Муцянь — страница 47 из 68

Ветер гудел в кронах деревьев, сыпал им на головы ветками и листьями, но здесь хотя бы можно было дышать полной грудью и не задыхаться от набивающейся в горло пыли. Чэнь Ло снял шляпу, выбил её об колено и провёл ладонью по лицу, избавляясь от пылевой маски.

– Очень надеюсь, – отдуваясь, сказал Сяоцинь, – что лес этот тянется до самой заставы.

– Как бы не заплутать, – заметил Чэнь Ло, вспомнив свои блуждания по бамбуковому лесу.

Сяоцинь отлип наконец от дерева и с напускной важностью ткнул пальцем в ствол:

– Будем идти по деревьям.

– Гм… хм… – отозвался Чэнь Ло.

Сяоцинь досадливо прищёлкнул языком и уточнил:

– Мох на деревьях растёт всегда с одной стороны. Нам нужно идти так, чтобы он всегда оставался справа.

– Гм… хм… – опять сказал Чэнь Ло, и Сяоциню пришлось объяснять ему, как ориентироваться в лесу. Мох всегда нарастает на дерево с северной стороны – дерево «утепляется».

– В бамбуковом лесу мха вовсе нет, – возразил Чэнь Ло.

– А где ты здесь бамбук видишь? – сердито спросил Сяоцинь, недовольный, что его прервали.

– Я вообще говоря.

– У бамбука насечки на коленцах есть.

Чэнь Ло напряг память, но так и не смог припомнить, были у бамбука в том лесу насечки или нет.

– Если отдышался, так идём, – ворчливо велел Сяоцинь.

Чэнь Ло старательно оглядывал каждое из деревьев, мимо которых они проходили. Мох действительно наползал на стволы с одной только стороны. Но встречались деревья, на которых мха не было вовсе или заросшие мхом вкруговую. Чэнь Ло покашлял, чтобы привлечь внимание мальчишки, и показал пальцем на такое дерево:

– А это что?

– Порядочных деревьев всё равно больше.

– Каких-каких?

– Всякое порядочное дерево отращивает мох с северной стороны, – важно объявил Сяоцинь.

– Гм… хм… – только и сказал Чэнь Ло. Его послушать, так деревья «понимают» стороны света?

Они набрели на ручей, и в этот раз Сяоцинь нисколько не возражал против того, чтобы умыться и даже напиться из него. В ручьях, он заявил, исключительно чистая вода.

«Пока в неё кто-нибудь не нагадит», – машинально подумал Чэнь Ло, заметив у ручья характерные следы. Вслух об этом, впрочем, он говорить не стал.

82Что подстерегает в лесу


Чэнь Ло в который раз приостановился, тряхнул головой, избавляясь от насыпавшегося в волосы сора: листьев, рассохшихся почек, чешуек коры, – и сказал:

– Знаешь, что в Мяньчжао говорят про такой лес?

– Про какой такой? – не понял Сяоцинь, занятый тем же самым. Нужно было проявить ловкость, чтобы избавиться от сора и не сбить ненароком с головы шапку.

– Про тот, где на голову всякая дрянь сыплется?

Сяоцинь, поразмыслив, предположил:

– Что это боги небо подметают? Точно не припомню. Это какой-то чэнъюй[53]?

Чэнь Ло фыркнул. Его версия была не столь возвышенной, но годилась для рассказов со свечой[54].

– Нет, – отрезал он, выждав, чтобы подогреть интерес мальчишки, а значит, и эффект от сказанного. – Когда в лесу сор сыплется на голову, говорят, что это черти[55] прыгают по верхушкам деревьев.

– Тьфу! – сердито отреагировал Сяоцинь, не забыв при этом сотворить священный знак. – Ты в своём уме – чёрта поминать на ночь глядя?

– Ну, до ночи ещё далеко, – философски заметил Чэнь Ло, – а до чёрта, ха-ха, высоко. В этом лесу очень высокие деревья.

Обычные деревья в лесу скоро сменились ощетинившимися, как ежи, соснами, и на головы путникам теперь сыпались ещё и сосновые иглы с шишками. Сяоцинь проворчал, что черти, должно быть, кидаются в них шишками, потому что обкололи пятки, когда прыгали по кронам сосен, и завидуют их сапогам.

– Откуда ты знаешь, что черти без сапог? – возразил Чэнь Ло.

– А откуда ты знаешь, что в сапогах? – в свою очередь возразил мальчишка. – У них наверняка должны быть когти на лапах, чтобы взбираться на верхушки деревьев.

Чэнь Ло опять припомнил Мао-Мао и засмеялся.

– Всё тебе шуточки, – проворчал Сяоцинь недовольно. – Страшно несправедливо, что тебе ещё ни разу шишкой не прилетело по голове… будто черти специально по мне метят…

– Чувствуют твой страх, – со знанием дела сказал Чэнь Ло. – Вот я их не боюсь, поэтому… Ай!

Сяоцинь злорадно засмеялся.

– Белка уронила, – невозмутимо произнёс Чэнь Ло, заметив в ветвях мелькнувший пушистый хвост.

– Очень вовремя, – фыркнул мальчишка и задрал голову, чтобы поглядеть на белку, но её и след простыл. Видно, где-то было беличье дупло.

Чэнь Ло между тем носком сапога подрыл сосновую хвою, усыпавшую землю под деревьями, и предложил:

– Можно грибов набрать.

– Чтобы лишить белку запасов на зиму в отместку за шишку на голове? – уточнил Сяоцинь, присаживаясь на корточки и разглядывая найденную Чэнь Ло россыпь грибов.

– Грибы можно на костре пожарить и съесть.

– А ты уверен, что эти грибы съедобны? – спросил Сяоцинь.

