– Сколько их там? – пропыхтел Сяоцинь.
– Хочешь остановиться и сосчитать?
– Ну уж нет!
Волки гнались за ними, издавая какие-то немыслимые, чудовищные звуки, похожие на лай и человеческую речь одновременно. Один едва не ухватил зубами Чэнь Ло за сапог, но Чэнь Ло, извернувшись и не переставая бежать, пинком отбросил волка в сторону.
– Огонь! Огня! – крикнул Чэнь Ло, когда они с Сяоцинем буквально ворвались на стоянку. – Хищники!
Погонщики не сразу поняли, о чём речь. Чэнь Ло, чтобы не терять драгоценное время, схватил свой лук и выпустил стрелу, на излёте сбив прыгнувшего следом за ним волка. Стрела пробила хищнику глотку, зверь рухнул на песок. Сяоцинь первым выхватил из костра палку с горящим концом и зашвырнул её в стаю волков. Те с визгом рассыпались в стороны: какой бы чудовищный облик у них ни был, все звери боятся огня. Погонщики присоединились к нему – кто с луком, кто с палками, и нападение зверей удалось отбить. Подпалив шкуры, человекомордые волки убрались обратно в пустыню.
– Что это были за твари? – потрясённо спросил Ято, разглядывая подстреленного Чэнь Ло волка. – У него… почему у него…
Караванщики обступили труп зверя, послышались испуганные возгласы.
– Хочешь забрать его себе? – спросил Гао Сян у Чэнь Ло.
Сяоцинь явно хотел бы заполучить себе этот трофей, но Чэнь Ло сказал категорично:
– Нет. На что он мне?
– Это такая диковинка. Если содрать с него шкуру…
Чэнь Ло отвернулся и ушёл к костру. Сяоцинь уныло поплёлся следом.
Ято согласился освежевать волка для Гао Сяна. Как кочевник, он в этом разбирался больше других. Он вытащил нож и, насвистывая, принялся за дело. Погонщики между тем спорили, можно ли есть мясо этого волка.
– Они и человеком не подавятся, – угрюмо пробормотал Чэнь Ло. – У него же лицо… как можно вообще… даже при одной мысли… Тьфу!
По счастью, здравый смысл возобладал над любопытством.
104Последний рывок
Караванщики наперебой расхваливали меткость Чэнь Ло. А тот был рад, что никто не задался вопросом, откуда взялись человекомордые волки и почему напали на стоянку каравана.
– Никогда не слышал о волках с человеческими лицами, – сказал Ято, песком очищая руки от крови и шерсти. – О тиграх слышал, а о волках никогда.
– О тиграх с человеческими лицами? – уточнил Сяоцинь.
– Нет, – смутился наёмник. – Злой военачальник превратился в тигра. И был какой-то тигр-отшельник, который напутствовал странников в горах. А ещё человек женился на тигрице. Так рассказывают.
– И что случилось с человеком, который женился на тигрице? – заинтересовался Сяоцинь.
Эту историю Чэнь Ло тоже слышал, поэтому ответил за Ято:
– А ты как думаешь? Конечно же, тигрица его сожрала. Но все эти истории о тиграх, которые превращались в людей. Морды у них тигриные были. А эти волки…
– А может, это волки-людоеды? – предположил Сяоцинь, который что-то рисовал веточкой на песке. – Потому они и стали походить на людей?
– Глупости, – сказал Чэнь Ло. – Тогда бы и люди давно уже ходили со свиными рылами или воловьими головами. С какой мордой родился, с такой и убрался.
– Какой изящный чэнъюй[61], – фыркнул Сяоцинь и иронично сложил кулаки. – Этот молодой господин поражает своей образованностью.
– А я слышал, что есть город, где у людей звериные или птичьи головы, – поделился знаниями один из погонщиков, – потому все люди в том городе носят маски.
Сяоцинь, услышав это, захохотал и толкнул Чэнь Ло в бок локтем. Тот смутился.
– Чего только на белом свете не водится, – покачал головой Ято. – Я уж, кажется, на целую жизнь насмотрелся!
– Э, – глубокомысленно буркнул Сяоцинь, – не зарекайся. Ещё полпустыни впереди.
Когда он это произнёс, Ято и караванщики, как по команде, сотворили знак-оберег, а наёмник ещё горсть песка над костром развеял – чтобы отвадить неудачу.
Гао Сян и остальные наёмники между тем совещались, как отбить человекомордых волков, если те нападут, когда караван тронется в путь.
– Нас больше, – сказал Ято, – они не нападут на превосходящего их численностью противника.
– Если только в стаю не собьются, – заметил Сяоцинь. – Волки, я слышал, стаями нападают. Интересно, сколько их в окрестностях оазиса?
– Да тьфу! – как по команде сплюнули караванщики, Ято и Чэнь Ло к ним присоединились. – Не накаркай!
Сяоцинь надулся. Вот неблагодарные! Он дельные вещи говорит, а они ему рот затыкают. В другой раз нипочём не станет делиться с ними полезными сведениями, даже если они его на коленях умолять будут.
Он бормотал это себе под нос, так что расслышал его только Чэнь Ло и усмехнулся про себя.
Переждав час миражей, караван тронулся в путь.
Гао Сян распределил охранников между повозками так, чтобы они могли отразить нападение с любой стороны. Отъезжать далеко вперёд или отставать было запрещено, отходить в стороны тоже: если кому-то приспичит, то придётся терпеть до следующей стоянки.
