Примечания
1
Подробно жизнь и труды Хёрстон представлены в следующих книгах: Boyd V. Wrapped in Rainbows: The Life of Zora Neale Hurston. New York: Scribner, 2003; Cotera M. Native Speakers: Ella Deloria, Zora Neale Hurston, Jovita González, and the Poetics of Culture. Austin: University of Texas Press, 2008; Hemenway R. Zora Neale Hurston: A Literary Biography. Urbana: University of Illinois Press, 1977; Kaplan C., (ed. Zora Neale Hurston): A Life in Letters. New York: Doubleday, 2002; King C. Gods of the Upper Air. How a Circle of Renegade Anthropologists Reinvented Race, Sex, and Gender in the Twentieth Century. Doubleday, New York, 2019.
2
В книге сохранены использованные Боасом и Хёрстон термины «негр» и «ниггер», в настоящее время рассматривающиеся как некорректные. И переводчик, и редактор посчитали возможным не вторгаться в документ эпохи и не заменять эти слова на термин «афроамериканец» и др. – Д. Ф.
3
Имеются в виду знаменитые Сказки дядюшки Римуса (Uncle Remus), образцы афроамериканского фольклора, собранные и опубликованные в девяти книгах Джоэлем Чандлером Харрисом (1849–1908). – Д. Ф.
4
«Родить от кайзера» значит уехать из родных мест и вернуться с богатым, часто белым, мужем. – Прим. пер.
5
Герой народных сказок, а не Джон Генри, занимающий в негритянском фольклоре то же место, что у белых занимает легендарный машинист Кейси Джонс.
6
Карточная игра, происходящая от мексиканской игры кункен, в которой нужно сбрасывать карты в определенных комбинациях. – Прим. пер.
7
Старый Масса (искаж. англ. master) – хозяин, рабовладелец. – Прим. пер.
8
Имеется в виду большой, на весь противень, плоский бисквит с пряностями и патокой, который пекут в южных штатах. – Прим. пер.
9
Имя героя в негритянских сказках. См. Глоссарий.
10
Бугер (от англ. boogie man) – сказочное чудище. – Прим. пер.
11
Пахта – жидкость, которая остается после сбивания масла. В наши дни часто используется в кулинарии в южных штатах. – Прим. пер.
12
Старик Нора – Ной.
13
Шоссе, пересекающее остров Мерритт во Флориде с севера на юг. – Прим. пер.
14
То есть громко болтают, шутят, подначивают друг друга (от франц. beaucoup).
15
То есть громко болтал. См. Глоссарий.
16
Курица. Считается, что ее очень любят священники.
17
Округ в штате Флорида. – Прим. пер.
18
Разновидность пасьянса для двух игроков. – Прим. пер.
19
«Случится что-то важное».
20
Отсылка к библейскому сказанию о наложнице Авраама Агари, у которой родился сын Измаил, давший начало арабским племенам. – Прим. пер.
21
См. Глоссарий.
22
То есть не признаю их. – Прим. пер.
23
В описываемый период афроамериканцы нередко носили подобные говорящие имена и прозвища. В дальнейшем читатель встретит имена вроде «Сладкая», «Офицер» и т. д. – Прим. пер.
24
Евангелие от Матфея (16:18). – Прим. пер.
25
См. Глоссарий.
26
Рафаил и Гавриил.
27
Подобные фразы, которыми часто заканчиваются негритянские сказки, будут встречаться в книге и дальше. – Прим. пер.
28
Вежливое обращение к отцу, принятое у американцев в те времена, о которых идет речь. Местами сохраняется и по сей день. – Прим. пер.
29
Город в штате Флорида.
30
Следующая история имеет европейские корни, но в негритянском варианте получила новую окраску.
31
То есть «ты ничем не рискуешь». Пиджак и обувь игрок оставил под окном, чтобы сбежать в случае проигрыша.
32
То есть «ты трусишь».
33
См. Глоссарий.
34
Игра, в которой участники водят хоровод под песенку «Обойдем вокруг горы». Вместо «обойдем» каждый раз называют новое действие, которое нужно изобразить. – Прим. пер.
35
В перечисленные игры играют стоя и двигаясь в кругу: поют, хлопают, приплясывают, перетягивают носовые платки и т. д. – Прим. пер.
