Фрауэнлобу (Генрих Мейсенский, 1250/1260–1318), чьи произведения дошли сразу в двух крупных рукописях XIV века – Венской (Wiener Leichhandschrift, ок. 1340 года) и Йенской (ок. 1330 года). Зато последняя рукопись донесла до нас более 90 произведений на немецком языке! В ней представлены произведения 31 миннезингера и больше всего внимания (17 песен) уделено в ней Вицлаву. Вероятно, что под этим именем скрывается руянский князь Вислав III (ок. 1265–1325), сын князя Вислава II и принцессы Агнессы Брауншвейг-Люнебургской, последний князь Рюгена из династии Виславидов.
Несмотря на то что князья Рюгена были славянами и вассалами датского короля, Вислав получил придворное германское рыцарское образование. В Штральзунде он учился у магистра Унгеларте, на чей напев сочинил одну из своих песен. Как и в произведениях Вислава, так и в других произведениях Йенской рукописи присутствуют не только куртуазные мотивы. Существенную часть рукописи составляют размышления – шпрухи (от немецкого spruch – изречение) – и духовные стихи.
Музыка на среднеанглийском языке
После завоевания Англии нормандским герцогом Вильгельмом в 1066 году англосаксонская знать была почти полностью вытеснена северофранцузским рыцарством. Сам король Вильгельм стал крупнейшим землевладельцем, а его ближайшие соратники получили половину земельных наделов. К 1087 году из англосаксонских епископов остался только святой Вульфстан Вустерский (1008–1095). Открывались школы, обучение в которых велось на французском языке. Языком дворов и иногда монастырей стал французский, благодаря чему появился феномен англо-нормандской песни. До нас дошло около 20 произведений XII–XIV веков на старофранцузском, имеющих английское происхождение.
С приходом к власти Плантагенетов (1154 год) французское культурное влияние увеличилось. Владения Генриха II (1133–1189) простирались от Пиренеев на юге до Северной Англии и Восточной Ирландии на севере. При дворе Генриха и Алиеноры Аквитанской (внучки «первого трубадура» Гильома IX Аквитанского) были «голиарды» Петр Блуаский и Вальтер Шатильонский, поэты – авторы рыцарских романов на французском языке Вас (ок. 1114 – после 1174), Бенуа де Сент – Мор (ум. 1173), Томас Британский (точные годы жизни неизвестны) и трубадур Бернарт де Вентадорн (1135–1194). С сыновьями Генриха II, прежде всего Ричардом Львиное Сердце, были связаны многие трубадуры – в первую очередь Бертран де Борн (ок. 1140 – до 1215), упоминавший Ричарда во многих песнях.
Рис. 36. Sumer is icumen in в рукописи Harley 978.
Все крупные традиции устно-музыкальной культуры на «народных» языках Европы развивались благодаря покровительству аристократии – королей Кастилии, Наварры, Португалии, Франции, герцогов и графов Германии, Аквитании, Шампани, Тулузы и многих других представителей светской и религиозной знати. Английская знать эпохи Высокого Средневековья английским языком и тем более музыкой на этом языке практически не интересовалась, и шанса на развитие традиции, сопоставимой с трубадурами, труверами и миннезингерами, у английского языка не было.
Тем не менее несколько светских произведений на среднеанглийском донесли до нас рукописи XIII века. Главным образом они находятся в монастырях и созданны были для них же. Так, манускрипт середины XIII века Harley 978, хранящийся сейчас в Британской библиотеке, связан с Реддингским аббатством. Он содержит части мессы, «голиардские» стихи, мотет Ave, gloriosa mater salvatoris /Duce creature, virgine Marie/ [Domino], лэ Марии Французской и светский по тексту канон[12]Sumer is icumen in, lhude sing cucu (В рукописи у этого канона есть и второй текст, латинский, подписанный ниже – Perspice, Christicola, que dignatio).
Двухголосная песня Fuweles in the frith сохранилась в рукописи рубежа XIII–XIV веков Douce 139, находящейся сейчас в Бодлеянской библиотеке, в Оксфорде. Эта рукопись создана для монастыря в Ковентри. Помимо песни на английском языке, в ней содержатся песни на французском и неназванное инструментальное произведение (одно из самых ранних дошедших до нас).
Незаконченная псалтырь XII века MS. Rawl. G. 22 содержит дописку первой половины XIII века с двумя труверскими песнями и одноголосной светской песней на среднеанглийском языке Mirie it is while sumer ilast. Любопытно, что две самые ранние светские песни на английском языке посвящены погоде: одна (Sumer is icumen in) – приходу лета, другая (Mirie it is) – приходу холодного сезона. Глубокие корни, оказывается, у английских разговоров о погоде.
Возможно, монастырские книги донесли бы до нас и больше светских средневековых произведений на среднеанглийском языке, но этому помешали ликвидация английских монастырей королем Генрихом VIII в 1536–1540 годах и гражданская война XVII века, в ходе которых было утрачено множество монастырских книг; даже английская литургическая средневековая полифония дошла до нас часто во фрагментарных источниках.
