Мы покорим бурю — страница 32 из 44

— Не издевайтесь над Томом!

— Бог ты мой! Я не издеваюсь, я просто цитирую. Он сказал, что им надоело содержать гостиницу для прислуги в своем доме.

Соня уютней устроилась на широком сиденье. Она смотрела на прекрасное озеро, похожее на огромное зеркало, забытое, наверное, здесь богиней, сошедшей с Олимпа. Соня представила себе Джейн и Тома в доме, который она спроектировала и построила. Она подумала, что им нужно что-то попросторнее. Hо, возможно, им просто нравилось небольшое пространство. У них было достаточно денег, чтобы застроить весь участок согласно проекту и сделать его настоящей жемчужиной. Какая это была бы замечательная реклама для архитектора! Очевидно, что их соседство всех устраивало. Иначе, почему их так сердечно приглашали сюда? Было также абсолютно понятно, что им нравилась Серена Фарр, и они просто обожали Майкла.

Майкл! Что он подумал, когда она отвергла его и предпочла Дональда Брандта? Она на мгновение заметила тогда выражение его глаз. Они были такими родными, заманчивыми, заставляли ее кровь струиться быстрее. Зачем она сделала это? У него должны были быть более интересные планы на этот вечер, чем охотиться за сокровищами, но он должен был показать всем свою открытость и дружелюбие. С кем же он все-таки разделил эту игру? С соблазнительной и уступчивой Филлис?

Соня резко выпрямилась, будто кусочек льда упал ей за шиворот и проскользнул по всему позвоночнику, Брандт взглянул на нее.

— Думал, что вы заснули. Я готов предложить в качестве подушки свое плечо, мне кажется, это будет удобнее.

Соня заметила с иронией:

— Сомневаюсь. Этот пиджак выглядит очень колючим.

— У вас что, такой опыт по части сна на мужских пиджаках?

Соня было нахмурилась, но затем, взмахнув ресницами, рассмеялась:

— Ну уж если вы спросили, я должна признаться, что имела дело только с обеденными костюмами. Я — женщина, которая работает. У меня не было шанса познакомиться с вечерними туалетами. Наш дом! Разве он не восхитителен при таком освещении?

Когда их машина подъехала к дому, они заметили там еще один автомобиль, с открытым верхом. В сумерках было видно, что кто-то наклонился и поднял белый конверт. Соня воскликнула:

— Они нашли его! Быстрее! Быстрее! Нам нужно успеть взять наш ключ, пока не подъехала следующая пара.

— После игры здесь будет так натоптано, будто прошло целое стадо коров. Это дело Нэша. Если он купит дом, я думаю, ему придется помучиться, устраняя все следы. Когда вернемся, я спрошу его в лоб, будет он покупать или нет, — заворчал Брандт.

Его ворчание сопровождало Соню в поисках. Она бросилась к ограде и указала на металлический ящик, прикрепленный у основания стойки для сушки белья.

— Открывайте его! Открывайте его! Видите, это корень одежного дерева.

Брандт опустился на корточки и попытался открыть крышку ногтем. Ему это удалось, но он сломал ноготь.

— Идиотизм какой-то! Из всех шуток — это самая идиотская.

— Не переживайте. Мне кажется, это грандиозно, — Соня читала слова, написанные на листке бумаги, подсвечивая себе карманным фонариком. — Я знаю, где следующий ключ! Пошли!

Когда их машина уже отъезжала от дома, Брандт воскликнул:

— А вот и Фарр с Фил Д'Арци. Мы их обогнали.

Краем глаз Соня взглянула на мужчину и женщину, сидевших во встречном автомобиле. Будут ли они следовать за ними всю игру? Ее это не слишком заботило, но ее компаньона это соседство, кажется, наполнило уверенностью. Он воскликнул:

— Начиная с этого момента, я с вами, Соня. Я опережу его на этой охоте, так же, как я сделаю это на выборах.

— Тише! Вы что, хотите, чтобы он услышал вас? Иногда мне кажется, что все дело в человеке, которого вы хотите опередить, а вовсе не в выборах и не в стремлении что-то улучшить в этом округе.

— Мне нравится бороться. Куда, мы теперь едем? Они ездили от одного тайника к другому, иногда попадая в гущу веселой толпы таких же игроков, иногда опережая остальных, иногда опаздывая, но все время сверкающий черный автомобиль Майкла чуть отставал от них.

Брандт выключил двигатель у высокой сосны, растущей рядом с дорогой.

— Уверены, что это здесь? Больше никого нет… Прочтите еще раз эту дурацкую подсказку.

— Дурацкую! Я просто удивляюсь, как Том и Джейн смогли все это так здорово написать? — она вновь включила свой электрический фонарик. — «Там, где шотландское шоссе, — вы сказали, что это дорога к дому Мак Адама, — ведет к песку, следуй совету Грили, который он дал молодым, — я это знаю: „Идите на запад, молодые“. — Возьмите зловещую вилку, — мы решили, что это означает поворот налево, туда, где летают ласточки, — это был полуразрушенный сарай, который мы проехали, — В длинную черную тень от неба. Не в ее основании, но в ее тени, в смоле и жести будет спрятан ключ».

— Все, что может отбрасывать здесь тень, только эта сосна. Я думаю, что ключ лежит где-то в ветвях. Слышите! Это флейта. Должно быть, тоже подсказка.

Медленно восходящий вверх звук флейты казался криком чьей-то души, пытавшейся разбудить подлунный мир: «Проснись, проснись!»