36
Игра имеет много вариантов, большинство из которых предполагают напевный счет до двенадцати и догонялки: цыплята убегают от ведьмы. – Прим. пер.
37
При деньгах.
38
Играть на гитаре.
39
Имеются в виду сухопутные черепахи, из мяса которых на Юге готовят суп, жаркое и пр. – Прим. пер.
40
См. Глоссарий.
41
Джук – трактир, часто с музыкой. – Прим. пер.
42
Другое название водяного щитомордника, чья длина превышает полтора метра. – Прим. пер.
43
См. Глоссарий.
44
Сутенеры. – Прим. пер.
45
Металлическая емкость с ручкой и крышкой, обычно круглая, в которой рабочие брали с собой обед. – Прим. пер.
46
Низкооплачиваемый белый надзиратель на железной дороге, примерно то же, что и болотный босс, который командует лесорубами.
47
См. Глоссарий.
48
Имеется в виду растение дурман обыкновенный. – Прим. пер.
49
Откровение (21:27). – Прим. пер.
50
Западноафриканское слово, обозначающее белых.
51
Отсылка к христианскому гимну. – Прим. пер.
52
Выдуманное место, встречающееся и в сказках дядюшки Римуса. – Прим. пер.
53
Солнце. – Прим. авт.
Традиционный образ солнца (солнце – она), хорошо известный в том числе по песне Go Down Old Hannah, создание которой приписывается афроамериканским заключенным в Техасе и относится к началу XX века. – Д. Ф.
54
Считается, что яйцо доставляет курице неприятные ощущения, пока она его не снесет.
55
То есть с очень черной кожей.
56
Раньше, когда строили деревянный дом, приглашали соседей помочь. При этом подавалась обильная закуска и выпивка, и все очень весело проводили время.
57
В другой версии сказки это не пересмешники, а сойки.
58
Плетевидный полоз. Он гоняется за жертвой и хлещет ее хвостом. – Прим. пер.
59
Имеется в виду лягушка-бык, меняющая кожу. – Прим. пер.
60
Пролив во Флориде. – Прим. пер.
61
В американском фольклоре перепелка кричит «Боб Уайт». – Прим. пер.
62
См. Глоссарий.
63
Теплолюбивое лиственное дерево. – Прим. пер.
64
Пренебрежительное обозначение белого человека. Предположительно происходит от звука кнута. – Прим. пер.
65
Согласно позднейшим пояснениям автора, пригород Ада. – Прим. пер.
66
Мясо каймановой рыбы съедобно, но икра для человека ядовита. – Прим. пер.
67
Считается, что от сильного голода у человека белеет кожа вокруг рта.
68
Сравнение отсылает к Библии: Джо хочет сказать, что негры – потомки Агари, а белые – Сары. – Прим. пер.
69
Распространенное обращение к любовнику. – Прим. пер.
70
То есть дело дошло до критической точки.
71
То есть не теряй времени.
72
Звук, выражающий пренебрежение. – Прим. пер.
73
То есть ощутили прилив религиозных чувств благодаря пению.
74
Бытие 2:21.
75
См. Глоссарий.
76
Топливо на основе этилового спирта с добавлением метилового спирта и ацетона. – Прим. пер.
77
Колода, заранее сложенная определенным образом. – Прим. пер.
78
См. Приложение.
79
То есть ничем не рискуешь, готов в любую минуту сбежать.
80
Валет, дама или король. Иногда к картинкам относят и туз. – Прим. пер.
81
Воображаемое место наподобие Джинни-Гэлл.
82
Предмет, по законам худу заговоренный на удачу в картах.
83
См. Приложение.
84
То есть пытается вести себя, как мужчина. – Прим. пер.
85
Лига африканских общин. – Прим. пер.
86
Приблизительно 49 размер. – Прим. пер.
87
Брус в горизонтальном положении, употребляющийся там, где почва не позволяет забивать сваи. – Прим. пер.
88
Джек-с-фонарем – в Америке другое название блуждающих огней. – Прим. пер.
89
Город во Флориде. – Прим. пер.
90
К Глубокому Югу традиционно относят штаты Луизиана, Миссисипи, Алабама, Джорджия и Южная Каролина. – Прим. пер.
91
Он был колдуном. Колдунов всегда называют двухголовыми.
92
Имеется в виду североамериканская совка, по-английски ее еще называют «дрожащая сова». Совка издает высокий, дрожащий звук. – Прим. пер.
