Муж-незнакомец — страница 42 из 55

Изабелла обвила руками его шею и поцеловала в щеку.

– Я тоже без ума от тебя.

– Да, – сказал он, смеясь, – Я знаю.

– Самонадеянный повеса.

– Да, но я твой самонадеянный повеса, чем тебе и нравлюсь. Нет, не надо вырываться. Давай займемся любовью, а потом поговорим.

Изабелла покачала головой:

– Мы не можем еще раз пропустить обед.

– Ты оделась так соблазнительно и теперь, когда наши обнаженные тела тесно прижаты друг к другу, собираешься улизнуть? Что за изощренная пытка?

– Учитывая, как мало усилий требуется, чтобы склонить тебя к сексу, это не входило в мои намерения. А одета я таким образом, потому что прилегла вздремнуть. – Губы ее тронула та самая лукавая улыбка, которую он обожал. – И видела во сне тебя.

– Ну вот, теперь я здесь, пользуйся мной, как пожелаешь. Очень прошу тебя.

– Можно подумать, что я отказываюсь. – Она отступила назад, и по его лицу было видно, как не хотелось ему ее отпускать.

С досадой он заметил:

– Хотелось бы мне сказать, что не стоило сюда приходить, но я думаю иначе.

– Я тоже так думаю. – Изабелла бросила на него лукавый взгляд через плечо. – И… удача приходит к тем, кто умеет ждать.

– Скажи что-нибудь еще, – пробурчал он, следуя за ней.

– Я скажу, а ты тем временем помоги мне одеться. Но, прежде всего главное: держись подальше от этой женщины, Грейсон. Если я снова застану тебя с ней, то определенно приму это за знак.

– Не беспокойся, чаровница, – сказал он, обвив руками ее талию, когда она остановилась перед шкафом. – Я признаю, что твое замечание очень уместно и справедливо.

Она накрыла его ладонь, покоившуюся на ее животе, своей и сплела с ним пальцы.

– Хм… это мы еще посмотрим.


– Я подумала, что она собирается выцарапать мне глаза!

Спенсер покачал головой и бросил взгляд в другой конец нижней гостиной Хэммонда, где Изабелла, отойдя в сторону, разговаривала с леди Анселл.

– О чем вы только, черт побери, думали?

Барбара сморщила нос.

– Когда я вышла из своей комнаты и увидела, как Грейсон вошел к себе, я решила, что Пел все еще внизу с остальными гостями.

– Это было безумством с вашей стороны, как на это ни посмотри. – Спенсер перехватил взгляд старшего брата, угрожающее выражение которого о многом ему сказало. «Держи ее в узде», – говорил этот взгляд.

– Я знаю, – сердито сказала она.

– И по правде говоря, поймите, я пытался вам доказать – один Фолкнер ничем не лучше другого.

– Да, полагаю, что так.

– Вы усвоили этот урок? Держитесь подальше от Грейсона.

– Да, да. Вы обещаете оградить меня от ее ярости?

– Может быть…

Она поняла.

– Прошу прошения, мне нужно на минутку отлучиться.

Барбара отошла.

В предвкушении ночи знойных плотских утех Спенсер с улыбкой наблюдал, как она удаляется плавной походкой.

– Я правильно расслышала то, что говорила леди Стенхоп? – послышался резкий голос позади него.

– Мама? – У Спенсера округлились глаза. – Вам на самом деле пора бы прекратить подслушивать.

– Почему ты посоветовал ей держаться подальше от Грейсона? Пусть бы продолжала крутить с ним.

– Очевидно, леди Грейсон не одобряет эту идею до такой степени, что леди Стенхоп всерьез опасается за свою персону.

– Что?!

– И лорд Харгрейвз благополучно удален со сцены. Теперь ничто уже не омрачает супружеского счастья вновь воссоединившейся четы Грейсонов.

Сердито глядя в другой конец комнаты, вдова пробормотала:

– Эта женщина согласилась оставить его. Мне следовало знать, что она лгала.

– Даже если, бы это было правдой, Джерард так ею увлечен, что я сомневаюсь, найдутся ли средства, чтобы разлучить их. Смотрите, как он пожирает ее глазами. И сказать по правде, я долго разговаривал с ним сегодня. Она сделала его счастливым. Наверное, вам следует прекратить эту бессмысленную борьбу.

– Ни за что! – резко огрызнулась вдова, приглаживая затянутыми в перчатки ладонями свои темно-серые юбки. – Я не собираюсь жить вечно, и перед тем, как испустить свой последний вздох, я хочу увидеть, что у Грейсона есть достойный наследник.

– Ах… – Спенсер пожал плечами. – Ну что ж, возможно, случится так, что события будут вам благоприятствовать. Пел никогда в моих глазах, да и в глазах всех остальных, не годилась на роль матери семейства. Если бы она хотела иметь детей, она бы уже давно обзавелась ими. Сейчас она уже не молода и вряд ли способна зачать ребенка.

– Спенсер! – Мать схватила его за руку и заглянула ему в глаза. – Ты гений! Это именно то, что надо.

– Что? Каким образом?

Но его мать уже спешила прочь, так решительно расправив худые плечи, что Спенсер был несказанно рад, что выскользнул из-под ее опеки. Однако ему стало неловко перед братом, и он направился к нему, как только лорд Анселл его покинул.

– Извини, – пробормотал Спенсер.

