Примечания
1
Цит. по: В. Паули “Влияние архетипических представлений на формирование естественнонаучных теорий у Кеплера”. Перевод с немецкого Ю. Данилова.
2
Перевод с английского Г. Кружкова.
3
Перевод с латыни Л. Харитонова.
4
Перевод с французского С. Аверинцева.
5
Цит. по: П. Бернстайн “Против Богов. Укрощение риска”. Перевод с английского А. Марантиди.
6
Перевод с древнегреческого С. Апта.
7
Перевод с древнегреческого Н. Гнедича.
8
Цит. по: А. Ф. Лосев “История античной эстетики”.
9
“Over the Rainbow” (“Над радугой”) – песня из музыкального фильма 1939 года “Волшебник страны Оз”, которую исполняла Джуди Гарленд.
10
Американская песня-спиричуэл, впервые записанная в 1920-е годы. Позже превратилась в фолк-стандарт: ее по традиции поют у костра в бойскаутских лагерях.
11
Цит. по: Г. Галилей “Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых областей науки”, из книги “Избранные труды в двух томах. Том 2”. Перевод с латыни С. Долгова.
12
“Auld Lang Syne'” (“Старое доброе время”) – шотландская народная песня, на мелодию которой Роберт Бернс в 1788 г. положил одноименное стихотворение.
13
Перевод с английского Б. Тараканова.
14
В оригинале: flaterie, avarice, vilanie, variété, envie и lacheté; из первых букв этих пороков складывается имя Fauvel, Фовель.
15
Перевод с немецкого А. Пурина.
16
Перевод с английского В. Комаровского.
17
Перевод с французского В. Левика.
18
Цит. по: Леонардо да Винчи “О зрении, свете, тепле и солнце”. Пер. с латыни В. Зубова.
19
Цит. по: Джорджо Вазари “Жизнеописание Мазаччо из Сан Джованни ди Вальдарно, живописца”. Перевод с итальянского А. Габричевского.
20
Цит. по: “Литературная энциклопедия” в 11 томах, М. 1929–1939.
21
Перевод с английского С. Маршака.
22
Перевод с английского А. Курошевой.
23
Перевод с английского К. Бальмонта.
24
Цит. по: Б. Тененбаум “Великий Макиавелли”.
25
В полифонической музыке Ренессанса тенором назывался голос, ведущий основную тему.
26
Перевод с английского С. Маршака.
27
Цит. по: В. Шестаков “Музыкальная эстетика Средневековья и Возрождения”.
28
Цит. по: И. Дмитриев “Увещание Галилея”.
29
Разновидность четырехголосной хоровой музыки без инструментального сопровождения, получившая распространение в США с 1930-х годов.
30
Цит. по: Фрэнсис Йейтс “Джордано Бруно и герметическая традиция”, перевод Г. Дашевского.
31
Здесь и далее перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник.
32
Цит. по: С. Блажко “Николай Коперник” (1924).
33
Перевод с китайского А. Штукина.
34
Перевод с английского А. Ингера.
35
Перевод со старофранцузского И. Минаева.
36
Перевод с английского Т. Стамовой.
37
Перевод с немецкого С. Апта.
38
Цит. по: Е. Кочемировская, А. Фомин “Десять гениев, изменивших мир”.
39
Старинный итальянский танец в трехдольном размере, популярный в XV–XVII вв.
40
Перевод с английского Д. Щедровицкого.
41
Цит. по: Вольтер “Философские письма”.
42
Перевод с английского А. Ингера.
43
Цит. по: Н. Ионина “100 великих картин”.
44
Перевод с английского О. Алексанян.
45
Имеется в виду Екатерина Брагансская, португальская принцесса, с 1662 года – жена Карла II Стюарта.
46
Перевод с английского Д. Щедровицкого.
47
Перевод с французского Т. Ириновой.
48
Перевод с французского под ред. Е. А. Гунста.
49
Перевод с французского С. Попова.
50
Серия публичных дискуссий в кафе каждой из двадцати семи столиц стран Европейского союза, проведенная 9 мая 2006 г.
51
Перевод с французского Е. Бируковой.
52
Перевод с французского Е. Закс.
53
Перевод с французского под ред. Н. Жарковой.
54
Перевод с французского Д. Лившиц.
55
Перевод с французского А. Федорова.
56
Цит. по: Л. Рапацкая “История художественной культуры в России”.
57
Перевод с английского К. Чуковского.
58
Послесловие было написано ко второму изданию “Музыкального строя в 2003 году.
59
Китайское боевое искусство, популярное также как вид оздоровительной гимнастики.
60
В музыке цент – это частотная единица; 100 центов составляют один полутон равномерно-темперированного строя.