, не видели ли здесь людей с холодным оружием…

— Простите… Пока ничего определённого сказать нельзя.

Каору поспешила откланяться. И после настойчивых уговоров взяла с собой два мандарина.

Опросив жителей ещё нескольких домов, Каору вернулась в управление местной полиции. В зале для совещаний она обнаружила Мамию и Кусанаги. Последний изучал личные связи Кунихиро Томонаги.

— Сказать одним словом — кретин, — сообщил Кусанаги. — Его мать, Кадзуё, съехав от мужа, подрабатывала в конторе своего отца — налогового консультанта. Однако тот скоропостижно скончался, и её источник дохода в одночасье иссяк. Теперь понятно, почему она отказала Томонаге в разводе. Он честно обеспечивал существование и ей, и сыну, благодаря чему Кунихиро закончил старшую школу, не зная, что такое бедность. Какое-то время он пробовал себя на разных поприщах, но, пристрастившись по дурости к азартным играм и походам по злачным местам, работать и вовсе перестал. Долги, о которых узнала Уцуми, тоже связаны со ставками. Его уже давно внесли в чёрные списки компаний, обслуживающих платёжные карты. Однако же, по словам его приятелей по увеселениям, после того, как он поселился у отца во флигеле, все долги были погашены. Иначе говоря, их выплатил Томонага.