Мурли — страница 5 из 20

Иной раз, приходя после работы домой, он заставал Мурли на корточках в углу. Она сидела, неподвижно уставившись на дырочку в стене возле самого пола.

— Юффрау Мурли! — окликал ее Тиббе. — Когда же наконец вы оставите ваши кошачьи замашки? Дамам неприлично сторожить мышиную норку!

Она вставала и ласково терлась головой о его плечо.

— Это тоже неприлично, — вздыхал Тиббе. — Дамы не трутся головой и не мурлычат. Мне бы хотелось, чтобы вы поскорей отучились от ваших кошачьих штучек.

— «Кошачьи» — тоже нехорошее слово, — поправила его Мурли. — Нужно говорить «кошкины».



— Пусть будут «кошкины». И вообще, мне кажется, что вы все больше становитесь кошкой. Вам нужно общаться с людьми. И меньше шляться по крышам, а ходить днем по улицам.

— Я опасаюсь, господин Тиббе. Я боюсь людей.

— Но это же глупо! С какой стати вам бояться людей?

Она смущенно взглянула на него и скрылась в кладовке.

Тоже мне учитель выискался, подумал Тиббе. Я и сам всех боюсь. Мне самому куда больше нравится общаться с кошками.

Но он решил проявить принципиальность.

— Что я вижу! — воскликнул он однажды.

Мурли умывалась. Она облизывала языком руку, а потом облизанной рукой терла за ухом.

— Ну уж это не лезет ни в какие ворота! — закричал Тиббе.

— Просто я… — виновато пробормотала Мурли, — я думала, что так получится быстрее.

— Что получится быстрее? Умыться?

— Нет, под душем, конечно, быстрее. Я имела в виду — опять превратиться в кошку. Я все еще надеюсь… все-таки мне хочется быть кошкой.

Тиббе рухнул на диван.

— Ради Бога, — сказал он, — бросьте вы эти ваши дурацкие шуточки. Вы никогда не были кошкой, все это фантазии, вам это приснилось.

Мурли промолчала.

— К сожалению, — продолжал Тиббе, — я не верю в ваши выдумки.

Мурли зевнула и пошла прочь из комнаты.

— Что вы собираетесь делать?

— Пойду в свою коробку, — ответила она.

Флюф потерся о ее ноги, и они скрылись за дверью.

— Уж если вы были кошкой, назовите имя вашего хозяина!

Мурли не удостоила его ответом. Тиббе услышал мурлыканье. Кошачий разговор. Две кошки о чем-то совещались в кладовке.



Секретарша


Как-то раз, поднимаясь к себе на чердак, Тиббе услышал сердитые крики. Ему показалось, что в комнате у него дерутся кошки.

Он помчался наверх, перепрыгивая через три ступеньки, и, словно ураган, ворвался в свое жилище.

У него были гости. Однако сцена, представшая перед его взором, мало напоминала дружественный визит.

На полу сидела маленькая девочка Биби. Напротив нее, тоже на полу, сидела Мурли, и обе они, вырывая что-то друг у друга из рук, истошно вопили.

— Что здесь происходит? Что там у вас такое? — воскликнул Тиббе.

— Отпусти! — кричала Биби.

— Что там? — бросился их разнимать Тиббе. — Юффрау Мурли! Немедленно отпустите!

Глаза Мурли хищно сверкнули, сейчас она походила на кошку больше, чем когда-либо.

В ее взгляде мелькнуло что-то холодное и зловещее, она не разжимала руку. Ее пальцы с острыми коготками еще крепче вцепились во что-то.

— Отпустить, я сказал! — гаркнул Тиббе и ударил Мурли по руке. Отшатнувшись, она злобно зашипела и разжала пальцы. Ее коготки, словно молния, полоснули его по носу.

Тиббе увидел, что это было. Полуживая белая мышь.



Плача от страха и возмущения, Биби осторожно взяла мышку и посадила ее в коробочку.

— Бедненькая моя мышка, — всхлипывала она. — Я только хотела ее показать, а эта… как наскочит… Я пошла домой. Ноги моей больше здесь не будет!



— Подожди, Биби, — заволновался Тиббе. — Пожалуйста, не уходи. Это юффрау Мурли. Она… она… — Тиббе на минуту задумался. — Она моя секретарша и совершенно не злая. Честное слово, она просто обожает мышей.

Мурли уже поднялась с пола, она не сводила глаз с коробочки. Было заметно, что мышей она действительно обожает, правда, не совсем в том смысле, какой подразумевал Тиббе.

— Не так ли, юффрау? — строго спросил он. — Вы не причините зла бедной мышке?

Мурли наклонила голову, собираясь потереться о его плечо, но Тиббе отступил в сторону.

— А это что у тебя такое, Биби? — спросил Тиббе, указывая на большой металлический ящик.

— Это копилка. Я хожу с ней по домам и собираю деньги, — шмыгнула носом Биби. — На юбилейный подарок господину Смиту. А у вас на носу кровь.

Тиббе потер нос. И впрямь кровь.

— Ерунда, — отмахнулся он, — давай я тоже брошу что-нибудь в твою копилку.

— А еще я пришла показать рисунок, — уже окончательно успокоилась Биби. Она развернула большой лист ватмана, и Тиббе с Мурли воскликнули в один голос:

— Да это же Помоечница! Прямо как живая!

— Я нарисовала ее для школьного конкурса, — сказала Биби.

— Гениально! — восхитился Тиббе, чувствуя, как по лицу ползет капелька крови. — Пойду поищу в душевой пластырь. — Он строго взглянул на свою секретаршу. — Я надеюсь, что вы сумеете держать себя в руках, юффрау Мурли.

