Муссон — страница 153 из 154

Без единого слова Том поднял Ясмини и устремился с холма. Его подхватила сила тяготения, и он едва успевал переставлять ноги. Каждый шаг отдавался болью в спине, земля летела под ногами. Он слышал, как за ним бегут Аболи и остальные, но не мог оглянуться. Все его силы, всю способность мыслить поглощала только необходимость оставаться на ногах. Ясмини в страхе закрыла глаза и обеими руками держалась за его шею.

Неожиданно сзади послышались крики и выстрелы из мушкетов. Арабы поднялись на вершину холма. Пуля сорвала кусок коры со ствола рядом с Томом, брызнули белые щепки. С Ясмини на руках он не мог бежать быстрее и не мог остановиться. Одна нога под ним подвернулась, и Том упал. Они с девушкой кубарем покатились вниз, ударились о камень и остановились, ошеломленные.

Мимо них с Дорианом на спине прыжками пронесся Аболи, не в состоянии сбавить ход, Батула и Люк Джервис старались не отстать.

Аболи не мог остановиться, чтобы помочь Тому, но Люк схватил его за руку и поднял, а Батула подхватил Ясмини и с ней на руках сделал несколько шагов вниз по холму.

Застучали копыта: к ним сверху скакали арабы. Они уже выставили копья, и Том читал на их смуглых лицах торжество. И тут услышал, как Сара окликает его:

— Том! Мы идем!

Он повернулся и увидел, что она скачет на гнедом жеребце, ведя за собой под уздцы двух запасных лошадей. За ней на черной кобыле из их табуна несся Уил Уилсон. Он тоже вел двух запасных лошадей. Сара остановилась рядом с ним, Том выхватил из рук Батулы Ясмини и перекинул ее легкое тело через холку лошади Сары. Сара подхватила девушку с другой стороны и не дала упасть.

— Уходи! — выдохнул Том. — Убирайся отсюда!

Сара молча бросила ему поводья и поскакала вниз с холма; Ясмини, как мокрый мешок, тряслась перед ней.

Том оставил одну лошадь Люку и Батуле, а сам сел на вторую. Он быстро догнал Аболи и снял с его спины окровавленного, побитого Дориана.

— Возьми лошадь у Уила! — крикнул он Аболи, проносясь мимо, и поскакал за Сарой. Он слышал близко за собой крики арабов и стук копыт их лошадей и каждое мгновение ожидал удара копья в спину.

Но он был слишком занят, удерживая Дориана, чтобы оглянуться. В отчаянии он чувствовал, что Дориан выскальзывает из его рук, что у него нет больше сил его удерживать. Неожиданно рядом появился Аболи. Наклонившись с седла, он поднял Дориана в рост, так что Том мог схватить его за плечи.

Достигнув ровной поверхности на берегу, Том и Аболи поскакали рядом сразу за Сарой, которая везла Ясмини.

Далее тесной группой двигались Уил, Батула и Люк. А сразу за ними — арабские всадники. Они догоняли, вытягивая длинные копья.

Добравшись до реки, Сара не колебалась. Она погнала лошадь вперед. Та прыгнула с высокого берега, ударилась о воду, подняв тучу брызг, и погрузилась. Том и Аболи, не останавливая галопа, последовали за ней с обрыва, и сразу, почти на них, прыгнули остальные. Вынырнули рядом с лошадьми и поплыли по течению к «Кентавру».

На берегу за ними арабы останавливали лошадей; те упрямились, закидывали головы и мешали всадникам достать джезейлы.

Прогремела девятифунтовая пушка «Кентавра», и картечь выкосила половину всадников, люди и лошади падали вместе. Остальные в панике повернули и поскакали вверх по холму; второй залп с «Кентавра» оборвал ветки деревьев над ними.

Плывущие лошади добрались до корабля, и моряки втащили всадников на борт. Едва поднявшись на палубу, Том бросился к Саре; они обнялись, вода текла с их волос и мокрой одежды.

— В минуту опасности ты стоишь десятерых, моя красавица. — Том оторвался от нее. — Дориан тяжело ранен. Ему понадобится вся твоя забота. Ясмини тоже плоха. Присмотри за ними, пока я увожу корабль.

Он прошел к рулю и взглянул на оснастку.

Уил Уилсон привел корабль в полную готовность.

— Мистер Уилсон, отправляемся вниз по течению, прошу! — приказал Том и поискал Аболи.

— Нам понадобятся лошади, перетаскивать корабль через мели. Уведи их на южный берег, на другую сторону от мусульман. Ты сможешь не отставать от корабля.

Аболи подозвал своих сыновей Заму и Тулу.

— Для вас есть мужская работа. Идите со мной.

Они вместе спустились с борта, чтобы помочь ему перегонять лошадей.

Том чувствовал, как корабль у него под ногами оживает и устремляется по течению. Берега заскользили назад. Том посмотрел на южный берег и увидел, что Аболи и его сыновья собрали лошадей тесным гуртом и рысью гонят их вдоль берега.

Повернувшись, он взглянул на север и успел увидеть, как передовые воины арабской армии переваливают через вершину холма и потоком сверкающих доспехов, наконечников копий и стволов джезейлов устремляются вниз, к реке. Том выхватил из рук Уила Уилсона подзорную трубу и направил ее на голову приближающейся колонны. Он разглядел турецкий шлем Абубакера и за ним желтый тюрбан аль-Синда.