Паралитургическая музыка на английском языке имеет несколько более древнюю традицию, чем светская. Автором первых дошедших до нас религиозных песен на английском языке был святой отшельник Годрик Финхальский (ок. 1065–1170). Одна из этих песен – Sancte Marie virgine moder – дошла до нас в трех рукописях, остальные три – Christ and Seinte Marie, Sante Marie Christes bur и Sainte Nicholaes godes drud – в одной рукописи XIII века, содержащей также житие святого. Оно записано монахом Регинальдом Даремским. Вероятно, он же и записал песни Годрика.
Годрик начинал как коробейник и матрос, затем смог дорасти до капитана, и, возможно, именно он был капитаном и владельцем судна, доставившего первого короля Иерусалима Балдуина I (1160–1118) в Яффу в 1102 году. После многих лет в море, Годрик отправился на остров Линдисфарн, откуда когда-то начиналось крещение Северной Англии. Эта поездка его изменила, он совершил несколько паломничеств в Средиземноморье, в том числе в Иерусалим. Затем осел в Северной Англии, некоторое время работая служкой в больничной церкви госпиталя Святого Эгидия в Дареме. Годрику было уже за 40, когда он поселился отшельником в Финхале, на реке Уир. Тогда началась его вторая жизнь, в этом его судьба схожа с историей Абеляра и святой Хильдегарды Бингенской.
В Финхале у Годрика было два видения, связанных с музыкой. В одном из них его умершая сестра пела песню Christ and Seinte Marie в раю, в окружении ангелов, а песне Sancte Marie virgine moder его научила Дева Мария, явившаяся в видении с двумя девами, певшими это песнопение.
Отшельником Годрик прожил еще 60 лет, его слава росла, и его совета просили святой Томас Бекет (1118–1170) и Папа Римский Александр III (1105–1181).
Прозелит и музыка на древнееврейском языке
Авдий Прозелит получил при рождении имя Иоанн (Жан). Он был вторым сыном Дрё, норманнского барона, и Марии, и родился в Оппидо (ныне – Оппидо-Лукано) на юге Италии в 50–70-х годах XI века. Вероятно, он получил монастырское образование – знал музыкальную нотацию и называл себя человеком, «искавшим мудрость и понимание в книгах».
Рис. 37. Фрагмент рукописи T-S K5.41 с пиютом Авдия Прозелита, хранящейся сейчас в Кембридже.
В 1102 году он принял иудаизм, возможно, под влиянием такого же обращения архиепископа Бари Андрея в 1066 году. По крайней мере, сам Иоанн, принявший имя Авдий в честь ветхозаветного пророка Авдия[13], сообщает об этом случае в своей биографии. Затем Авдий перебирается в Багдад, где изучает иврит и Писания. Дальнейшие пути его приводили в Сирию, Палестину и, наконец, в Египет.
Именно в Египте в 20-х годах XII века Авдий записал и свою биографию, и несколько музыкальных произведений, одно из которых – пиют[14] Ми – аль хар Хорев – сохранилось в двух рукописных фрагментах.
Неясно, был ли Авдий сам автором этих произведений или просто записал известные песнопения, но его знания диастематической нотации позволили донести до нашего времени самый древний расшифровываемый источник синагогальной музыки и музыки на иврите вообще.
Вместо послесловия
Из более 2000 сохранившихся песен трубадуров нотацию имеют только 256, из примерно такого же (даже большего!) объема дошедших до нас песен миннезингеров лишь около 100 – с нотацией. Труверам повезло больше – почти 2000 произведений сохранились в нотных рукописях.
Многие известные сейчас по текстам трубадуры и миннезингеры не оставили своих мелодий вовсе, или же те сохранились в единственном числе. Зато другие поэты-композиторы – неизвестные или гораздо менее известные публике (Вислав III или Раймон де Мираваль) – представлены в музыкальных рукописях довольно широко.
Да и вообще, музыкальный образ дошедших до нас средневековых устно-музыкальных традиций открывается совсем иной: довольно далекий от привычного образа, сложенного годами исследований филологов. Некоторые загадки, оставшиеся от традиций филологических исследований, благодаря музыке решаются легко. Но, что важнее, сама идея одностороннего исследования двойной – тексто-музыкальной – традиции порочна из-за очевидной однобокости. Например, годами исследователи поэтики миннезанга искали контрафакты трубадурских произведений на основании совпадения строфы (количество слогов, строк) и схожести смысла. В то время как существующие контрафакты (трубадурско-труверские или миннезингерские, или существующие в кантигах и в латиноязычных кондуктах) не основываются на смысле текста, а более на мелодии. Да иногда и она трактуется свободно.
Джон Стивенс[15], исследуя мелодию средневекового григорианского пения, показал, что смысл текста музыкальными средствами не подчеркивается практически никогда, а фонетические особенности стиха – очень часто. Связь музыки и фонетики, и ритмики стиха в средневековых тексто-музыкальных формах ближе и теснее, чем связь мелодии и смысла текста.