93
Лес, где собирают смолу для производства скипидара.
94
Карточная игра, рассчитанная на 2–6 участников. – Д. Ф.
95
То есть «присуждаю тебе очко».
96
Прежнего убила пантера неделю назад. – Прим. пер.
97
То есть шесть футов земли над похороненным. – Прим. пер.
98
Возможно, отсылка к Книге Иова: «Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое». Книга Иова 22:22. – Прим. пер.
99
Гусеницы, переползающие дорогу, традиционно считаются признаком наступающей осени, но здесь, по всей вероятности, имеется в виду весна 1928 г. – Прим. пер.
100
Жрец вуду. – Прим. пер.
101
Джон-прыгунок – блюдо из риса и гороха.
102
Большой Джон-завоеватель – корень, часто применяемый в колдовстве.
103
Джорджтаун – город во Флориде. – Прим. пер.
104
То есть навел порчу. – Прим. пер.
105
Колдунья худу. – Прим. пер.
106
Старый квартал (франц.) – Прим. пер.
107
В описываемые времена – здание городского совета. – Прим. пер.
108
Квартерон – человек, чей дед или бабушка принадлежали к черной расе.
109
День Святого Иоанна – 24 июня. – Прим. пер.
110
Головной убор наподобие тюрбана, который по закону должны были носить чернокожие рабыни в Америке. Тийон оставался в ходу и после отмены рабства. – Прим. пер.
111
Колдовские принадлежности – см. Приложение. – Прим. авт.
Иначе: марсельский уксус. Винный уксус, настоянный на травах и чесноке. Считалось, что он излечивает чуму. – Прим. пер.
112
Имеется в виду китайский мискантус, травянистое растение. – Прим. пер.
113
Старинная аптекарская мера веса, в зависимости от страны варьирует от 3,1 до 4,375 г. – Прим. пер.
114
То есть духа.
115
Сдобный хлеб, часто в форме креста, посоха или короны, украшенный кунжутом. Его пекут в марте на день святого Иосифа.
116
Потомок белого и квартерона. – Прим. пер.
117
Квартал в Алжире, в то время населенный преимущественно черными. – Прим. пер.
118
Во имя Отца, Сына и Святого духа, аминь (лат.) – Прим. пер.
119
То же самое, что уксус четырех воров. – Прим. пер.
120
Пол Робсон (1898–1976) – чернокожий певец, актер и игрок в американский футбол.
121
Офанимы или престолы – ангелы, согласно Писанию, имеющие вид колеса или сферы. – Прим. пер.
122
Луизиана разделена на 64 прихода – аналогично тому, как другие штаты делятся на округа. – Прим. пер.
123
Карточная игра, схожая с покером. – Прим. пер.
124
Имеется в виду роющая оса, которая лепит из глины гнезда для личинок. – Прим. пер.
125
Квартал Нового Орлеана на западном берегу Миссисипи. – Прим. пер.
126
Представители этих народов часто попадали в Америку в качестве рабов.
127
О суевериях, связанных с внезапной смертью, см. Приложение.
128
Записано со слов Пьера Ландо из Нового Орлеана.
129
То есть магические амулеты.
130
Выдуманное имя, которое называют, когда нельзя назвать настоящее. – Прим. пер.
131
С древних времен существует поверье, что магнетит бывает «мужским» и «женским». – Прим. пер.
132
Павел вошел в число апостолов после Вознесения Христа и самоубийства Иуды. Таким образом апостолов снова стало двенадцать. – Прим. пер.
133
Sic. Вероятно, имеется в виду мелегеттский перец или африканский кардамон (ниже он же описан как гвинейское райское семечко и гвинейский перец). – Прим. пер.
134
Счастливые бобы, бобы моджо – различные разновидности бобов, которым учение вуду приписывает магические свойства. – Прим. пер.
135
Ялапа. – Прим. пер.
136
Галангал. – Прим. пер.
137
Каланхоэ. – Прим. пер.
138
Горчичник. – Прим. пер.
139
Набалус змеиный. – Прим. пер.
140
Седум. – Прим. пер.
141
Аплектрум. – Прим. пер.
142
Новенна (девятина) – в католицизме молитва о чем-либо, читаемая в течение девяти дней. – Прим. пер.
143
Травяная мазь на основе вазелина. – Прим. пер.
144
При менструации.