— Думаю, на всем пути до океана у нас будет почетный караул, — мрачно сказал он Али. — Но пока мы не достигнем отмелей, они не смогут причинить нам вреда.

Прежде чем выйти в море, предстояло преодолеть несколько мелей, где река на своем пути в океан разливалась. Эти песчаные отмели постоянно меняли свое положение и глубину. При таком уровне воды «Кентавр» с трудом мог их преодолеть. Можно было ожидать, что Абубакер и аль-Синд станут преследовать их на всем пути к морю, всячески мешая.

До опасного места оставалось плыть всего несколько часов, и Том всех отрядил готовить корабль к преодолению песчаных отмелей и к защите в столь уязвимом положении от вражеских нападений.

Он выкроил минуту и для того, чтобы побывать в каюте, куда Сара поместила Дориана и Ясмини. И с облегчением увидел, что брат спокойно лежит на узкой койке. Сара заново перевязала ему рану и кивком дала Тому знать, что все в порядке. Ясмини достаточно пришла в себя, чтобы помогать ей; она кормила Дориана супом из оловянной чашки. Том провел с ними всего минуту и сразу вернулся на палубу.

Переступив через комингс, он сразу увидел на северном берегу колонну арабской кавалерии; всадники двигались за кораблем.

— Человек пятьсот или даже больше, — прикинул он, и Уил Уилсон согласился.

— Достаточно, чтобы доставить нам большие хлопоты, капитан.

— Лучше обойтись без этого. — Том улыбнулся с уверенностью, которой не испытывал. — Сколько до отмелей?

— При такой скорости часа два.

— Хорошо. Надо разгрузить корабль. Выбросить за борт все, что не важно для плавания, — приказал он. И понизив голос, чтобы не услышала Сара в каюте, добавил: — Можете начать с клавесина.

Груз с плеском начал падать за борт.

За клавесином последовали тюки с товарами на продажу, они плыли по течению вслед за кораблем, который быстро приближался к отмелям. За борт пошло и большинство бочонков с порохом и мешков с пулями; Том оставил пороха и шрапнели лишь на час напряженного боя.

— Вылить половину воды из бочек. Оставить столько, чтобы с урезанной выдачей хватило до мыса Доброй Надежды, — крикнул Том.

Для женщин и детей это тяжелое испытание, но попасть в руки оманских арабов гораздо хуже, утешал он себя.

Пока экипаж работал, Том наблюдал за преследующей их кавалерией. В узких местах с сильным течением «Кентавр» уходил вперед, но когда река замедлила течение и ветер в середине дня стал переменчив, паруса лениво повисли и арабы догнали корабль.

Том зарядил пушку на корме двойным количеством пороха и шрапнели. Когда голова колонны оказалась в пределах досягаемости, он выстрелил. Особого вреда он не причинил, но лошади шарахнулись и арабы стали почтительно держаться на удалении.

Аболи и его мальчики на южном берегу не отставали. Их лошади отдохнули и набрались сил, а у арабов они проделали долгий путь и не могли держаться наравне.

Корабль преодолел последний участок быстрины, пройдя между выступами черного камня, и течение почти исчезло — впереди всю ширь занимали песчаные отмели, увенчанные желтыми грудами гравия.

— Посадить женщин и детей в шлюпки, — приказал Том. — Теперь важен каждый лишний фунт веса.

Дориан был слишком слаб, чтобы спуститься в шлюпку, и Ясмини осталась ухаживать за ним.

Сара встала к рулю, чтобы освободить мужчин для более тяжелой работы.

Все прочие пассажиры отправились на южный берег под начало Аболи. Потом шлюпки вернулись и приготовились буксировать корабль через отмели.

Том стоял у руля. Тревожная тишина окутала «Кентавр»; корабль вошел в извилистую протоку, и сквозь чистую зеленую воду стало видно дно. Колонна арабской кавалерии почувствовала удачный поворот событий и стала быстро приближаться. Том поглядел: арабы близко, стреляй — не промахнешься, но он слишком занят, чтобы обслуживать пушку, поэтому он подпустил их еще ближе.

«Кентавр» легко миновал поворот, и Том облегченно вздохнул. Но, как оказалось, преждевременно: неожиданно корабль вздрогнул и накренился, коснувшись дна, но высвободился и поплыл по зеленой реке.

— Еще бы чуть-чуть… — выдохнул Том и сказал стоявшей у руля Саре: — Держи прямо по зеленому протоку дальше.

Приближался следующий поворот, и корабль двигался медленно. Арабы были уже на расстоянии в половину мушкетного выстрела, они строем скакали по ровному песку северного берега, блестели их копья, развевались на ветру накидки на головах.

«Кентавр» задел килем песок и остановился так резко, что люди на палубе едва не попадали.

Том ухватился за нактоуз, чтобы не упасть. «Кентавр» прочно застрял.

— Спустить шлюпки! — крикнул Том, и все стали спускаться.

Том крикнул Саре:

— Держи руль на середине!

И спрыгнул в шлюпку.

Старшины шлюпок на корме взяли лежавшие наготове буксирные тросы и закрепили их. Гребцы изо всех сил налегли на весла, и две шлюпки начали обгонять «Кентавр», тросы натянулись. Моряки делали мощные гребки, стараясь стащить корабль с отмели.

На южном берегу Аболи завел свою лошадь в воду, подхватил конец длинного троса, который ему бросила Сара, повернул коня, вывел на берег и прикрепил трос к упряжке ждущих лошадей.