– Все грибы можно съесть, – важно ответил Чэнь Ло, а когда мальчишка потрясённо на него уставился, собираясь развенчать это заблуждение какой-нибудь меткой фразой, добавил: – Но некоторые только один раз.

– Ты… – задохнулся Сяоцинь.

– Эти съедобные. Я уже такие видел.

– Где? – с подозрением спросил мальчишка, ожидая какого-нибудь подвоха в ответе.

Но Чэнь Ло сказал, что повар поместья Чэнь часто покупал грибы, которые выглядели точно так же, как эти, и они были довольно вкусны.

– Ты уверен? – ещё подозрительнее уточнил Сяоцинь.

– А что?

– А то, что такие грибы аптекарь Сян высушивал и размалывал, чтобы травить крыс в доме.

Чэнь Ло выронил уже сорванный гриб и поспешно вытер руки об одежду. Сяоцинь зарыл грибы обратно в хвою:

– Были бы они съедобные, белки бы давно уже разрыли их и утащили в свои кладовые. А эти даже жуками не изъеденные. В лесу ничего нельзя принимать на веру. Если чего-то не знаешь, лучше не трогать и уж точно не пытаться съесть. Грибы, аптекарь Сян говорил, коварнее ядовитых змей. Некоторые специально съедобными прикидываются.

– Да понял я, понял, обойдёмся без грибов на ужин, – отмахнулся Чэнь Ло.

– Ягоды тоже лучше не трогать, – предупредил Сяоцинь, которому, видно, хотелось щегольнуть перед Чэнь Ло своими аптекарскими знаниями.

– А шишки? – в шутку спросил Чэнь Ло, подобрав одну рассохшуюся шишку и подкидывая её на ладони.

– Да кто в своём уме станет шишки есть? – поразился Сяоцинь.

– Аптекарь и не знаешь? – поддел его Чэнь Ло.

– Не знаю чего? – нахмурился мальчишка.

– Шишки… не такие, конечно, а молодые, те, что ещё зелёные и не затвердели… жуют, чтобы перебить запах изо рта или когда горло застудишь, – с важным видом объяснил Чэнь Ло.

– Пф, конечно, я это знал, – небрежно сказал Сяоцинь, – просто забыл. И вообще это не считается.

– Почему это не считается?

– Потому что речь идёт не о еде, а о лекарственном эффекте.

– Как скажешь, – поднял руки Чэнь Ло. – А чай считается?

– Из шишек? – сомнительно вопросил Сяоцинь.

– Уж в чаях-то этот молодой господин разбирается, – приосанился Чэнь Ло. – Семья Чэнь испокон веков торгует чаями. Сосновый чай хорошо освежает.

– Даже не хочу представлять, каков он на вкус, – покривился мальчишка.

– Если подсластить, очень даже ничего, – возразил Чэнь Ло. – В столице такие чаи очень популярны, отец рассказывал… Когда дойдём до Чанъаня, нужно непременно попробовать.

– Дойди сначала, – хмыкнул Сяоцинь, демонстративно разворачивая перед ним карту.

Чэнь Ло сделал вид, что внимательно смотрит, но обронил:

– Сначала нужно дойти хотя бы до Фэнцзина. Или хочешь заночевать в лесу?

Сяоцинь сейчас же припомнил слова Чэнь Ло о прыгающих по верхушкам деревьев чертях, свернул карту и поспешил вперёд так, словно его упомянутые черти хлыстиком по пяткам подстёгивали. Чэнь Ло усмехнулся и пошёл следом.

83«Это чёрт свалился!»


Лес стал реже, через просветы между деревьями проглядывали проплешины полян, заросших долговязыми стеблями травы.

Сяоцинь всю дорогу посматривал вверх, на деревья. Чэнь Ло несильно хлопнул его по плечу:

– Ты что, до сих пор о моих словах думаешь?

– А? – вздрогнул мальчишка.

«Так и есть», – понял Чэнь Ло и уточнил:

– О чертях?

– Нет, – явно смутился Сяоцинь, – то есть не совсем…

Чэнь Ло жестом показал, что готов выслушать.

– Просто… Ты говорил, что черти скачут по верхушкам деревьев. Это наверняка нелегко. А что будет, если они оступятся?

– Свалятся вниз? – предположил Чэнь Ло и засмеялся. – Да ладно тебе, это всего лишь страшилка, ты же в неё не поверил?

– Конечно нет, – вспыхнул Сяоцинь, – просто…

В этот самый момент с дерева что-то рухнуло.

– Э-э-э… – только и сказал Чэнь Ло, потому что Сяоцинь вцепился в него клещом с воплем: «Это чёрт! Это чёрт свалился!»

Куча веток и листвы зашевелилась. Чэнь Ло непроизвольно выставил перед собой меч. В чертей он не верил, но с дерева могло свалиться какое-нибудь хищное животное. Он знал, что куницы охотятся на белок. Правда, если это куница, то размером с медведя, не меньше. А если это и есть медведь? Чэнь Ло помнил, что медведи по деревьям тоже лазают, пусть и не так хорошо, как куницы. Положа руку на сердце он предпочёл бы встретиться с настоящим чёртом, чем с медведем. Он слышал рассказы охотников о том, насколько опасны разъярённые медведи, а этот наверняка будет разъярён падением с дерева!

Все эти мысли пронеслись в голове Чэнь Ло в долю секунды.

– Эй, – сказало то, что свалилось с дерева и теперь пыталось выпутаться из обрушившихся вместе с ним веток и каких-то лиан, – это кто тут чёрт?!

Чэнь Ло пригляделся и увидел, что это вовсе не медведь и уж конечно не чёрт, а какой-то доходяга в потрёпанной одежде. Волосы его были всклочены, шапка сбилась на ухо. За поясом у него Чэнь Ло заметил топорик.