Вторая половина дня. Вышло солнце. Я сижу в люке, сушу старое тело, расстелил для сушки заплесневевшие одеяла, проветриваю воняющие влажные полотенца. Пора бы уже начать собирать битое стекло.
Вторник. Вторая половина дня. Мы вошли в порт Хирара на острове Миако. Пока удалось избежать японской бюрократии. Портовый офис был закрыт, но библиотека, дверью рядом, ещё открыта. Я просмотрел в газетах метеосводки за последнюю неделю. Это был тайфун номер три, его центр пересёк наш путь в субботу ночью, давление 960 мб. Филиппинские газеты называли его — тайфун «Этанг». Про ночь в субботу они сообщали, что вблизи центра тайфуна дул устойчивый ветер восемьдесят пять узлов, с порывами.
Я мог бы избежать самых сильных ветров в центре, если бы ушёл с траектории тайфуна влево, как этому учат книги, но я не мог рисковать налететь на острова. По крайней мере я точно узнал, из чего сделан Кехаар, не каждая лодка сможет пройти через тайфун с такими незначительными повреждениями.
Годом позже, в том же самом районе, в проливе разделяющем Филиппины и Тайвань, мы попали в стационарный тайфун на целых четыре дня. Я пытался убраться с его пути, но единственной подсказкой к пониманию ситуации было направление ветра, а он постоянно менялся. Стационарный — означает, что он крутится на одном месте, усиливаясь и раздумывая, куда податься. Ветер достиг такой силы, что невозможно было больше нести никакой парусины, я просто пустил связанный тюк паруса по ветру. Всё это время Куросио несло нас со скоростью два узла на север, в сторону Тайваня. Четвёртой ночью большая волна подняла Кехаар и перевернула его дном вверх. В это время я лежал на полу каюты, на штабеле досок, которые вёз в Японию. Доски упали на меня и я оказался под ними на потолке каюты. Когда следующая волна поставила лодку в нормальное положение, доски снова упали на меня.
Я чуть приоткрыл люк. Мачта стояла на месте, голые реи дрожали на ветру, в остальном палуба была чиста, с неё смыло всё. Исчез динги, вместе с поручнем, к которому был привязан, треснул румпель в головке руля, ветропилот смыло полностью, кранцы, верёвки, всё что было привязано на палубе, исчезло.
Стояла непроглядная темень. Я закрыл люк и услышал, как в каюте перекатывается вода. Мы набрали около пятисот литров через вентиляторы и слабые уплотнения люка. Всё, что было в лодке сместилось на один борт и она лежала с креном в сорок пять градусов. Я чувствовал вкус крови, стекающей по лицу со лба, рассечённого, когда на меня свалились доски. Для страха и эмоций не было времени. Найдя ощупью в этом хаосе ведро, я принялся отчерпывать воду и перераспределять грузы, пока лодку не перевернуло ещё раз.
Таможенник в Хирара глянул на одеяла и куски брезента, которые я растянул на реях, импровизируя аварийный парус, и лишь покачал головой.
Это было моё последнее путешествие в Японию.
Эпилог.
Дважды я пытался закончить «Муссон дервиш», но он не хотел заканчиваться. Первый раз в Японии, дойдя до восточных границ муссонов и устав от проблем Азии, я собирался развернуться спиной к муссону и уйти куда-нибудь в иные места. Тогда я написал концовку этой истории, довольно драматическую. Чтобы подготовить лодку к длинному переходу, я ушёл на зиму юг, на Филиппины и, получилось так, что оказался в нужном месте в нужное время. В Палаване мне встретилась компания, которая вывела меня из кататонического ступора, в который я впал в Японии. Они снова пробудили мои давние, спящие в сознании мечты, и я написал ещё одну концовку, с романтическим окрасом. Не такую эффектную, как первая, но приемлемую. Оба варианта долго лежали в ящике стола, я надеялся извлечь из них отдельные части, но как черновые наброски, они никуда не годились. «Муссон дервиш» произвольно заканчивается в «Голубой морковке» - приятном пляжном баре в Эль Нидо, Палаван, где владелец, толстый панк из Швейцарии. В моей жизни появилась женщина, словно сошедшая с картин Альфонса Муха, и следующие пять лет мы жили в арендованной рыбацкой лачуге в уединённой кокосовой роще, зарабатывая на пропитание рисованием, переплётом книг, постройкой местных лодок. Кехаар не продаётся. После очередного сурового плавания в Японию и ещё одного тайфуна, я пришвартовал его в манграх, до тех пор, пока не придёт время двигаться дальше. Можно было бы ещё очень многое написать, о людях, местах, событиях... Возможно в другой раз.
Крис Ларсен. True gypsy of the sea.(от переводчика){5}
...Около года назад, на просторах интернета я наткнулся на упоминание о книге Криса Ларсена «Monsoon dervish» и, даже не прочитав её, уже хочу перевести. Крис австралиец. Купив недостроенный стальной корпус 34 футовой лодки, он доделал его, вооружил джонкой и отправился в плавание по Тихому и Индийскому океанам без мотора, без радио, GPS, электричества и даже без компаса, из Австралии на Мадагаскар, в Африку а потом в Японию. 45 тысяч миль за семь лет. С деньгами у него тоже было не очень, поэтому за эти годы ему приходилось торговать специями на Занзибаре, собирать трепангов на необитаемом острове, развлекать гангстеров в японском ночном клубе. На шри Ланка его арестовывали по подозрению в терроризме, на Коморских островах изгнали из гавани, он пережил оверкиль на 360 градусов во время тайфуна у берегов Тайваня и, наконец, остановился на Филиппинах, чтобы написать книгу.
