Музей Монстров — страница 18 из 30

– Алло! Кто говорит?

– Миссис Мелони.

– Вы хотите сказать, что Патрик Мелони мертв?

– Да, наверное, – ответила она сквозь рыдания. – Он лежит на полу, и мне очень страшно.

– Оставайтесь на месте. К вам выезжает группа.

Вскоре приехала машина, и когда Мэри открыла дверь, в дом вбежали двое полицейских. Она знала почти всех в участке, а этих парней особенно хорошо – они работали вместе с ее мужем. Истерически захлебываясь слезами, Мэри попыталась что-то сказать, но, почувствовав слабость, упала на руки Джека Нунана. Он бережно усадил ее в кресло и присоединился к напарнику, который осматривал труп.

– Неужели он действительно мертв? – сквозь слезы спросила она.

– Боюсь, что да. А как это случилось?

Мэри вкратце рассказала о том, как она пошла в магазин, а затем, вернувшись, нашла мужа на полу. Она рассказывала, плакала и снова рассказывала. Нунан обнаружил на затылке убитого небольшое пятно крови. Он показал его напарнику, и тот помчался к телефону.

Вскоре в дом начали заходить другие люди – сначала доктор, потом два детектива, одного из которых она знала по имени. Чуть позже приехал фотограф и специалист по дактилоскопии. Она осматривали труп и о чем-то шептались друг с другом. Детективы задавали ей вопросы. Все старались обходиться с ней очень мягко. Их взгляды и голоса переполняло сострадание.

Она снова повторила свою историю – на этот раз с самого начала, когда Патрик пришел и застал ее за вязанием. Он так устал, что они решили остаться дома. Ей пришлось быстро готовить ужин. Положив мясо в духовку, она выбежала в магазин, чтобы купить овощи, и потом… потом, когда вернулась и нашла его на полу…

Мэри рыдала, и детективы с сочувствием кивали головами. Наконец один из них спросил:

– В какой магазин вы ходили, Мэри?

Она ответила. Оба полицейских отошли, первый что-то шепнул второму, и тот ту же вышел из дома. Минут через пятнадцать он вернулся с парой исписанных листов, и она снова услышала из озабоченный шепот. Ее рыдания заглушали большую часть фраз, но Мэри разбирала отдельные слова, и их ей было достаточно.

– … Вела себя вполне нормально… Очень милая… Хотела приготовить ему хороший ужин… Горошек, кусок ватрушки… Я думаю, невозможно, чтобы она…

А потом фотограф и доктор уехали. В дом вошли два широкоплечих парня и вынесли труп на носилках. Вместе с ним ушел специалист по отпечаткам пальцев. Во всех комнатах горел свет. Два детектива и двое полицейских осматривали место происшествия. Проходя мимо нее, каждый интересовал самочувствием убитой горем женщины. Они были предупредительно милы, и Джек Нунан спросил, может ли она переночевать у кого-нибудь из близких. Мэри молча покачала головой, и тогда он предложил отправить ее к своей жене, которая не только позаботиться о ней, но и проведет рядом с Мэри всю ночь.

Мэри отказалась. Силы покинули ее, и в тот момент Мэри не прошла бы и десяти шагов. Она надеялась, что полуобморочное состояние потрясенной женщины не вызовет у детективов каких-то подозрений. Мэри решила остаться здесь до тех пор, пока ей не станет лучше. А ей не станет лучше – это она знала наверняка. И Мэри, рыдая, поведала сержанту о своей ужасной слабости.

– Может быть, вам стоит прилечь? – предложил Джек Нунан.

Однако миссис Мелони снова отказалась. Она поблагодарила полицейского за доброту и попросила позволить ей остаться в этом кресле. Возможно, позже, когда ей станет немного лучше, она поднимется наверх и больше не будет надоедать им своими рыданиями.

И тогда они оставили ее в покое. Полицейские занялись своим делом, осматривая дом в поисках следов и улик. Время от времени к ней подходили детективы, и Мэри тихо отвечала на их простые и нелепые вопросы. А иногда рядом останавливался Джек Нунан. Он изо всех сил старался успокоить ее и говорил о терпении, человеческой судьбе и божьем промысле. И еще он сказал, что ее мужа убили тупым, предположительно металлическим, предметом. Преступник подкрался к Патрику сзади и нанес удар по затылку. Джек сказал, что им очень важно найти орудие преступления. Убийца мог взять этот предмет с собой, но, по их мнению, он, скорее всего, бросил или спрятал его где-то в доме.

– Старая история, – говорил сержант. – Если находишь орудие, то тут же находишь и убийцу.

Чуть позже с ней заговорил один из детективов. Мэри знала, о чем он ее спросит – есть ли в доме вещи, которые можно было использовать для такого преступления. И она оказалась права. Его интересовали крупные металлические предметы. Мэри рассеянно огляделась вокруг и огорченно покачала головой.

– Возможно, мы что-то пропустили, – сказал детектив, – допустим, большой гаечный ключ или тяжелую металлическую вазу.

– У нас нет металлических ваз, – печально ответила она.

– А гаечный ключ?

Мэри сомневалась, что Патрик хранил такие вещи в доме. Но гаечный ключ мог оказаться в гараже.

Поиски продолжались. Она знала, что двое полицейских искали следы в саду и на клумбах возле окон. Мэри слышала их шаги на дорожке и несколько раз видела, как по шторам скользили лучи карманных фонарей. Она взглянула на каминные часы. Девять вечера – самое время. Четверо мужчин закончили осмотр дома. Они выглядели усталыми и раздраженными.