– Зачем ты притащил ее с собой? – спросил Джерард, неправильно истолковав его извинение.

– Я уже говорил. Я был уверен, что эта поездка будет ужасно скучной. Ты не мог ожидать, что я к тому же буду жить монахом. Я предложил бы со своей стороны так утомить ее, чтобы она оставила тебя в покое, но у меня ломит все тело, будь оно проклято. Все болит – ноги, руки, задница. Но я, конечно, займусь ею и сделаю все, что в моих силах.

Рассмеявшись, брат хлопнул его по спине и сказал:

– Ну, может быть, ее выходка была случайной.

– Теперь я окончательно уверился, что тебе пора отправляться в Бедлам. Разве может мужчина, находящийся в здравом уме, будучи застигнут женой в компании другой женщины, сжимающей в руке его мужское достоинство, сказать, что это вышло случайно?

Грейсон улыбнулся, и Спенсер ворчливо сказал:

– Ну ладно, выкладывай, братец. Ты должен все объяснить, чтобы я мог использовать подобные обстоятельства с выгодой для себя.

– Я бы никому не пожелал оказаться в подобных обстоятельствах. Однако в данном конкретном случае это позволило мне успокоить жену, освободив ее от самых ужасных опасений.

– И каких же?

– Об этом буду знать только я, – загадочно ответил Джерард.

* * *

– Дорогие гости, прошу вашего внимания! – воззвала леди Хэммонд, побренчав для пущего эффекта по клавишам рояля.

Джерард взглянул на хозяйку дома, но тут же его взгляд скользнул к Пел, которая как раз в этот момент посмотрела на него. Ее широкая улыбка доставила ему огромное удовольствие. Еще какой-то час или два, и они останутся одни.

– В качестве тренировки перед завтрашней «охотой за сокровищами»[3] Хэммонд и я спрятали в доме два предмета – золотые карманные часы и гребень из слоновой кости. Искать можно везде, за исключением запертых комнат и личных спален. Если вы найдете эти предметы, сообщите, пожалуйста. После окончания игры нас ожидает угощение.

Двинувшись к своей жене, Джерард уже приготовился взять ее за руку, когда она отступила, лукаво изогнув бровь.

– Если ты сумеешь выследить меня, милорд, вместо того чтобы разыскивать часы и гребень, мы сможем использовать время с большим удовольствием.

Кровь его мгновенно закипела и бешено заструилась по жилам.

– Кокетка, – прошептал он еле слышно, чтобы никто не смог подслушать. – Отвергла меня перед обедом, а теперь заставляешь охотиться за тобой.

Ее улыбка стала еще шире.

– Ах, но ведь я твоя кокетка, поэтому тебе и нравлюсь.

Как ни пытался, Джерард не смог сдержать низкого довольного ворчания, вырвавшегося из его горла. Что-то скрытое глубоко в его душе откликнулось на это словесное признание его права обладать ею. Его сразу же охватило волнующее и в то же время смущающее желание перебросить ее через плечо и отыскать ближайшую постель. Внезапно потемневшие глаза Изабеллы сказали ему, что она понимает, какого зверя расшевелила, и готова встретить его с распростертыми объятиями. Готова принять его. Как могло случиться, что ему удалось найти жену, которая так аристократически воспитана и вместе с тем настоящая тигрица в постели?

Он торжествующе улыбнулся.

Изабелла подмигнула ему и, повернувшись на каблуках, устремилась из комнаты вместе с остальными гостями, подчеркнуто покачивая бедрами.

Джерард помедлил несколько мгновений, позволив ей уйти вперед, и целеустремленно направился следом.

Изабелла тайком пробиралась за Джерардом, стараясь не попадаться ему на глаза и избегая остальных гостей. Следовало позволить ему поймать ее еще полчаса назад, но ей слишком нравилось наблюдать со спины за его великолепной фигурой и возбуждающей походкой. Господи, у ее мужа был самый восхитительный зад на свете! А эта походка! Неторопливая, исполненная чувственной лени. Походка мужчины, абсолютно уверенного в том, что вскоре он будет держать в объятиях женщину.

Джерард повернул назад, снова обходя все кругом, и на этот раз Изабелла собиралась сдаться ему. Она уже вся пылала и была уверена, что он тоже распален. Сосредоточив все внимание на Грейсоне, она не сумела заметить тень позади себя, пока чья-то ладонь не зажала ей рот и сильная рука не затащила ее в укромный уголок.

Только когда Рис заговорил и Изабелла узнала своего похитителя, она перестала дрожать от ужаса, но сердце ее все еще продолжало лихорадочно биться. Брат отпустил ее, и она раздраженно повернулась к нему.

– Зачем ты это сделал? – сердито прошептала она.

– Я как раз собирался спросить тебя о том же, – ответил Рис. – Мне удалось подслушать разговор вдовствующей маркизы Грейсон с леди Хэммонд о вашем с ней соглашении.

Изабелла вздрогнула. Как же ее угораздило забыть об этом?

– Боже милостивый!

– Вот именно. – Рис сердито смотрел на нее сверху вниз. – Мало того, что ты вообще вслух заявила о намерении оставить Грейсона, так еще догадалась сказать об этом его матери, которая теперь распускает сплетни. О чем ты только думала?

– Я не думала, – призналась Изабелла. – Я была очень расстроена и сболтнула сгоряча.