Целых семь лет он пытался найти издателя своего произведения, но тщетно, никто не проявлял интереса. Тогда он сам заплатил за печать 200 экземпляров, сам вручную переплёл их, сделав обложки из старых навигационных карт, так что каждая книга получилась уникальной. Первое издание разошлось на набережной в Дарвине за четыре месяца. За ним последовало второе и последующие, а также другие книги, но Крис и по сей день издаёт и продаёт их сам. Поэтому книгу эту купить можно только у него. Я списался с ним, но покупка оказалась, по крайней мере сейчас, невозможной. Книжка, хоть и ручной работы, сама по себе стоит не так дорого, как можно было бы ожидать — 20 австралийских долларов. Но уже пересылка из Австралии удваивает её стоимость, но кроме этого, оплатить её можно только наличными или через Вестерн Юнион, т. к. у вечного анархиста нет банковского счёта. С учётом комиссионных за перевод цена получается великоватой. Об электронной версии автор и слышать не хочет.
После переписки с Крисом интерес к книге у меня удвоился. Он, как оказалось, наполовину русский, его мама была русская а дед советский морской офицер. Крис даже говорит по русски, как он утверждает, без акцента, хотя и признаёт, что лексикон бедноват, так как в самой России он никогда не жил, его мать вышла замуж за студента чеха и эмигрировала в Чехословакию. В семидесятых годах он нелегально выехал из страны и, после долгих скитаний (о чём он написал в другой своей книге) оказался в Австралии. Сейчас живёт в Дарвине на переоборудованном траулере, зарабатывает на жизнь ремонтом судов, не имеет банковского счёта и принципиально не пользуется продуктами Microsoft. В этом году Крису стукнуло 60, и он решил, что уже достаточно поработал в жизни и оставшиеся до пенсии 5 лет собирается провести в плавании. Сейчас он уже возможно на пути в Африку. После мыса Доброй Надежды к нему должна присоединиться жена, а дальше Южная Америка, возможно Карибы. Где-нибудь там мы возможно и встретимся и я смогу приобрести книгу, у него всегда есть их запас с собой.
Я как то писал о человеке по имени Крис Ларсен, о том, что хотел бы перевести его книжку «Муссон Дервиш» о его скитаниях по океану на стальной самодельной джонке без мотора, электроники, электричества и денег. Сейчас ему стукнуло 60 и он снова отправился в путешествие. Мы с ним поддерживаем редкую, и немного странную переписку — я ему пишу по-русски, он мне по английски. Перед выходом с Кабо Верде я отправил очередное сообщение, узнать где он и как. Я знал, что он пришёл в одиночку в Южную Африку и отправился в путешествие по континенту на велосипеде. К нему должна была прилететь жена, ближе к Рождеству они собирались вместе отправиться в Бразилию.
На следующий день получил ответ, эмоциональное письмо, по прочтении которого наши приключения в Африке, а заодно и предстоящий переход через Атлантику, показались мне организованной экскурсией выходного дня. Хочу просто привести его сокращённый перевод. Крис не против.
Привет Игорь.
Ты застал меня как раз вовремя, мы стоим в Салданья-Бей, в Южной Африке, в 50 милях к северу от Кейптауна. Я обогнул южную оконечность Африки без особых приключений. Натали, моя жена, прилетела ко мне в Кейптаун из Дарвина через Манилу. Мы уже две недели ждём Бразильскую визу, надеемся получить паспорта завтра. Выйти планируем на следующий день, прямиком на север Бразилии, а именно в небольшой городок Кабеделу, примерно на пол пути между Наталем и Ресифе. Если визы дадут, хотим провести шесть месяцев в Бразилии, потом перейти на Тринидад и Тобаго, на следующие шесть месяцев, прежде чем отправиться по Карибским осровам, в Венесуэлу, Колумбию и т.д.... планы гибкие.
Я замечательно провёл в Африке последние пять месяцев. Оставил лодку в недорогой марине в Ричардс Бей и на своём старом велосипеде отправился на север, через Свазиленд и провинцию Мпумаланга, через реку Лимпопо, к руинам Большого Зимбабве, в Булавайо, к водопаду Виктория у границы с Замбией. Потом пересёк пустыню Калахари, всю Ботсвану и Намибию до Атлантического океана в Свакопмунде. За всю дрогу ни разу не проколол колесо, зато всё остальное развалилось.
Свазиленд, волшебная страна, живописные горы, великолепные люди, хорошие дороги. Сначала у меня сломался переключатель передач, потом полностью развалились тормоза, пришлось идти пешком через горы до города Барбертон, 90 километров , толкая велосипед. Подъёмы были слишком круты, чтобы преодолевать их на одной передаче, спуски с уклоном около 8 градусов, слишком опасны, чтобы катиться без тормозов. Пытался подтормаживать ногами, но шлёпанцы выдержали только два часа и полностью развалились. В Барбертоне заменил сломавшиеся узлы дешёвыми китайскими и они прослужили мне всю оставшуюся часть пути.