Тон флейты стал ниже и зазвучал мягко и нежно, подобно гимну или молитве. Тень ночной птицы пересекла яркий диск луны. С трудом Соня очнулась от печали, навеянной музыкой и чудесным вечером.

— За дело! Смотрите! Что там? Видите? Лежит на ветке, над вашей головой! Смотрите за светом фонарика…

— Я вижу, но не могу дотянуться. Посветите еще, я сориентируюсь.

Брандт прислонил к дереву принесенные из машины подушки сидений. Встав на них, он нащупал на ветке маленькую жестяную коробку.

— Ее как-то прикрепили, чтобы она не упала.

— Быстрее… Я слышу звук мотора. Нам еще надо будет снова спрятать коробку на прежнее место. Быстрее, у вас осталось меньше минуты! Я уже вижу машину!

— Светите ровнее. Я ничего не вижу. Не водите лучом. Держите крепче.

Коробка неожиданно освободилась, и Брандт потерял равновесие. Подушки, на которых он стоял, начали падать, и он спрыгнул на землю.

— Держите! Надо достать наш конверт. Быстрее! Хватит хихикать. С вами вместе просто замечательно играть.

— Из…вините… но у вас обычно такие великосветские манеры, и очень смешно видеть, что вы размахиваете руками, как мельница при сильном ветре. Вот наш конверт. Остался еще один. Должно быть, все остальные нас опередили. Кладите коробку на место. Быстрее! Иначе это будет слишком просто для последней пары. Я слышу машину!

— Читайте инструкции, пока я кладу ее на место. Соня достала лист из конверта и громко прочитала вслух.

— Не родной, но все же, дом.

— Каким захочешь, таким и будет.

— Где трудятся в поте лица.

— Не кривая, но линия.

— Для голубой рыбки.

— В голубом море.

Брандт, положив коробку на прежнее место, схватил подушки и потащил их обратно к автомобилю.

— Я ее хорошо спрятал. Что вы думаете об этом голубом море? Это озеро?

— Нет. «Не родной, но все же, дом, где трудятся в поте лица» — это, по-моему — спортивный зал, а голубая рыбка в голубом море — должно быть бутылка из голубого стекла на краю дорожки в бассейне. Это всех приведет обратно к дому.

— Звучит убедительно. Тогда это наверняка последний тайник. Это ужасно!

— Не надо так шутить! Мне… Вот и машина!

— Готов биться об заклад, это Фарр, — Брандт натянул перчатки. Если они увидят, что мои руки испачканы смолой, они сразу догадаются, где тайник.

Майкл Фарр лихо притормозил и, спрыгнув на землю, подставил руку Филлис Д'Арци.

— Пожалуйста. Я же говорил вам, что это здесь, Фил. А теперь я в этом просто уверен. Брандт вот-вот лопнет от удовольствия. Мы бы обогнали их, если бы мой мотор не глох так часто.

Он откинул капот и, нахмурившись, уставился на мотор. «Он что, делает вид, что не видит меня? Неужели он все еще сердится?» — подумала Соня.

Лицо Филлис Д'Арци было бледным, что было особенно заметным на фоне ее черного шерстяного костюма. Мышцы на ее лице дрогнули. Она повернулась к Майклу, копавшемуся в двигателе.

— Вы и этот проклятый автомобиль, Майкл… Вы хлопочете о нем с самого начала нашей поездки. Я хочу выиграть этот первый приз. Кто-то сказал, что это будет бриллиант и кольцо с рубинами. И я должна позаботиться о выигрыше. Я не хочу потом мучиться из-за того, что упущу его. А ваша машина, кажется, работает отлично, Дон? Возьмите меня с собой. Меня не интересует первый приз для мужчин.

Неужели Майкл так глубоко залез под капот, что не слышал этого капризного голоса? Соня не успела даже подумать об этом, как Дональд Брандт схватил ее за руку.

— Поехали! Извини, Фил, но…

Из-за открытого капота наконец показался Майкл. Он вытирал испачканные руки платком.

— Очень мудрая мысль поехать с Брандтом, Фил. Поскольку и я, и Соня члены семьи, будет неудобно, если один из нас выиграет приз. Тем более, мне не нужна мужская часть приза. Я никогда не интересовался редкими золотыми монетами.

— Чем? — заинтересованно спросил Брандт. Майкл спрятал платок в карман.

— Мне не следовало раскрывать секреты Серены, но сейчас, я думаю, ничего страшного не будет. Это золотая пятидолларовая монета 1826 года. Очень благородно было с ее стороны расстаться с таким сокровищем. Фил, если Брандт не согласен, нам лучше поторопиться с поисками тайника.

— Подождите, Фарр. Ничего, если я поеду с Филлис, Соня?

Соня почувствовала, что ее щеки краснеют, но постаралась не выдать себя, ответив ровным голосом.

— Что вы? Почему я должна обижаться? Постарайтесь добыть эту монету. Я не вправе ставить себя на одну доску с золотой монетой. Все их собирают, старые или современные. Воспользуйтесь ключом. Мне он, кажется, больше не нужен.

— Давайте мне записку, — Филлис выдернула ее из Сониной руки. — Быстрее, Дон! Прочитаем на ходу.

Брандт посмотрел на Соню, которая стояла на середине дороги, освещенная желтым светом автомобильных фар.

— Я восхищаюсь вами, Соня, — сказал он. — Оставьте за мной первый танец после ужина. Его машина быстро растворилась в темноте.