– Джек, – тихо позвала она, привлекая внимание сержанта Нунана. – Вы не могли бы налить мне выпить?

– Конечно, могу. Вас устроит виски?

– Да. Но только немного. Говорят, что спиртное помогает успокоиться.

Он передал ей бокал.

– Может быть, нальете и себе? – спросила она. – Вы, наверное, ужасно устали. Выпейте со мной, Джек. Вы так добры ко мне.

– Ладно, – уступил он. – Нам, конечно, не полагается, но, думаю, пара глотков сейчас не повредит.

Потом к ним присоединились остальные, и никто не отказался от приглашения. Им было неловко в ее присутствии. Они неуклюже поднимали бокалы и говорили какие-то слова утешения. Сержант Нунан пошел на кухню за кусочком хлеба и тут же вернулся назад.

– Миссис Мелони, вы, видимо, забыли, что у вас включена духовка, – сказал он. – Там жарится мясо.

– Да, я готовила его для мужа, – ответила она и снова заплакала.

– Может быть, мне выключить плиту?

– Если нетрудно, Джек. Спасибо вам за все.

Когда сержант вернулся во второй раз, она подняла голову и взглянула на него покрасневшими от слез глазами.

– Джек?

– Да?

– Не могли бы вы оказать мне небольшую любезность? Вы и ваши друзья?

– С удовольствием, миссис Мелони.

– Вы все работали вместе с Патриком, – сказала она. – Вас связывала крепкая дружба, и я верю, что вы поймаете человека, который убил моего мужа. Мне хотелось бы как-то отблагодарить вас за участие. Я знаю, вы ужасно проголодались. Вам пришлось пропустить ужин. Все это время вы находились здесь и работали не покладая рук. А Патрик, благослови его душу, Господи, никогда не простит мне на небесах, если я оставлю вас голодными в его доме, не проявив радушия и гостеприимства. Почему бы вам не перекусить бараниной, которая готовилась в духовке?

– Знаете, миссис Мелони… Мне очень жаль, но нам как-то неловко, – сказал сержант.

– Прошу вас, – взмолилась она. – Окажите мне эту услугу. Я все равно к нему и пальцем не притронусь. Я готовила это мясо для Патрика.

Мелони всхлипнула и посмотрела на четырех смущенных мужчин.

– Мне бы очень хотелось, чтобы вы съели этот ужин. А на сытый желудок и работа пойдет по-другому.

Они явно колебались. Но голод взял свое, и полицейские, в конце концов, отправились на кухню. Женщина осталась в гостиной. Она по-прежнему сидела в кресле и через открытую дверь слышала все, о чем они говорили. Голоса мужчин стали невнятными и приглушенными. Они усердно поглощали мясо. Рты были забиты пищей.

– Чарли, хочешь еще немного?

– Нет. В любом случае, нам этого не съесть.

– Но Мэри хочет, чтобы мы доели эту ножку. Она сама так сказала. Не надо огорчать ее.

– Ладно, тогда давай.

– Да, у этого парня была большая дубина, и я не хотел бы оказаться в тот момент на месте Патрика, – проворчал детектив. – Док сказал, что череп размозжило на куски, как будто ударили кузнечным молотом.

– Мне кажется, мы скоро найдем орудие преступления.

– Конечно. А ты думаешь, почему я завел разговор о дубине?

– Ты прав. Вещь большая, и он не потащит ее с собой дальше двух кварталов.

Один из них удовлетворенно отрыгнул.

– Лично я считаю, что эта штука находится где-то в доме. Мы сидим тут, ломаем головы, а она, может быть, лежит под самыми нашими носами.

Они не слышали, как в соседней комнате, зажимая рот руками, тихо хихикала Мэри Мелони.

Роальд ДалЧеловек с юга

Время подходило к шести часам, поэтому я решил купить пивка, посидеть в шезлонге около бассейна и принять дозу вечернего солнца. Зайдя в бар и взяв бутылку пива, я, не спеша, направился через парк к воде.

Мне нравился этот парк с газонами, азалиями и высокими кокосовыми пальмами. Ветер раздувал макушки деревьев, листья шуршали и посвистывали, а под ними свисали гроздья больших коричневых орехов. Бассейн окружали шезлонги и белые столы. Под огромными цветастыми зонтами сидели загорелые мужчины и женщины в купальных костюмах. В воде плескались три-четыре девушки и около дюжины парней, которые перебрасывались резиновым мячом, кричали, смеялись и орошали друг друга фонтанами брызг.

Я стоял и наблюдал за ними. Девушки-англичанки работали в отеле. Парни были мне не знакомы, но крикливая речь выдавала в них американцев, и я решил, что они, видимо, курсанты военно-морского колледжа, сошедшие на берег с учебного судна, которое пришвартовалось в гавани этим утром. Я сел под желтым зонтом в одно из четырех пустых кресел, налил пиво в бокал и достал сигарету. Нет ничего приятнее, чем сидеть на закате с сигаретой и пивом, лениво разглядывая молодежь, плескавшуюся в изумрудной воде.

У американских моряков с английскими девушками дела шли полным ходом: они уже ныряли под воду и дергали визгливых красоток за ноги. Мое внимание отвлек невысокий пожилой мужчина, который проворно шагал вокруг бассейна. При каждом шаге он поднимался на цыпочки и подскакивал вверх, как кузнечик. Джентльмен был одет в безупречный белый костюм и большую панаму сливочного цвета. Он торопливо обходил ряд столиков, высматривая свободное кресло. Поравнявшись со мной, мужчина улыбнулся, показав маленькие, слегка пожелтевшие зубы. Я улыбнулся в ответ.