Сяоцинь устроился на краю одной из повозок и ехал, довольно болтая ногами и поглядывая по сторонам. Он и Чэнь Ло пытался с собой усадить – мол, нужно силы поберечь на какой-нибудь непредвиденный случай, – но Чэнь Ло отказался.
Человекомордые волки или другие чудища не показывались, только высоко в небе летали стервятники, которые всегда незримо сопровождают караваны.
– Можешь подстрелить? – спросил Ято у Чэнь Ло.
Чэнь Ло посмотрел вверх. Солнце слепило глаза, птичьи силуэты больше походили на миражи.
– Зачем? – дипломатично задал вопрос он. – Пусть себе летают.
– Стервятники – всегда дурной знак, – сказал наёмник. – Значит, где-то кто-то издох.
– Ну и пусть себе трапезничают, – вмешался Сяоцинь. – Что тебе бедные птички сделали?
– Птички? – усмехнулся Ято. – Ты хоть видел когда-нибудь стервятника? Птичка та ещё…
– Раз есть крылья и летает, значит, птичка, – отрезал Сяоцинь.
– И ведь не поспоришь… – пробормотал Чэнь Ло.
Стрелять он отказался. Во-первых, позиция невыгодная из-за солнца. Во-вторых, падальщики приносят пользу. А в-третьих, кто знает, что это за «птички»? Может, из той же компании, что и цветочные скорпионы и человекомордые волки. Незачем лишний раз напрашиваться на неприятности.
Стервятники вились над останками нескольких лошадей чуть в стороне от пути каравана. Гао Сян послал людей посмотреть. Лошади и их всадники были застрелены. На трупах не нашлось ничего ценного. Ято внимательно оглядел стрелы и авторитетно заявил, что это не кочевники, а, вероятно, разбойники, которые напали на всадников, чтобы их ограбить. Странно только, что и лошадей застрелили, а не угнали. Должно быть, предположил он, всадники дали отпор, и разбойники решили упростить себе задачу, расстреляв их. Гао Сян велел закопать останки в песок.
– Придётся «птичкам» поголодать, – сказал Ято с усмешкой.
Чэнь Ло подумал, что могила в песках, которые всё время движутся, не слишком надёжна, а значит, голодать «птичкам» не придётся. Надёжнее было бы сбросить останки в зыбучие пески, но никто не хотел портить себе карму и трогать трупы. Погонщики наскоро соорудили небольшой обо у песчаной могилы.
– Долго не простоит, – со знанием дела сказал Сяоцинь. – Его песком занесёт через пару дней.
– Этот не чтобы дорогу указывать, а чтобы почтить усопших, – пояснил Ято. – Его верёвками обвязали, а не лентами.
– А что, есть какая-то разница, чем обвязывать? – удивился мальчишка.
Ято кивнул и довольно путано объяснил, чем отличаются дорожные обо от могильных. Сяоцинь мало что понял, Чэнь Ло даже не пытался вникать. Обо и обо.
– Последний рывок, – указал Гао Сян на песчаные холмы. – За ними…
Налетел ветер, унёс его слова, Чэнь Ло не расслышал, что он говорил.
105Призрачный чантин
Караван перевалил через гряду холмов и остановился на скате последнего, пески которого струились вниз подобно водопаду. Лошади, как подумал Чэнь Ло, шеи себе свернут, если караванщики погонят их спускаться в этом месте, да и людям придётся несладко.
Впереди, в мареве полуденного зноя, виднелись очертания каких-то построек. Сяоцинь схватил Чэнь Ло за рукав и пробормотал:
– Ничего тебе не напоминает?
Чэнь Ло поёжился и кивнул. Яцзин, посёлок-призрак, населённый живыми мертвецами, выглядел точно так же.
– Мираж? – предположил он.
– Это чантин[62] Чанъаня, – сказал Гао Сян. – Здесь расходятся караваны. До столицы десять ли, неважно какую дорогу выберешь, прямую или кружную. Прямая ведёт к главным городским воротам. Скот перегоняют через малые городские врата. Торговцы с повозками проезжают через них же. У обоих врат со стороны пустыни хорошая охрана.
– А чантин безопасен? – осведомился Сяоцинь.
– Что ты имеешь в виду, сяоди? – не понял Гао Сян.
– Призраков там нет? Или живых трупов?
Караванщики, услышав это, переглянулись и расхохотались. На лице Сяоциня проступила краска. Но Чэнь Ло с самым серьёзным видом повторил вопрос. Гао Сян удивлённо крякнул, пригладил бороду и покачал головой:
– Никогда не слышал ни о чём подобном. Это из-за часа миражей у вас подобные мысли? Когда подъедем ближе, чантин перестанет казаться призрачным.
– Хорошо бы, если так, – пробормотал Сяоцинь едва слышно.
Караван медленно потянулся вниз, обрушивая пески.
– Они уже не в первый раз здесь спускаются, – заметил Сяоцинь, наблюдая за погонщиками. – Для лошадей это кажется привычным делом.
– Гм… – отозвался Чэнь Ло, всё ещё глядя на чантин. – Как-то странно он устроен. В Мяньчжао это был всего один павильон, а здесь, насколько я могу судить, их несколько.
– Сравнил деревню и столицу, – фыркнул Сяоцинь.
– Мяньчжао – не деревня, – обиделся Чэнь Ло и пошёл вслед за караванщиками. Сяоциню пришлось его догонять.