Он поставил коробочку с мышью на письменный стол, смерил Мурли грозным взглядом и вышел из комнаты.

Роясь в аптечке, он прислушивался: не началась ли там новая заварушка.

Теперь у меня имеется секретарша, вспомнил он. Неплохо звучит, даже шикарно. Правда, за секретаршей нужен глаз да глаз: иначе она так и норовит слопать симпатичных белых мышек у симпатичных маленьких девочек.



С пластырем на носу он поспешил назад в комнату. К его несказанному удивлению, за это время дамы успели подружиться. Коробочка с мышью по-прежнему — от греха подальше — пряталась среди бумаг на его столе.

— А можно мне походить по вашему чердаку? — спросила Биби.

— Ходи на здоровье, — разрешил Тиббе. — У меня есть еще одна кошка… я имел в виду кот. Его зовут Флюф, он вечно где-то шляется. Юффрау Мурли, вы не покажете Биби наш чердак? Мне пора за работу.

Уже сидя за письменным столом, Тиббе слышал, как они шептались о чем-то в кладовке. В общем, он был рад, что у Мурли появилась подружка. Когда Биби собралась уходить, он спросил ее:

— Ну что, придешь к нам еще?

— Приду, — кивнула Биби.

— Не забудь свою копилку. Я туда тоже кое-что опустил.

— Отлично, — улыбнулась девочка.

— И не забудь рисунок. И коробочку с… ну, ты сама понимаешь.

В присутствии секретарши он не рискнул произнести слово «мышь».



— Надеюсь, что ты получишь первый приз! — крикнул он вслед Биби.

Этажом ниже Тиббе проживала хозяйка дома мефрау Фан Дам.

К счастью, Тиббе пользовался отдельным входом, так что он не часто с ней сталкивался.

В тот день мефрау Фан Дам сказала своему мужу:

— Отложи-ка газету. Я хочу с тобой поговорить.

— О чем? — спросил ее муж.

— О нашем жильце.

— А, об этом молодом человеке? Тиббе, кажется? Что с ним приключилось?

— Я подозреваю, что у него кто-то есть.

— Что ты имеешь в виду? Как это «кто-то есть»?

— Судя по всему, у него живет женщина.

— Ну и что, это его личное дело, — сказал господин Фан Дам и снова уткнулся в газету.

— Да, но это очень странная женщина.

— В любом случае это нас не касается, — пожал плечами муж.

Выдержав паузу, мефрау Фан Дам продолжила:

— Она все время сидит на крыше.

— Кто?

— Эта женщина. Она проводит там все ночи.

— Ты-то откуда знаешь? — хмыкнул господин Фан Дам. — Ты тоже ночами гуляешь по крышам?

— Нет, но наша соседка иной раз выглядывает из чердачного окна и всегда видит ее на крыше. В окружении кошек.

— Ты же знаешь, что я терпеть не могу все ваши сплетни, — проворчал муж и снова углубился в чтение.

Раздался звонок, и мефрау Фан Дам поспешила открыть дверь.

На пороге стояла Биби со своей копилкой.

— Я собираю деньги на подарок господину Смиту. Не хотите ли принять участие?

— Конечно, — расцвела мефрау Фан Дам. — Проходи и садись.

Болтая ногами, Биби сидела на стуле, на коленях у нее стояла копилка, свернутый в трубочку рисунок был зажат под мышкой, коробочку с мышью она крепко держала в руке.

— Скажи-ка, детка, ты уже была наверху? На чердаке? — как бы невзначай спросила мефрау Фан Дам.

— Ага, — кивнула Биби, — у господина Тиббе и юффрау Мурли.

— Юффрау Мурли? Кто это? — живо осведомилась мефрау Фан Дам. И бросила в копилку гульден.

— Его секретарша.

— Вот оно что.

— Она спит в коробке.

Господин Фан Дам оторвался от газеты и взглянул на Биби поверх очков.

— В коробке?

— Да, в большой картонной коробке. Она сворачивается там калачиком. А по ночам вылезает через слуховое окошко и гуляет по крышам. А еще она разговаривает с кошками.

— О! — поднял брови господин Фан Дам.

— Честное слово, она умеет говорить по-кошачьи.



Когда Биби ушла, мефрау Фан Дам сказала:

— Ну? Что я тебе говорила? Разве не странная женщина живет над нами?

— Немного странная, — согласился муж. — Но я остаюсь при своем мнении, что это не наше дело.

— Послушай! — вскипела она. — В конце концов это же наш чердак. А Тиббе — всего-навсего наш жилец. И я желаю знать, что происходит под моей крышей.

— Что же ты собираешься предпринять? — поинтересовался господин Фан Дам.

— Я пойду к нему.

— Без приглашения? И что ты скажешь?

— Пока не знаю. Что-нибудь придумаю.



Мефрау Фан Дам нарядилась в шубу, хотя вовсю уже грело весеннее солнце и по улице надо было ступить два шага.

Она собиралась звонить в дверной звонок, но этого не понадобилось, потому что входная дверь была открыта. Мефрау Фан Дам поднялась по лестнице. Это была высокая крутая лестница, и в своей шубе мефрау Фан Дам пыхтела и отдувалась, как паровоз.

— Здравствуйте, мефрау! — приветствовал ее Тиббе.

— Здравствуйте, Тиббе. Вы уж не обессудьте, что я к вам просто так — по-соседски…

— Что вы, что вы, проходите. Не хотите ли снять шубу?